Стихи перевод

​​

​для игры такой.​Zweifel nicht.​неуклюжий /нескладный/ стих — clumsy verse​are one, not you and ​, ​Есть сумма правил ​Ertragen freilich unsre ​десятислоговый стих — a ten-syllabled verse​Only we two ​, ​

​всякий,​und Naiven​восьмисложный стих — octosyllabic verse​has to give.​, ​Они ясны. Понять их может ​Die ewig Unentwegten ​

​силлабический стих — syllabic verse​other what each ​, ​уверенной рукой.​Entgegenkommen​рифмованный стих — rhymed verse​

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

​Each in the ​, ​На белый лист ​Нам суждено, - и ничего другого.​feet​may interchange​сайтов: ​

​Берем перо, легко наносим знаки​содрогаться​
​трёхстопный стих — verse of three ​

​And you. Only we two ​Информация получена с ​Буквы​

​Но нет, лишь трепетать и ​леонинский стих — leonine verse​

​себя​и расцвел улыбкой.​

​hat.​путь пуститься снова!​хромающий стих — limping verse​

​И принимая это, я лучше воспринимаю ​Вздохнул бы сладко ​Spiel, das seine Regeln ​

​Передохнуть и в ​белый стих — blank verse​похож, и то, чем я являюсь​

​опять,​Es ist ein ​

​бы камнем, задержаться,​

​вялый стих — nerveless verse​

​Это то, на что я ​Дикарь бы успокоился ​

​jeder,​Застыть хоть раз ​

​начать​

​ночи.​

​морок зыбкий,​und das, es kennt sie ​

​auf unsrem Wege.​в онлайн-тренажере​

​знает о песнях ​В небытие уходит ​

​Die sagen dies ​

​nie zur Rast ​

​Занимайся английским бесплатно​

​Ночь ничего не ​Почувствовав, наверное, как вспять​auf ein wei?es Blatt,​

​Und wird doch ​

​Пожалуйста, подожди…​

​perceive myself​в жертву, и тогда-то,​Und schreiben Zeichen ​banges Schauern,​

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

​семья Englishdom.​this I best ​Огню принес бы ​die Feder​ewig nur ein ​

​Большая и дружная ​And in perceiving ​Развел костер, бумагу с письменами​Gelegentlich ergreifen wir ​Und bleibt doch ​everyday!​I am:​
​Несносною, он робкими руками​

​Buchstaben​Sehnsucht ewig rege,​

​Love each other ​I am what ​

​Запричитали б, и, тоской объятый​Зачать, родить, страдать и умереть.​

​Danach ist unsre ​звезд.​

​it is as ​

​дикарь. И губы сами​мечтаем жить всерьез,​erstarren! Einmal dauern!​

​лицо среди кучи ​It is what ​И вскрикнул бы ​

​Но втайне мы ​Einmal zu Stein ​

​И скрыла свое ​chants of night.​

​Und wurde seufzen, lacheln und genesen.​не бывает гроз.​

​не обожжет.​горам над головой​

​nothing of the ​ins Nirgendland,​

​В пустыне духа ​Но никогда ее ​

​И ходила по ​The night knows ​

​Gesogen wurde und ​плеть.​

​Он глину мнет, играя, без конца,​Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.​

​Перевод​
​ins Niegewesen​радость. Нас не гонит ​он ждет.​с освещенными решетками,​

​Оригинал​Dies Unertragliche zuruck ​

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

​Игра нам в ​Не знаем мы, чего от нас ​И наклоняясь рядом ​свои романтические чувства.​Wie diese Un-Welt, dieser Zaubertand,​Tod.​под рукой творца.​

​crowd of stars.​
​ему удалось выразить ​
​vielleicht einschlummernd spuren,​
​Geburt, nach Leid und ​

​Мы просто глина ​face amid a ​место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ​Dann wurde er ​

​Nach Zeugung und ​wird, doch nie gebrannt.​And hid his ​ставил на первое ​Flammen weihen.​
​wir nach Wirklichkeit,​

​Der wohl geknetet ​the mountains overhead​словам, именно воображение поэт ​

​Das wei?e Runenblatt den ​Doch heimlich dursten ​

​weint,​And paced upon ​

​воображение. По его же ​und Litaneien​bereit,​

​bildsam ist, nicht lacht noch ​Murmur, a little sadly, how Love fled​идеей о силе ​

​Und unter Stirnaufschlag ​Frei unser Leben, stets zum Spiel ​Der stumm und ​bars,​писателей питал себя ​

​Vor unertraglicher Angst, und Feuer schuren​Not,​

​seiner Hand,​beside the glowing ​

​другой из американских ​

​dieser Wilde schreien​


Что случилось?

​sich, ohne Zwang und ​uns, dem Ton in ​And bending down ​Stevens как никто ​Und endlich wurde ​Im Leeren dreht ​Er spielt mit ​твоего меняющегося лица.​по воздуху.​несовпаденья.​

Разве не лучше читать в оригинале?

​По крови, ночи, дикости горит.​mit uns meint,​И любил печали ​траву далеко вниз ​Теряют все свои ​тоска​Wir wissen nicht, wie Gott es ​душу паломника,​который несет легкую ​Что жизнь, и смерть, и радость, и мученья​души у нас ​жнем.​любил в тебе ​тяжести, что не просто,​одинаков,​

Чем хороший перевод отличается от плохого?

​Но в глубине ​и нигде не ​Но один человек ​в притяжении силы ​И так однообразно ​Игра тонка, чиста и высока.​Нигде не сеем ​или истинной,​вместе​так неподвижно-строг​вид,​одно,​красоту любовью ложной ​чтобы открыто двигаться ​Чей четкий строй ​Паренья мыслей безмятежен ​мы, все для нас ​И любил твою ​the upbreathing air.​в ужимках знаков,​Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.​Везде в гостях ​благодати,​long way down ​Открылась бы ему ​

Для переводов поэзии действуют те же критерии, что и для прозы?

​heitern Flache glimmt​дом,​твои моменты радостной ​feathered grass a ​строк​Tief unter deiner ​Найти на счастье, на беду ли ​Как многие любили ​which carries the ​Вселенная через решетку ​So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,​не дано,​changing face;​simple,​пред взором пораженным.​Schonheit der Traume, holde Spielerei,​Но нам остановиться ​sorrows of your ​of gravity, which is not ​В узоре букв ​Сегодняшним быстротекущим днем.​Brot.​And loved the ​in the pull ​предстал бы уменьшенным​Пожертвовав прекрасной пустоте​Feld noch Pflug, uns wachst kein ​

Что делает хороший переводчик, если встречается с «непереводимой игрой слов»?

​soul in you,​together​Ведь целый мир ​мечте,​Uns ruft nicht ​loved the pilgrim ​to move openly ​Многоразличным ликам мирозданья.​Эльфической отдав себя ​Gast,​But one man ​всем, кого я люблю,​наш, удивлялся​нежною живем,​unterwegs, stets sind wir ​false or true,​желая показать тебя ​

Можете привести примеры плохих переводов?

​И, глядя на узор ​Мы жизнью духа ​Stets sind wir ​beauty with love ​в сон​и страданья​мечтаем...​zur Heimat uns, zum Gluck, zur Not,​And loved your ​и снова впадаю ​Испытывал бы счастье ​Но втайне мы ​Und keine wird ​glad grace,​

Но ведь в советские времена переводы, как правило, были хорошие!

​и я смеюсь ​Он тоже копошился, шел бы, гнался,​Sein und Gegenwart.​ohne Rast,​your moments of ​показать кому-то...​вязь.​Dem wir geopfert ​um Form wir ​How many loved ​Я говорю, стихотворение, которое я хотела ​снегу, читал бы эту ​zu drehen,​

Долгопупс и Пуффендуй в «Гарри Поттере» — это нормально?

​So fullen Form ​глубоких тенях​love,​Как след в ​um das Nichts ​прочность обрести.​глазах, и об их ​to everyone I ​Пришелец, содрогаясь и смеясь,​In sanften Tanzen ​Мы вечно жаждем ​Который был когда-то в твоих ​to show you ​

Даже зная критерии, я вряд ли смогу быстро оценить перевод. Как избежать ненужных покупок?

​б зверь,​von Feen​То в день, то в ночь, то в логово, то в храм,​мягком взгляде​of the desire ​Шел человек, за зверем гнался ​sich wie das ​И, как в сосуд, вливаясь по пути​И медленно читаешь, и мечтаешь о ​again​А ноги б, руки, лапы копошились,​Scheint unser Leben ​удел досталось нам,​И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,​and fall dreaming ​не А, не Б теперь,​Anmutig, geistig, arabeskenzart​Не быть, а течь в ​сна,​

​and I laugh ​И перед ним ​wir ...​Жалоба​Когда ты немолода, седая и полна ​someone...​


​б открылись​Doch heimlich dursten ​Durst nach Sein.​shadows deep​wanted to show ​Чужой, волшебный мир ему ​многовато.​Wir gehn hindurch, uns treibt der ​once, and of their ​I say, a poem I ​Неведомая, дивная страна,​Трех измерений будет ​

Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)

​dem Dom,​Your eyes had ​стихотворением,​и странен,​опасностью чревато,​Dem Tag, der Nacht, der Hohle und ​the soft look​Мне снилось, что ты был ​их чуден был ​Что вглубь глядеть ​

​Formen ein:​

​And slowly read, and dream of ​

​чтобы разбудить меня ​

​Ему б узор ​деле, если верить свято,​Wir flie?en willig allen ​

​book,​волосы,​

​наши письмена,​
​Ведь в самом ​Strom,​
​the fire, take down this ​и просыпаюсь. Ты целовал мои ​

​Вперился взглядом в ​dritte Dimension entbehrlich.​
​Sein vergonnt. Wir sind nur ​And nodding by ​жизни. Но я стесняюсь,​
​дикарь иль марсианин​Dann ist die ​

​Uns ist kein ​sleep,​
​это стихотворение моей ​Но если бы ​Tiefensehen so gefahrlich,​
​Klage ​

​and full of ​
​стихотворение​...​Und ist das ​

​студенческих лет​

​old and grey ​показать ей одно ​

​Zu Brudern werden, kaum zu unterscheiden ​Unentwegten wirklich ehrlich,​Стихи школьных и ​

​When you are ​
​и я хочу ​Da? Lebensdrang und Tod, Wollust und Leiden​
​Denn sind die ​Кнехта​

​Перевод​were a poem,​
​so einander gleichen,​поступиться?​
​Сочинения, оставшиеся от Йозефа ​Оригинал​to wake me. I dreamed you ​

​Gefangen gehn und ​И третьим измереньем ​
​schulers und studenten​друг на друга.​hair​
​Gang​

​нам согласия добиться​
​Die Gedichte des ​В бледном свете, который мы бросаем ​

​and wake. You’ve kissed my ​
​Verzwergt, verzaubert, die in steifem ​Не лучше ль ​Schriften​
​по себе​life. But I hesitate,​

​Verkleinert ihm erschiene, in die Zeichen​
​Dimension denn streichen!​Josef Knechts hinterlassene ​

​Абсолютно верный сам ​poem of my ​Drang​
​So la?t uns eine ​
​в переводах:​
​нас самих,​which is the ​

​in ihrem blinden ​Frieden zu erreichen,​
​См. также стихи Гессе ​Эта ночь – просто фон для ​

​one poem​Die ganze Welt ​
​Um also einen ​Гессе , австрийской гос. премии​

​throws.​
​to show her ​
​Schrift gestabten Gittern​

​опасенья.​
​переводчик античных авторов. Лауреат премии Германа ​upon the other ​
​and I want ​Da hinter dieser ​

​смог дышать без ​
​века. Известен также как ​light that each ​

​черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду​Er wurde staunen, lachen, weinen, zittern,​
​Никто б не ​
​немецкоязычной литературы XX ​
​In the pale ​

​днями,​Sah Liebe gluhen, sahe Schmerzen zucken.​жить беспечно,​
​все главные шедевры ​self,​

​где я писала ​Ornamente gleiten,​Никто, твердят, не смог бы ​
​“Человек без свойств”, “Игру в бисер” Германа Гессе – иначе говоря, чуть ли не ​to its separate ​

​комнату​
​Durch die gestabten ​Какие-то другие измеренья,​
​братья”, роман Роберта Музиля ​

​Supremely true each ​
​заходит в мою ​schwarzen Zeichen spuken,​
​Будь кроме двух, знакомых всем извечно,​“Иосиф и его ​
​of our selves,​наш друг поэт ​
​Durch die erstarrten ​
​sorglos leben?​

​Бертольта Брехта, тетралогию Томаса Манна ​only the background ​everywhere,​
​Schopfung Moglichkeiten​
​ein Mensch noch ​литератур. Перевел шесть пьес ​
​That night is ​drafts, carbons, poems are scattered ​
​Und sahe aller ​

​Wie konnte da ​античной и немецкой ​пределами случайного одиночества,​

​for days,​
​Er liefe, ruhte, litte, floge mit​sicher wohnen,​
​МГУ, известен как переводчик ​Так далеко за ​
​where I’ve been writing ​Krahentritt,​
​ein Mensch noch ​
​Окончил филологический факультет ​

​по себе​my room​im Schnee den ​
​Wie konnte da ​
​1921 г.р., Харьков.​Так одиноки сами ​poet comes into ​
​Er lase wie ​
​guten, altvertrauten geben,​

​ АПТ Соломон Константинович ​

​я, одни,​our friend the ​hier,​Als die zwei ​Соломону Апту​<

​я, но ты и ​за своим столом. Я знаю, что мне снилось​Bedachtig dort, gehetzt von Trieben ​wirklich andre Dimensionen​им. Германа Гессе переводчику ​Не ночь и ​ты часами сидел ​Als Augen, Zungen, Glieder sich bewegen,​

​Denn sollt es ​

​диплом премии​

​the casual solitudes,​друг от друга,​Mensch und Tier,​
​глубинах.​Проф. Бернхард Целлер вручает ​

​So far beyond ​Намного раньше, тревога разделила нас ​und B als ​в сказках о ​
​songs, poems, novels, sculptures, paintings, myths, legends.​ourselves,​сон​

​Er sahe A ​Ни грана правды ​
​more_vert They have ​So much alone, so deeply by ​

​твоей кровати. Я знаю, что мне снился ​entgegen.​
​Мир - плоскость, нам твердят они, и нет​RussianЕсть песни, стихи, романы, скульптуры, картины, мифы, легенды.​

​I, alone,​
​Я просыпаюсь в ​Ein fremder Zauberbildersaal ​

​бред.​
​свернуть​I, but you and ​

​I dreamed:​der Welt,​Сомненья наши - просто вздор и ​
​ещё 15 примеров ​Nor night and ​

​hours. I know what ​ein fremdes Bild ​
​Для них, наивных, непоколебимых,​пятистопный рифмованный ямб; героическое двустишие; александрийский стих — heroic verse​

​и ночь,​your desk for ​
​Ihm starrte draus ​Уступка​

​гиперкаталектический стих; стих, оканчивающийся наращённой стопой — hypercatalectic verse​
​Только мы вдвоем, а не ты ​you’ve been at ​

​die Augen nahme,​Tiefen.​свободного)  — bound verse​
​дать.​other,​Neugierig forschend vor ​

​Sage von den ​метрический стих (в отличие от ​то, что каждый должен ​
​us from each ​

​Und solches Blatt, solch furchig Runenfeld​Und Faselei die ​
​макаронические стихи; макаронический стих — macaronic verse​Давать друг другу ​

​Much earlier, the alarm broke ​kame​schlicht,​
​логаэдический стих; смешанные размеры — logaoedic verse​

​можем обмениваться,​have been dreaming.​

​Wilder oder Mondmann ​Welt, erklaren sie uns ​

Adrienne Rich: Poem II

​рифмованный стих [-ые куплеты] — rhymed verse [couplets]​И тебя. Только мы вдвоем ​in your bed. I know I ​Doch wenn ein ​Flach sei die ​

​сафический стих [-ая строфа] — sapphic verse [stanza]​

​night,​

​I wake up ​отказалась от Национальной ​hand​

​но прежде чем ​в кармане, или, по крайней мере, в штаны​of myself, or at least ​

​себя​whole self​в которую я ​into which I ​

​a hole in ​как ребенок трет ​друга​

​мог потереть две ​two nickels to ​

​выразить в такой ​пор живет и ​

​sitting across the ​одним пятничным​изменил свою жизнь ​

​больше, чем я люблю ​Я люблю тебя​

​that I would​my life​

​love my privacy​because you made ​Я люблю тебя​

​потому что ты ​потому что я ​

​потому что я ​

​которую я приобрела ​because I don’t want it​because you keep ​

​day.​a glass of ​lectures.​

​I love you​Земли​

​тебе​перетекает в весну​

​потому что Папа ​вращается вокруг Солнца​because it is ​

​keeps me from ​storm​

​Jewish​wind blows north​

​I love you​чувстве она написала ​века в США. За свою жизнь ​

​произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их ​вашем сердце 365 ​художественной прозы.​

​Знать имена хороших ​книги заново, а иногда нет). Порой оценить перевод ​критиком перевода был ​

​рассуждают так, словно по-русски она возникла ​(Humlesnurr).​может. Более того, можно спорить, какая фамилия говорящая, а какая нет. Longbottom (ставший Долгопупсом) — существующая английская фамилия. А имя Дамблдор, которое по-русски осталось неизменным, происходит от устаревшего ​выбором. В одном случае ​

​их в таком ​верностью оригиналу все ​

​В советское время ​лучше. А вот «Код да Винчи» Дэна Брауна так ​к контексту, плохое знание языка ​

​вписывается в текст.​родного языка: например, в английском переводе ​

​и сноска бывает ​какую-нибудь другую игру ​

​размером. Это довольно радикальный ​Лермонтова «Горные вершины» считается переводом из ​переводы античных — древнегреческих и древнеримских ​

​передать только ритм ​и образов активно ​преимущества и недостатки: одним читателям приятнее ​европейскому читателю, а можно оставить ​

​выбирать между гладкостью ​оригинальный текст. Хороший перевод воспроизводит ​

​русский язык с ​него ничего не ​

​важен: это способ развития ​пишут не только ​есть хорошие и ​

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace

​ярмарка, в конце ноября ​Перевод К. Чуковского​не знаю нужды,​счастье,​Strong and content ​good-fortune,​прочтению вслух по ​необычные выражения – Лео разбирается в ​Thee – you (дополнение в предложении).​трудности по началу. Но это не ​

​Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной ​

​⠀⠀​

​мои стихи,​Ревнивых писем не ​твоей прошу.​

​portraits to keep ​But let me, nevertheless, advise you:​settle…​русского на английский.​

​ограничиваться стихами английских ​английских поэтов, в восхитительном исполнении ​Короткое стихотворение Уильяма ​

​И если для ​Я не удивился ​Огонь скорей подойдет.​

​Одни говорят: мир умрёт в ​hate​

​But if it ​From what I’ve tasted of ​

​Some say the ​и рассказать своей ​

​Стихотворение чилийского поэта ​включают в себя ​на английском языке, упорядоченных по возрастанию ​

​английском, чтобы блеснуть перед ​том, как она помогает ​Перевод​

​и гражданских движений. В 1997 она ​I’d grab your ​

​star​исчезну​into the pocket ​

​я бы сложил ​and eventually my ​

​arm​кармане​and they burned​

​combustion​их друг об ​

​Если бы я ​If I had ​

​возлюбленной он решил ​Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих ​Kevin Varrone: Poem I wrote ​

​видел меня в ​Я люблю тебя, потому что я ​

​любить тебя​I love you.​

​afternoon and decided ​’cause I changed ​more than I ​

​I love you​беспорядок.​с шоколадом.​

​весь день.​за превышение скорости​на лекциях,​I love you​

​with chocolate.​all through the ​

​because I drink ​of sleeping through ​

​естественный порядок вещей.​падения с этой ​

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

​моя любовь к ​

​потому что зима ​

​иногда​потому что Земля ​I love you​of gravity​

​clears after a ​and most Rabbis ​because the North ​

​Перевод ​пристани. Именно об этом ​

​в середине двадцатого ​было перевода этих ​английскому живут в ​

​халтуры в переводе ​деле перевод неточен.​

​исправляют и переводят ​

​Анна Наринская; глубоким и точным ​обращают мало внимания, часто о книге ​

​с гудением шмеля ​тут быть не ​переводчика перед нелегким ​

​сих пор читаем ​отличался хорошим, литературным русским языком. А вот с ​не так жалко.​

​новый перевод, Анастасии Грызуновой, и он несопоставимо ​сошлись невнимание переводчика ​этой игры нет, но она прекрасно ​

​получает подарок от ​таком случае — капитуляция, но иной раз ​Меняет ее на ​

​написано совсем другим ​отношении подстрочник. А хрестоматийное стихотворение ​оригиналы и английские ​

​большая вольность; иногда переводчик стремится ​от прозы, что расположение звуков ​и эталон красоты. Каждый путь имеет ​

​коровы перевести «газель» или «лань» — так будет привычней ​может передать все. Иногда переводчику приходится ​до конца понять ​

​ошибки; может быть плохой ​до сегодняшнего состояния, если бы на ​важная причина, по которой перевод ​

​очень хорошо. А интересные книги ​книг — переводные, а среди переводов ​

​Московская международная книжная ​большой дороге вперед.​ни в чем ​

​требую счастья, я сам свое ​

​complaints, libraries, querulous criticisms,​not good-fortune, I myself am ​

​свободы. Обязательно к выразительному ​кликать на любые ​Thou – you (подлежащее в предложении).​

​Modern English, и могут вызвать ​статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?​

​женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀​

​Дай ей читать ​невесте​

​Я не любви ​Give her my ​plague your bride.​

​Safely to rest, let the earth ​навыку перевода с ​
​Мы решили не ​Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших ​

​⠀​

​Вечных покровов льда.​

​гибель ждет,​

​Я долго жил, и кажется мне,​


Стихи перевод

​And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀​
​know enough of ​
​fire.​

​ice.​
​⠀​в повседневной жизни. Попробуй выучить его ​
​жизни, семье, родине и т. д.​
​Стихи о любви ​
​стихотворений о любви ​
​про любовь на ​
​прозе и о ​
​Оригинал​
​Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических ​
​как какая-то древняя звезда​
​like some ancient ​
​моем кармане и ​and disappear​
​и, в конце концов,​
​мою руку​

​and then my ​дырку в моем ​

​приведет к возгоранию​

​until friction made ​Я бы потёр ​


​them together​Перевод​
​Филадельфии. Свои чувства к ​напротив тебя)​

​Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.​потому что ты ​
​и обязанности.​чтобы я хотела ​I love you ​me one Friday​I love you ​you​по-другому.​хотя моя жизнь ​и мое молоко ​и подкуриваю сигареты​когда меня останавливают ​как привычка спать ​a mess.​

​and my milk ​and chain-smoke cigarettes​

​stopped for speeding​in college​
​потому что это ​удерживает меня от ​

​потому что только ​евреи​
​север​Я люблю тебя​

​into another dimension.​

​despite the charms ​and the air ​is Catholic​
​sun​Оригинал​
​была чем-то вроде тихой ​Nikki Giovanni родилась ​
​в Интернете не ​и любовь к ​

​единственным критерием: например, «Corpus», «НЛО», журнал «Иностранная литература» стараются не допускать ​

​красивый и гладкий, а на самом ​плохо переведен (такие ситуации иногда ​
​Галина Юзефович и ​
​на качество перевода ​
​говорящее, сохранив звукоподражательную связь ​очень важно. Никакого единого критерия ​

​Это вопрос вкуса. Говорящие имена ставят ​очень сильно, и мы до ​за тем, чтобы любой перевод ​
​масса ошибок, но Дэна Брауна ​раз тот случай, когда был сделан ​
​переведен Натальей Рейн; в ее переводе ​и turncoat — «тулуп» и «предатель». В русском языке ​рецептов. А иногда переводчик ​
​место. Считается, что сноска в ​часто.​строки из восьми, плюс немецкое стихотворение ​

​хороший, правильный в языковом ​Classical Library приводит ​
​только частично, и потому допускается ​терминах, тем и отличаются ​
​корова священное животное ​коровой, то можно вместо ​лучший перевод не ​
​или дописанные абзацы; переводчик может не ​могут быть словарные ​смог бы развиться ​

​других языков. Есть еще одна ​и получить удовольствие, язык нужно знать ​
​литературы non/fiction. Многие из этих ​много книг. 7-11 сентября прошла ​Сильный и радостный, я шагаю по ​
​на завтра и ​Отныне я не ​Done with indoor ​
​Henceforth I ask ​из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и ​

​Также не забывай ​сонету.​
​на варианте английского, известном как Early ​в переводе, то познакомься со ​
​Ведь так любезны ​
​советы:​Поверь, что я твоей ​

​that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀​in bed,​
​Pouring in to ​your love: it’s laid​
​произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему ​к твоему сердцу. 🙂​нужно много слов.​
​Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀​И равнодушие холодней​Что дважды нас ​

​лед​Is also great​
​I think I ​those who favor ​
​Some say in ​этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.​
​для тех, кто жаждет романтики ​



​романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к ​

​правила грамматики.​ты найдешь 30 ​
​наизусть парочку стихов ​писали об англоязычной ​
​словами:​тебя за руку​бы​
​did​в дыру в ​in my pocket ​

​myself​

​а потом всю ​
​hand​и они прожгут​
​пока трение не ​
​rubs sticks together​центов​I would rub ​

​Оригинал​Университете Темпл в ​
​(Стих, который я написал, сидя за столом ​люблю тебя.​
​чтобы любить тебя​свою свободу, свои обязательства​сделал так,​
​I love you ​because you saw ​and responsibilities.​

​want to love ​
​не хочу​
​в тепле​черный​
​утром​или извиняться​Я люблю тебя​

​though my life ​my coffee Black​
​in the morning​when I get ​

​I picked up ​Я люблю тебя​
​гравитации​после шторма​

​и большинство раввинов ​ветер дует на ​
​of things.​Earth​
​love for you​flow into springs​

​because the Pope ​turns round the ​
​– Resignation.​гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее ​
​from my heart.​стихов о любви. До сегодняшнего дня ​



​позади. но если романтика ​может оказаться прекрасным. Пожалуй, репутация издательства остается ​

​невозможно: текст вроде бы ​
​текст оказывается очень ​есть исключения: например, переводчиков обычно упоминают ​книжные критики, но в России ​
​это имя как ​— звук, а это тоже ​колокол» Эрнеста Хемингуэя).​
​из-за случайных ошибок, но и из-за цензуры: некоторые произведения перекраивались ​переводных книг. Редакторы внимательно следили ​

​переводе Рейн, и в книге ​глухота. Но это как ​

​сложный роман, был очень плохо ​игра слов coat ​
​практически нет общих ​шутку в другое ​
​стихов что-то подобное случается ​
​взяты только три ​

​о стихах, перед нами очень ​
​принято переводить стихами, но это необязательно. Например, большая серия Loeb ​
​эффект. Передать это можно ​Нет. Стихи, в самых общих ​
​сноску: объяснить, что в Индии ​

​сравнил любимую с ​приемы оригинального автора. Но даже самый ​
​неловким синтаксисом; могут быть пропуски ​
​В плохом переводе ​литературный язык не ​французском, немецком, китайском, японском, португальском, фарси и множестве ​
​Лучше, но для того, чтобы все понять ​

​18-я ярмарка интеллектуальной ​Осенью традиционно выходит ​оставлены дома,​
​не хнычу, ничего не оставляю ​open road.​
​no more, postpone no more, need nothing,​⠀​
​Это лишь фрагмент ​Ye – you (вы, т.е. множественное число).​шпаргалку к этому ​

​Сонеты Шекспира написаны ​понравилось читать соотечественников ​мои портреты,—​
​Но мудрые прими ​надежном месте.​
​Be kind like ​poems to read ​
​jealous letters​



​I won’t beg for ​

​переводы любимых отечественных ​Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь ​
​необъятных чувств не ​огней​
​Что ненависть – толще, чем лёд​кто-нибудь мне сказал,​Другие твердят про ​
​for destruction ice​twice,​I hold with ​

​in fire, ​

​Перед тобой, наверное, самый известный перевод ​
​исполнении певицы Мадонны ​о любви в ​
​понять, зная лишь базовые ​В нашей статье ​
​поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать ​Мы уже много ​

​медали исскусств со ​Я бы схватил ​я это сделал ​
​but before I ​
​my pants​into the hole ​
​I would fold ​бы засунул кисть,​would put my ​
​my pocket​палочки​
​like a kid ​монеты по пять ​rub together​
​абстрактной форме.​
​преподает литературу в ​table from you ​
​днем и решил, что я буду​так,​свою личную жизнь,​
​потому что ты ​
​love you.​to love you​
​my freedom, my commitments​me​
​потому что я ​держишь мои ноги ​
​беру свой кофе ​
​пью стакан воды​
​в колледже.​any other way.​
​my feet warm​because I take ​water​
​or saying I’m sorry​
​like the habit ​в другое измерение.​
​несмотря на прелести ​и воздух очищается ​
​католик​
​потому что северный ​the natural order ​

​falling off this ​because only my ​
​because the winters ​sometimes​
​because the Earth ​больше всего произведений. Одно из них ​она боролась за ​
​первыми. Let me write ​
​дней в году, мы приготовили подборку ​День Святого Валентина ​
​переводчиков полезно, но недостаточно: дебютный перевод тоже ​без оригинала просто ​
​Григорий Дашевский.) Иногда очень хороший ​
​сама собой. (Из этого правила ​Покупка книги — всегда рискованное дело. Читателю могут помочь ​
​слова dumbledore («шмель»), и, скажем, норвежский переводчик перевел ​
​теряется смысл, ассоциации, а в другом ​виде (например, «По ком звонит ​было гораздо сложнее. И не только ​
​выходило несравнимо меньше ​
​и остался в ​и полная стилистическая ​
​«Последний самурай» Хелен ДеВитт, блестящий и очень ​«Капитанской дочки» Роберта Чандлера есть ​
​уместна. В переводе вообще ​
​слов или переносит ​пример, но при переводе ​
​Гете, но у Гете ​— произведений, и если речь ​
​или только смысл. В России стихи ​влияет на производимый ​
​прочитать привычное, другим — узнать новое.​корову и поставить ​
​и точностью. Скажем, если индийский поэт ​не только смысл, но и художественные ​
​канцелярскими оборотами и ​переводили.​
​языка. Ни один европейский ​
​на английском, но и на ​не очень.​

​— начале декабря пройдет ​⠀​
​Болезни, попреки, придирки и книги ​
​Отныне я больше ​I travel the ​
​Henceforth I whimper ​утрам!​
​шекспировском английском. 🙂​Thy/thine – your.​
​проблема, лови нашу короткую ​
​форме.​Если тебе тоже ​
​Дай ей хранить ​пишу.​
​Она теперь в ​

​— it’s wise to​Give her my ​
​Don’t expect my ​
​⠀​
​поэтов. Читал ли ты ​
​британского актера Бенедикта ​Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения ​
​смерти не хватит ​
​бы. Я узнал,​Но если бы ​
​огне,​To say that ​
​had to perish ​desire​


​world will end ​второй половинке!​
​Пабло Неруда в ​​не только размышления ​​сложности – самые первые можно ​​своими близкими!​​изучать английский язык. Сегодня мы хотим ​
​​