С днем рождения бабушке на татарском языке

Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется часто влиянием русского языка.

Привествие 

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие "ассяламягаляйкем!" и ответ "Вягаляйкемяссялам!" употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно "Исянмесез!"(Здравствуйте!). Приветствия Хяерле иртя! Хяерле кон! Хяерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно.

Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихял? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысез! (букв. Здоровы ли вы), Сялам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют!

Обращение

К близким знакомым, родным обращение – всегда на "ты". Вежливая форма обращения на "Вы" распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сенелем (сестренка), жизни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как "чибяр апа" (красивая сестра), "алма апа" (яблоко-сестра), "шикяр апа" (сахар+сестра), "бялякяй абый" (маленький брат), "ерак аби" (далекая бабушка) и др.

Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме аби, бабай, дяу ани, дяу ати (в диалектах есть формы зур ани – зур ати, карт ати – карт ани).

Имена любимых и близких

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем – дорогой мой, соеклем – милый мой, алтыным – золото мое, кугярченем – голубка моя, былбылым – соловей мой, аккошым – лебедь мой, акыллым – умный мой, жаным – душа моя, жанкисягем – частица моей души, бягырем (букв. печень моя) – дорогой, бягырькяем – дорогой мой и т. д.

Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме "имя + родовой термин": Камил абый, Алсу апа, Мярфуга абыстай, Гафур энем и т. д.

В официальной обстановке

В 30-50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шакирова апа.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шяукят Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д. Эта тенденция в настоящее время несколько снижается.

Официальность отличает и форму обращения: иптяш Салихов (товарищ Салихов), иптяш Кяримова (товарищ Каримова). Эта форма уже не активна.

Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось.

Вместо имени говорили атисе (его отец), анисе, анасы (его мать), син (ты), сина айтям (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены – к мужьям.

Однако широко употребляются назывные карт (букв. старик), карчык (букв. старуха), хатын (жена) и т. д.

В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Галия ханым, Мансур афянде, Фяридя туташ (ханым – ханум, афянде – господин, туташ – барышня).

Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.

Вежливая беседа

Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия (Сыегызга ряхмят – спасибо за ваше угощение; хормятегезгя ряхмят -спасибо за уважение). Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме "Гаеп итеп калмагыз" (букв. "Не обессудьте"), на что хозяин отвечает "узегез гаеп итеп китмягез" ("Сами не уходите с осуждением").

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш – хушыгыз (прощай – прощайте), сау бул – сау булыгыз (букв. будь здоровым – будьте здоровыми), исян бул – исян булыгыз (букв. будь живым – будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попрощались), исянлектя (букв. будучи здоровым). При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкя кадяр (до вечера), иртягягя кадяр (до завтра), хязергя (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хяерле тон (доброй ночи), онытып бетермягез (не забывайте), килегез (приходите), кергялягез (заходите), шылтыратыгыз (звоните), аниенняргя сялам (айт) – (передай матери привет), тагын килегез (еще приходите). При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хяерле сягатьтя (в добрый час), изге сягатьтя (в добрый час), хяерле юл (доброго пути), хяерле сяфяр булсын (пусть будет добрым путешествие), юлын (юлыгыз) ун булсын (пусть дорога будет удачной), ак юл сезгя (букв. белого пути вам). При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание – юлына ак жяймя (скатертью дорожка). Прощание сопровождают жесты: помахивание приподнятой рукой или вперед или слегка в разные стороны.

Поздравления и пожелания

Воспитанность говорящих ярко проявляется и при поздравлении. Слово котлыйм (поздравляю) часто опускается, как и в русском языке: бяйрям белян (с праздником); Яна ел белян (С Новым годом); Туган конен белян (с днем рождения); жину коне белян (с Днем Победы).

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын (букв. пусть будет долголетним), тяуфыйгы белян тусын (букв. пусть родится порядочным), мобаряк булсын (пусть будет величавым).

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа котлы булсын (букв. пусть будет счастливым), жылы тянендя тузсын (букв. пусть износится на твоем теплом теле), остяуле кием (мал) булсын (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), ряхятен курергя насыйп итсен (букв. пусть придется испытать удовольствие), игелеге (хяере) белян булсын (букв. пусть будет с добротой, с добром), остеннян остялсен (пусть добавится), остендя киеп туздырырга язсын (пусть доведется износить его на себе).

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын кунелдян тябрик итям (котлыйм) (от чистой души поздравляю), чын йоряктян тябрик итям (от чистого сердца поздравляю).

Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тямле булсын (пусть будет вкусным), ашларыгыз (чяйлярегез) тямле булсын (пусть будет вкусной ваша еда, чай).

При появлении невесты в доме обычно говорят токле аягын белян (букв. с волосатой ногой), жинел аягын белян (с легкой ноги), бяхетен-тяуфыйгын белян (со счастьем-порядочностью).

Если кто-то начинает первый работу, то ему говорят: кулын жинел булсын (пусть будет легкой твоя рука), кул-аягын жинел булсын (пусть будут легкими твои рука-нога).

При виде работающих иногда говорят алла куят бирсен (букв. пусть аллах даст силы), алла ярдям бирсен (пусть аллах даст помощи), куятегез куп булсын (пусть вашей силы будет много), эшляр унсын (пусть дела будут удачными). Начало самой работы сопровождается выражениями типа тапшырдык (букв. передали), аллага тапшырдык (передали аллаху), хяерле сягатьтя (в добрый час).

Пожелание долголетия: йоз яшя (живи сто), мен яшя (живи тысячу), куп яшя (живи много), озын гомерле бул (будь долголетним).

На свадьбе принято много пожеланий: туйларыгыз котлы булсын! (пусть будет счастливой ваша свадьба), казанын ореле булсын (букв. пусть ваш котел будет жирным), чумергянен май булсын (пейте только масло), ашаганын бал булсын (ешьте только мед), нигезегез ныклы булсын (пусть основа будет крепкой), тошкян жирендя таш бул (букв. где оказалась – застынь камнем, т. е. не уходи из этого дома) и т. д.

Имеются и недобрые пожелания: чячяк кыргыры (пусть погубит тебя оспа), мур кыргыры (пусть уморит тебя мор), кулын корыгыры (пусть отсохнет твоя рука), уз башына (на свою голову), авызыннан жил алсын (букв. пусть ветер унесет из твоего рта), лягънят суксын (суккыры, тошкере) (пусть падет на тебя проклятие).

При желании убедить собеседника татары пользуются формулами клятв: ипинен чыраен курмим (букв. пусть не увижу лица хлеба), баскан жиремдя жир йотсын (пусть проглотит меня земля, где стою), кояштыр меня (вот солнце), икмяктер меня (вот хлеб), исемем (…) булмасын (пусть меня не назовут именем …), чячряп китим (пусть я рассыплюсь), ике кузем чячряп чыксын (пусть у меня оба глаза вылезут), ант меня (вот клятва) и т. д.

Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово ряхмят (спасибо). Варианты – ряхмят сезгя (спасибо вам), ряхмят сина (спасибо тебе), буляген очен ряхмят (спасибо за подарок), чыгышыгыз очен ряхмят (спасибо за выступление), мен-мен ряхмят сина (тысячу-тысячу спасибо тебе), ряхмятляр укыйм (говорю спасибо). Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями авызына бал да май (букв. в твой рот – мед и масло), игелек кургере (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), аяк-кулын сызлаусыз булсын (пусть ноги-руки твои не болят), кулыннан куан (радуйся своим рукам), ряхмят яугыры (тошкере) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо). Благодарность часто сопровождается выражением нинди геня ряхмятляр айтим икян сина (сезгя) (как мне благодарить тебя (вас).

Извинение обычно выражается словами гафу ит (прости), гафу итегез (простите), кичер (прости), кичерегез (простите), к которым добавляется слово зинхар (пожалуйста). Иногда указывается причина извинения: борчуым очен гафу итегез (извините за беспокойство), сонга калган очен гафу ит (прости за опоздание).

Приглашения также зависят от того, к кому обращена речь, куда приглашают и зачем приглашают. В просторечии форма приглашения – это глаголы в повелительном наклонении II лица единственного и множественного числа: кил безгя (приди к нам), безгя кереп чыгыгыз (заходите к нам), иртягягя хятле кал (оставайся до завтра).

В официальной речи употребляется глагол чакыру (приглашать): мин сезне иртягя сягать сигезгя кунакка чакырам (я приглашаю вас завтра к восьми часам в гости). По отношению к людям старшего возраста официальное приглашение будет выглядеть следующим образом: Cезне буген театрга чакырырга рохсят итегез (разрешите пригласить вас сегодня в театр).

При входе в доме произносят керегез (входите), утегез (проходите), тургя узыгыз (проходите вперед), айдук (идите – более просторечно), ряхим итегез (добро пожаловать), ряхим итеп утырыгыз (пожалуйста, садитесь).

В гостях

Татары – народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йорисез икян (вы хвалите нас, оказывается), ряхмят тошкере, мактап йорисен икян (пусть ты будешь благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь-ходишь).

Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы тугелсездер бит (садитесь, вы же не выше пищи). За столом употребляются выражения авыз итегез (отведайте), житешегез (букв. успевайте), аштан (нигъмяттян) авыз итегез (отведайте пищи, блюд).

Приглашение пойти куда-нибудь сопровождается словом айдя (айда), что имеет место с глаголами желательного, повелительного и изъявительного наклонений: айдя, киттек (айда, пошли), айдя, барыйк (айда, пойдем), айдягез, барабыз (айда, пойдем).

Необязывающее приглашение может быть выражено и глаголами с вопросительной частицей: барасынмы кинога? (идешь в кино?), безгя керясенме? (зайдешь к нам?). За приглашение обычно благодарят словами ряхмят (спасибо), риза (согласен), ярый (ладно), бик теляп (охотно).

Комплименты

Одобрение, комплимент поддерживают собеседника. При встрече людей среднего возраста возможны выражения: сез хаман яшь (вы все молоды), сез бер дя картаймагансыз (вы не постарели), сез бик айбят куренясез (вы хорошо выглядите), сез хаман яшярясез (вы все молодеете), сез хаман шул ук (вы все тот же). При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгя бу кулмяк бик килешя (это платье очень идет вам), сезгя болай бик килешя (так вам очень идет). Одобрения поступков выражаются словами молодец, шяп (хорошо), яхшы (хорошо), Афярин (браво), гажяп (удивительно).

В отдельных случаях высказанные хвалебные слова сопровождаются выражениями: айтмягянем булсын! (это я не сказал!). Ташка улчим! (приравниваю к камню!). Куз тимясен! (пусть не сглазится!) и т. д., что объяснялось магией слова и табу (запретом на слово).

Телефонный этикет

Разговор по телефону сопровождается клишированными выражениями – кальками из русского языка: алло (алло), айе (да), тынлыйм (слушаю); Бу кассамы? (это – касса?); Галия, синме? (Галия, это ты?); сез ялгышкансыз (вы ошиблись), юк, бу Галия тугел (нет, это не Галия); Тамараны телефонга чакырыгыз але (Позовите Тамару к телефону); Марат Кяримович, сезне сорыйлар (Марат Каримович, вас просят); хязер чакырам (сейчас позову); хязер (сейчас), хязер ул киля (сейчас он подойдет); ул ойдя юк (его нет дома); ул чыккан иде (он вышел); начар ишетеля (плохо слышно); тагын шылтыратыгыз (позвоните еще) и т. д. Естественно, разговор по телефону, выбор слов и выражений зависят от степени близости говорящих, от их культуры общения и т. д.

Перебивать друг друга в разговоре считается невежливым.

Считается неприличным вмешиваться детям в разговор старших (раньше считалось неприличным разговаривать невестке со свекром).

Запретные слова

До сих пор сохранились запреты на употребление отдельных слов: нельзя говорить об умершем мескен (несчастный, бедный) – надо мярхум (покойный); клопа называют не кандала, надо говорить кибяк (с пожеланием высохнуть); нельзя говорить о ячмене в глазу арпа – нужно сказать коры ботак (сухая ветка); нельзя говорить елан (змея) – надо говорить камчы (плеть), нельзя говорить в том доме, где есть козлята и ягнята, куян (заяц) – вместо этого слова надо сказать озын колак (длинные уши), миран; нельзя говорить аю (медведь) – нужно сказать хужа (хозяин), ул (он) и т. д. Естественно, такие запреты слов молодое поколение часто не знает и это явление знакомо лицам среднего и старшего поколения.

Мимика и жесты

Речь татар старшего поколения небогата жестами и мимикой. Можно отметить следующие жесты татар: кивок головой направо – налево – отказ; кивок головой сверху вниз – согласие; рукой вперед – указание; похлопывание руками по бедрам – удивление, потрясение; движение ладонью от себя – отвергающий жест: рукой к себе – приглашение и т д. Раньше девушки во время посиделок мимикой бровей объяснялись с парнями, пощелкивали суставами пальцев, чтобы привлечь к себе внимание.

Татарская речь очень эмоциональна, что достигается частично употреблением междометий, особенно женщинами. Междометия выражают восхищение, радость, удивление, удовлетворение, испуг, сомнение, неудовольствие и т.д.: и-и-и, ай, ай, ой, ух, уф, ну, охо, бяй, бакчи, абау, а-я-я, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, бялеш, пярямяч, чу и др.

Татарская речь певуча (особенно в мишарских говорах), по темпу несколько быстрее, чем русская.


Сине туган көнең белән котлап, иң изге, якты, матур теләкләремне юллыйм: көчле рухлы һәм кешелекле, юмарт һәм ярдәмчел, бәхетле һәм сәламәт бул! Уй-теләкләрең тиң, туар таңнарың тыныч, саулыгың ныклы, гомерең бәхетле булсын! Авырмый, кайгы-хәсрәт күрми, озын гомер итүеңне, гаилә шатлыгы, балаларыңның, якыннарыңның игелеген күреп яшәргә язсын Ходай! Ныклы тазалык, озын гомер, ак бәхетләр белән мул тормышта яшәвеңне телим!


Туган көн

Сиңа карап мин сокланам,
Еллар сине картайтмаган.
Күңелең белән һәрчак яшь син,
Бик үткен һәм шаян син.

Ямьле бәйрәмеңә килдек,
Чәчәк бәйләмнәре бирдек.
Гөрли җиһан, бию көе
Дәртле җырлар яңгырый бүген.

Туган көнең котлы булсын,
Шатлык бары ташып торсын.
Күкләр һәрчак аяз булсын,
Нурлар белән балкып торсын!

(Перевод на русский в стихах)
Смотрю на тебя и любуюсь,
Года тебя не старят.
Душой ты молод также
Ты весел и глаза горят.

Пришли на праздник твой сегодня,
Букетами твой полон дом.
Гудит весь город
И танцы гремят кругом.

Твой день рождения
Пусть счастьем будет полон.
И не будет ясное
Лучами солнца красное.

Туган көн киля елга бер,
Хәркайсы котламас, бел,
Дуслар, кардаш, туганнар
Фикердэ бик күп алар!

Барям башлана — киля
Инь кадерле, якыннар.
Уйдагә көткән кешлярен,
Уйда гына калырлар!

(перевод с татарского на русский)
День рождения раз в году,
Хоть поздравят и не все,
Близкие, друзья, родные
Они будто есть везде!

Как наступит главный день
Придут самые родные.
А не вспомнят лишь друзья,
Твоего воображенья!

Без бүген җыелдык бергә
Бәйрәмеңне билгеләп үтәргә.
Без тормышыңны бизәргә телибез,
Туган көненңе бергә каршылыйбыз.

Барыбыздан сиңа уңышлар,
Бәхет һәм тазалык,
Күңелеңдә матурлык бар,
Булсын көлү, шатлык.

Беркайчан да син сүнмә,
Еш елмай, җаным,
Үз максатыңны онытма,
Хыяллар тормышка ашсын.

(перевод в стихах)
Мы сегодня собрались
Праздник твой отметить.
Мы хотим украсить жизнь,
День рождения встретить,
Пожелать всех благ тебе,
Счастья и здоровья,
Красоты тебе в душе,
Смеха, радости побольше.
Никогда не унывай,
Улыбайся часто ты,
Свои цели не забывай,
Пусть исполнятся мечты.

Тантана бүген! Туган көн!
Кунак өстәл янында җыелды.
Тәмлелек куп, салатлар,
Чәй белән торт безне сыйладылар.
Җырладык без, биедек,
Конкурсларда битлекләрдә идек.
Менә рәхмәт сиңа күңел өчен,
Жыйдың безне син илле ел юбилееңа!
Ашап-эчеп, сыйланып туйдык без.
Мунчада коенып чыктык без!
Бәйрәмеңне гел искә төшерербез,
Кунакка сине чакырырбыз!
Шундый күңелле булып калырга телибез!
Сине туган көнең белән без чын күңелдән котлыйбыз!

(перевод с татарского)
В день рождения сегодня
Собрались все за столом.
Много вкусностей, варенья,
Чай попили мы с тортом.
Песни были, были пляски,
В конкурсах мы были в масках.
Вот спасибо, именинник,
Что собрал ты нас на свой полтинник!
Напились мы и наелись,
У костра мы отогрелись!
Будем твой праздник всегда вспоминать,
В гости будем тебя ждать!
Веселым таким же оставаться желаем!
С твоим днем рождения мы от души поздравляем!

Бөек көн бүген килеп җитте!
Барысын бергә ул җыйды!
Корбан Бәйрәмне без бәйрәм итәбез!
Барыбызга да сәламәтлек һәм бәхет телибез!

Барлык кешеләрнең күңеле
Шатлык һәм мәхәббәт белән тулсын!
Гаиләләрдә һәрвакыт муллык булсын!
Җирдә тынычлык һәм тәртип хөкем итсен!

(перевод с татарского в стихах)
Великий День сегодня настал!
Всех за столом он вместе собрал!
Курбан Байрам мы отмечаем!
Всем здоровья и счастья желаем!

Пусть у всех людей душа
Будет радостью и любовью полна!
Пусть в семьях всегда будет достаток!
Пусть на Земле царит мир и порядок!

Синең яныңа ашкынам,
Чәчәк бәйләме тапшырам.
Туган көнең белән котлап,
Яхшы сүзләр тапшырам!

Бәхет, шатлыклар теләргә,
Кочып-кочып алырга,
Синең кулларыңны үбәргә
Армам мин hич бер дә!

Котлаулар кабул иткәндә
Елмаю төшмәс синең йөзеңнән,
Бәхетеңнән балкырсың син,
Сине кочарга теләүчеләргә!

(перевод с татарского на русский)
Я спешу к тебе с приветом
И с огромнейшим букетом.
С днем рождения поздравить
Добрых слов тебе направить.

Счастья, радости желать,
Не устану повторять!
Крепко-крепко обнимать,
Твои руки целовать!

Будешь счастьем ты сиять,
Поздравления наши принимать
И своей улыбкой озарять,
Всех, желающих тебя обнять!

Туган кюн белэн, дускайым,
Хэзер мин эйтэм кебек Тукайым.
Йэш бара, бэлки син уфтанма,
Мин бит синең янында.

Кюл, җырла минең белэн,
Бугелмэй ул бүек улэн.
Матур итеп йэшэ хэм аша,
Бул гэйлэдэ син паша!

(перевод на русский)
С днем рождения, мой друг,
Разнообразить надо, как Тукай, стихами твой досуг.
Годы идут, но ты не грусти,
Я с тобой, все у нас впереди.

Смейся, пой ты со мной,
Не сдавайся, даже, если преграды горой.
Кушай и живи ты красиво,
Будь для семьи своей достойною ты силой!


«У них есть удивительная внутренняя свобода»

Детская театральная студия «Апуш» отметила первый день рождения

В культурном центре «Сайдаш» татарская детская театральная студия «Апуш» отметила первый год работы. На одной сцене собрались воспитанники всех трех отделений (а их более 80 человек).

В планах — Камаловский

— Появление детской театральной студии «Апуш» — это благословение высших сил, — говорила со сцены заместитель руководителя исполнительного комитета Казани Гузель Сагитова, поблагодарив основательницу театральной студии Алию Файзрахманову, всех ее преподавателей, а также родителей актеров. — Каждый из воспитанников студии — на вес золота. Несмотря на молодой возраст, актеры уже могут покорять взрослые сцены. В апреле дети из «Апуш» поставят свой спектакль уже на сцене Татарского академического театра имени Камала, а также в театре «Экият». «Апуш» зависит не только от талантливых детей, но и от мам и пап. Если бы не родители, бабушки и дедушки, у нас бы ничего не получилось. Вы наша опора.

Гузель Сагитова призналась, что ее часто спрашивают, как так получилось, что эти дети так хорошо знают татарский. Она отметила, что это в первую очередь заслуга семьи, директоров школ и учителей татарского языка и литературы.

«Главное — сохранить язык»

— Я хочу, чтобы сын не забывал свой язык, чтобы общался на родном татарском языке со своими ровесниками и обучался новому ремеслу, — рассказала мать одного из юных актеров студии «Апуш» Гульнур Хабибуллина.

О кастинге в студию они узнали случайно, зашли «буквально проездом, не готовя заранее никаких номеров или стихов». Без записи пришлось подождать три часа.

— Если честно, мы не думали, что пройдем, и когда через несколько дней объявили результаты кастинга, мы были приятно удивлены. Нам в первую очередь нравится то, что студия татарская и что дети говорят на своем родном языке. Ценно и то, что преподают здесь такие именитые учителя. У детей есть возможность приблизиться к театральному миру. Сын в жизни скромный, а вот на сцене раскрывается и держит себя очень свободно. Ему очень нравится.

Ильхану Камалетдинову 11 лет, он ученик четвертого класса 6-й гимназии Казани. На татарском мальчик общается в студии, дома, в деревне с бабушками и дедушками, с родственниками, а вот в школе все обучение идет на русском, и с друзьями он тоже говорит на русском.

— В гимназии работает кружок татарского театра, — рассказала его мама Эльвира Камалетдинова. — Его руководители — учителя татарского языка гимназии и народная артистка РТ Зульфия Валиева. Это очень известная студия, которая участвовала во многих конкурсах и становилась победителем. Ильхан начал ходить в нее в прошлом году, преподаватели сразу отметили его хороший татарский и дали главную роль. Потом он начал ходить в еще одну театральную студию.

Так что в «Апуш» Ильхан захотел пойти сам, хотя ДК имени Ленина расположен далеко от места жительства семьи, они обитают на Дубравной. Приходится проезжать всю линию на метро, больше получаса.

— И учеба в школе может пострадать. Но несмотря на это, студию мы ни на что не променяем, — продолжает Эльвира. — В общеобразовательную школу сын ходит не с таким удовольствием, как в студию. Даже если болеет, рвется на занятия, боится что-нибудь пропустить. Говорит, что у них репетиция или прогон. В общем, бежит на каждый урок. Отношения у ребят сложились очень теплые. Они переживают друг за друга, всегда общаются и помогают. Это настоящая семья. Ильхан стал свободнее и общительнее. Я вижу, что мой сын меняется. Он и раньше любил петь и танцевать, но был застенчивым, стеснялся людей. Ему было трудно первым познакомиться или начать разговор даже со своими ровесниками. Теперь же он раскрепостился.

Гульнар Галимова отмечает, что ее дочь Тансылу теперь и не узнать.

— Дочь учится в татарской гимназии №2. Но несмотря на это, с друзьями она общалась на русском. А теперь она с удовольствием говорит на своем родном языке и с ровесниками. Кроме того, ее язык стал намного богаче, литературнее. Она начала слушать татарские песни и стала интересоваться татарским театром.

«Мы сейчас работаем с золотом нашей нации»

Главная цель детской театральной студии «Апуш» — пробудить любовь детей к татарской культуре, татарской литературе и, самое главное, к татарскому языку, подчеркнула основательница студии Алия Файзрахманова:

— Всего за один год студия выпустила четыре спектакля. Дети обучаются по четырем направлениям: актерское мастерство, сценическая речь, сценические движения, вокал. Сейчас работают три студии. А это больше 80 ребят. Самому старшему — 16 лет, самому младшему — 7. В ближайшее время будет добор в студию, которая располагается в культурном центре «Чулпан». Мы планируем принять еще 10 детей.

— Речь идет не только о детских театральных постановках, та же проблема существует и во взрослых театрах. Мы всегда в поисках. Мы в «Апуш» сейчас работаем с золотом нашей нации. Наши дети бесконечно талантливы. Они отлично говорят на татарском, прекрасно поют и танцуют. У них есть удивительная внутренняя свобода. Мы воспитываем поколение, которое не просто говорит, а еще и думает на родном языке, может высказать свое мнение.

Студия планирует поставить спектакль с режиссером Айдаром Зяббаровым. Как рассказала Файзрахманова, сейчас идут переговоры. Пока ни произведение, ни дата выхода спектакля не определены. Планируется, что в спектакле примут участие две студии — при ДК «Сайдаш» и КЦ «Чулпан».

Миляуша Кашафутдинова. Фотографии предоставлены пресс-службой студии


Татарские открытки поздравления, которые можно скачать и отправить по ватсап, телеграм своим близким.

Красивые поздравления и пожелания с днем рождения на татарском языке для Ваших родных и близких людей.

Красивые поздравления на татарском в стихах, короткие поздравления по татарский.

Поздравления с юбилеем на татарском языке для мамы, для папы, брату, сестре, бабушке, дедушке или коллеге по работе на 50 лет, 55 лет, 60 лет, 65 лет, 70 лет.

Татарские открытки поздравления с юбилеем маме, папе, бабушке, дедушке, брату, сестре на татарском языке.

ниже поздравления со свадьбой на татарском языке

Современные и красивые поздравления с днем свадьбы на татарском языке для молодоженов в счастливый для них день.

Прекрасные мусульманские поздравления с никахом на татарском языке для будущих молодоженов.

ниже поздравления с днем рождения маме бабушке жене

Подарите самые искренние поздравления с днем рождения на татарском языке маме, сестре, жене, бабушке, любимой женщине.

Поздравления дорогому папе, брату, дедушке, любимому мужчине на татарском языке.

ниже татарские поздравления с новым годом


С днем рождения бабушке на татарском языке

поздравления с днем матери в стихах на татарском языке

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

На начало страницы


Кадерле әбием! Сине чын күңелдән юбилеең белән тәбриклим. Киләчәктә сиңа тән сихәтлеге, күңел тынычлыгы, куанычлы көннәр телим. Олуг юбилеең мөбарәк, ризык тулы өстәл өсте түгәрәк, гомер юлың сикәлтәсез һәм куанычлы булсын. Кылган игелекле гамәлләрең үзеңә меңе белән әйләнеп кайтсын. Йөзеңдәге шатлык нурлары беркайчан да сүнмәсен. Гаиләдә гел шулай үрнәк әби, үрнәк әни, туганнарыңның таянычы булып, безнең белән белән тигезлектә, балалар, оныклар ихтирамын тоеп яшәргә язсын.

Март аенда, кар өстендә,кояш нурлар уята -
Яз килэ каршы алыгыз -

Дигән хәбәр тарата.

Без беләбез, җылы язның

Иң беренче бәйрәме -

Әниләр, әби-апаларХатын кызлар бәйрәме!

От всей души поздравляю вас с замечательным праздником – Днем матери! Это один из самых теплых праздников, посвящённый самым близким и дорогим сердцу людям – нашим мамам. Нет ничего светлее и бескорыстнее любви матери. Материнская любовь с колыбели согревает и оберегает нас, помогает преодолевать жизненные невзгоды, надеяться, верить в успех. И не важно, сколько нам лет – мамино доброе слово, её ласковый взгляд, мудрый совет нужны и ребенку, и взрослому.

В этот праздничный день особые слова поздравления и благодарности матерям-героиням, многодетным мамам, приемным матерям. Милые, дорогие мамы! Пусть минуют вас невзгоды, не иссякнут ваши силы, наполненные добром, теплом и любовью! Пусть в ваших сердцах царит спокойствие и доброта, а тревог и забот будет как можно меньше. Здоровья, счастья вам, радости и любви! Пусть будут здоровы и счастливы ваши дети, внуки, все ваши близкие!

Глава Тетюшского муниципального района Р.Х. Сафиуллов


Туган көнең белән сине
Чын күңелдән котлыйбыз.
Тынычлык, җылылык, бәхет
Һәм игелек телибез.

Якыннарга, сиңа сәламәтлек,
Кайгы-хәсрәт булмасын тормышта,
Йортыгызда булсын көлү, шатлык,
Авырулар булмасын беркайчан.

Яхшы син, дусыбыз,
Син мәңге шул ук кал,
Без гел булышырбыз,
Бездән гел бар ярдәм.

(перевод в стихах)
С днем рождения тебя
Поздравляем мы, любя.
И хотим тебе добра,
Счастья, мира и тепла.

Близким и тебе ― здоровья,
Чтоб не знали бед и горя,
Были веселы всегда,
Не болели никогда.

Ты хороший человек,
Оставайся им вовек,
Мы всегда во всем поможем,
Подсобим тебе, чем сможем.

Туган көнең күңелле булсын!
Шатлыклы, куанычлы һәм бәхетле!
Кәеф гел күтәренке булсын!
Гомерең шатлык-куанычлар, могҗизалар белән тулсын!

Сәламәтлегең беркайчан да начарланмасын!
Нервларың исән булсын!
Кояш һәрвакыт тәрәзәгә балкысын!
Күңелеңдә һәрвакыт җылы булсын!

(перевод с татарского языка на русский)
День рождения пусть будет весёлым!
Озорным, смешным и задорным!
Пусть настроение будет выше небес!
Пусть будет жизнь полна радости и чудес!

Пусть здоровье всегда будет крепким!
Пусть целыми будут нервные клетки!
Пусть солнце всегда светит в окно!
Пусть на душе всегда будет тепло!

Туган көнең белән!

Туган көнең синең котлы булсын,
Туар таңың булсын бәхетле.
Язмыш дигәннәре һичкайчан да
Күпсенмәсен иде бәхетне.

Шатлыкларда үтсен һәрбер көнең,
Бәхетле бул гомер-гомергә.
Куанычлар сиңа насыйп булсын,
Рәхмәтле бул һәр килгән көнгә.

(перевод с татарского)
С днем рождения тебя поздравляю!
Каждый день свой в счастье ты одень,
Пусть судьба твоя не пожалеет
Много счастья тебе в этот день.

Жизнь твою пусть радость наполняет,
Счастья ― чтоб на долгие года.
Эта радость будет пусть без края,
И будь благодарной ты всегда.

Туган көнең белән сине,
Безнең кадерле кешебез,
Яратып сөйлим сүзне,
Озак булсын гомерегез.

Бәхетле, матур яшә,
Таза бул, кабаланма,
Тормышлар гөрләп үтә,
Беркайчан да елама.

(перевод)
С днем рождения тебя,
Дорогой наш человек,
Говорю тебе любя,
Ты живи на свете век.

Живи счастливо, красиво,
Не болей, не суетись,
Пусть проходит жизнь ретиво,
Благ тебе всех, улыбнись.

Туган көн белән котлыйм,
Күп сүз әйтергә кирәк,
Яхшы кәеф белән телим
Булырга тагын да бәхетлерәк.

Исән-сау булыгыз, бәхетле,
Шатлык белән яшәгез,
Яшь булыгыз һәм күңелле,
Моңсу бердә булмагыз.

Һәр көн куанычлар китерсен,
Оптимизм һәм уңышлар,
Уңай үзгәрешләр күбрәк кертсен,
Яхшылыклар да булырлар.

(перевод с татарского)
Поздравляю с днем рождения!
Нужно много слов сказать,
И с хорошим настроением
Хочу благ всех пожелать.

Будьте в здравии, счастлИвы,
Жизнерадостны, светлы,
Сердцем и душой игривы,
Веселы и молоды.

Пусть вам каждый день приносит
Радость, оптимизм, удачу,
Позитива больше вносит
И добро дает в придачу.

Бүген синең туган көнең,
Сине чын күңелдән котлыйбыз,
Һәм барыбыз бәхет, сәламәтлек,
Уңышлар һәм зур мәхәббәт телибез.

Шатлык һәм уңайлылык булсын,
Синең өеңдә мәңгегә калсын.
Шунда ук аңлау урнашсын,
Якыннарыбызга игътибар да булсын.

Барлык башлангычларда уңышлар телибез,
Барлык теләкләрнең үтәлешен сорыйбыз,
Бәхет тормышыңа елмайсын,
Һәрвакыт шәп кәеф булсын.

(перевод в стихах)
Сегодня день рождения у тебя,
Хотим поздравить искренне, любя,
И пожелаем счастья для души,
Здоровья, благ всех и большой любви.

Пусть радость и комфорт, уют,
В дом твой навеки забредут.
Поселится там и понимание,
Пусть к близким будет и внимание.

Успехов во всех начинаниях
И исполнения всех желаний,
Удачи, фарта и везения,
Всегда крутого настроения.

Туган көнең бүген җитте,
Бәйрәм бик зур сиңа килде,
Яхшы кәеф бүләк итсен,
Бар гомердә әйбәт булсын.

Күзләр һәрчак балкып торсын,
Йөзкәеңдә ирен көлсен,
Күңелеңдә кошлар очсын,
Тормышыңда уңыш көтсен.

Син искиткеч матур кеше,
Бәхет, сәламәтлек сиңа,
Бар хыяллар синең ашсын,
Нәрсә телисең үзеңә.

(перевод на русский в стихах)
Наступил твой день рождения,
Праздник твой к тебе пришёл,
Пусть подарит настроение,
Пусть все будет хорошо.

Пусть глаза всегда сияют,
На лице — улыбка, смех,
Птички на душе порхают,
В жизни ждёт тебя успех.

Ты прекрасный человечек,
Счастья, здравия тебе
И везенья, благ всех вечных,
Все, что хочешь ты себе.

Һәр яңа туган көнең
Һәр ел бәхетле булсын,
Шат-күңеллелек тулы,
Игелекле һәм ягымлы.
Бүген дә бар бу могҗиза,
Сине котлыйбыз барыбыз да,
Син һәрвакытта бик матур,
Үзеңне ярату — горур,
Үзең белән гармониядә бул,
Тынычлыкта һәм татулыкта,
Бу хәлдә гел киләләр шул,
Сәламәтлек тә, бәхет тә.

(перевод с татарского на русский)
Каждый новый день рождения
Пусть всегда будет счастливым,
Полон радости, веселья,
Добрым, милым и красивым.
И сегодня в день чудесный,
Поздравляем мы тебя,
Вид твой, как всегда прелестный,
Уважай, люби себя,
Будь в гармонии с собой,
В счастье, мире и согласии,
И тогда само собой
Будет здравие и счастье.


When autocomplete results are available use up and down arrows to review and enter to select. Touch device users, explore by touch or with swipe gestures.

Информация получена с сайтов:
, , , , , , , ,