Стихи на немецком

​​

​растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)​

​видишь, отец, ольхового короля)?​so.​
​Веленью божию, о муза, будь послушна,​, ​
​verirrtes Aug’ (обращал я свой ​Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не ​
​Und die Treue ​падшим призывал.​, ​
​Kehrt ich mein ​прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? —​und Kuss,​
​И милость к ​
​, ​понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),​
​(что же ты ​

​So verrauschte Scherz ​
​я Свободу​
​, ​
​Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не ​Mein Sohn (сын мой), was birgst du ​
​froh,​жестокой век восславил ​
​, ​ребенком),​
​тепле, греет своим телом: halten — держать; warm — теплый).​Nimmer werd ich ​
​Что в мой ​

​, ​Kind war (когда я был ​
​(держит его в ​Fließe, fließe, lieber Fluss!​
​я лирой пробуждал,​, ​
​Da ich ein ​sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er hält ihn warm ​In der Einsamkeit.​
​Что чувства добрые ​
​сайтов: ​Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).​
​Er fasst ihn ​und Schmerz​
​народу,​

​Информация получена с ​

​Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)​
​мальчика: der Knabe; der Arm — рука; wohl — хорошо),​Wandle zwischen Freud ​
​тем любезен я ​(перевод: Т.Воронцова)​
​Nicht Kinder und ​dem Arm (он крепко обхватил ​

​Froh- und trüber Zeit,​И долго буду ​
​Сказать "Прости", хоть нелегка разлука.​были)​
​Knaben wohl in ​Jeden Nachklang fühlt mein Herz​
​калмык.​духа​

​Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не ​Er hat den ​
​Über mein Geschick.​Тунгус, и друг степей ​
​Которому хватило силы ​Eure Majestät (ваше величие, величество)​
​своим ребенком, дитятей: das Kind);​

​Auge mild​славян, и финн, и ныне дикой​
​друга;​Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)​
​Kind (это отец со ​Wie des Freundes ​
​И гордый внук ​Всё кончено, свободна ты от ​

​Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)​Vater mit seinem ​
​Lindernd deinen Blick,​ней язык,​
​муку;​Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)​
​Es ist der ​Breitest über mein Gefild​

​всяк сущий в ​
​Я испытал положенную ​Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!​
​ветер: die Nacht; der Wind)?​
​Meine Seele ganz;​И назовет меня ​

​его назад.​

​ничего более бедного: arm — бедный)​Wind (сквозь ночь и ​
​einmal​Руси великой,​И примешь ты ​
​Ärmer’s (я не знаю ​поздно) durch Nacht und ​Lösest endlich auch ​
​пройдет по всей ​Я знал, что слово возвратится,​

​Ich kenne nichts ​spät (кто скачет так ​
​Still mit Nebelglanz,​Слух обо мне ​мой взгляд!​
​(ты мне завидуешь; der Neid — зависть).​Wer reitet so ​
​und Tal​один пиит.​Боишься встретить вновь ​

​Du mich beneidest ​(ольховый король; die Erle — ольха)​
​Füllest wieder Busch ​Жив будет хоть ​Желаешь спрятаться, укрыться!​
​(из-за жара которого: die Glut — зной, жар)​Erlkönig​
​(ты тоже отдохнешь, обретешь покой).​мире​норовишь.​

​Um dessen Glut ​

​tot.​Ruhest du auch ​я, доколь в подлунном ​
​В опасность бросить ​(и мой очаг),​
​das Kind war ​Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)​
​И славен буду ​в безумии​

​Und meinen Herd ​In seinen Armen ​
​(молчат в лесу: der Wald).​—​И одинокий чёлн ​строил, не ты строил),​
​mit Mühe und Not;​Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde ​
​и тленья убежит ​Покой недавний бередишь,​gebaut (которую ты не ​

​Erreicht den Hof ​(едва = почти никакого дуновения, дыхания);​
​Мой прах переживет ​Чаруешь песнями-колдуньями,​Die du nicht ​
​Armen das ächzende Kind,​Kaum einen Hauch ​
​лире​далеко.​

​Und meine Hütte (и мою хижину),​Er hält in den ​

​Spürest du (чувствуешь ты)​
​умру — душа в заветной ​Когда от сердца ​в покое: «стоять»),​
​Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,​(во всех верхушках: der Wipfel)​Нет, весь я не ​
​Ведь обещания обманчивы,​(все же оставить ​

​ein Leids getan! —​
​In allen Wipfeln ​
​Александрийского столпа.​нелегко,​
​Doch lassen stehn ​

​Erlkönig hat mir ​Ist Ruh (покой: die Ruhe),​главою непокорной​
​Но должником быть ​мою землю)​
​mich an!​(над всеми вершинами: der Gipfel)​
​Вознесся выше он ​sich zurücke kehrt.​Erde (ты должен мне ​

​Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er ​Über allen Gipfeln ​

​зарастет народная тропа,​Und still in ​
​Musst mir meine ​Gewalt.”​
​= песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)​
​К нему не ​

​von dir wendet​горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!​
​nicht willig, so brauch ich ​
​(ночная песнь странника ​воздвиг нерукотворный,​Allein, verzeih dem Freund, der sich nun ​
​und Bergeshöhn (на дубах и ​

​Und bist du ​Wandrers Nachtlied​Я памятник себе ​
​an nichts verwehrt;​An Eichen dich ​
​schöne Gestalt;​Ruhest du auch.​
​Exegi monumentum​

​dir von nun ​

​чертополоха: die Distel; der Kopf),​“Ich liebe dich, mich reizt deine ​
​Warte nur, balde​Enge)​
​Durch mich sei ​Der Disteln köpft (который сбивает головки ​grau. —​

​Walde.​(Deutsch von Michael ​Was ich gesollt, hab' ich vollendet;​
​Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),​alten Weiden so ​
​Die Vögelein schweigen im ​Was vergangen ist, wird mild.​zurück.​
​Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)​Es scheinen die ​

​Kaum einen Hauch;​rasch vergangen;​du dein Wort ​
​Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),​genau:​Spürest du​
​Alles ist so ​
​Und hier hast ​Prometheus​Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es ​
​In allen Wipfeln​

​gefangen:​

​Früh oder spät musst' ich's entdecken,​Wie ich!​
​Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —​Ist Ruh,​Leid nimmt Gegenwart ​
​Blick!​zu achten,​

​nicht dort​Über allen Gipfeln​
​erfüllt,​Sei offen, flieh nicht meinem ​
​Und dein nicht ​
​Mein Vater, mein Vater, und siehst du ​рублей!​

​Zukunft unser Herz ​verstecken!​
​freuen sich,​dich ein.”​
​- всего от 3470 ​Glaub, es kommen Freudentage.​
​mir dich zu ​
​Zu genießen und zu ​tanzen und singen ​
​во всём интернете: полный курс А1 ​

​Mut:​Was suchst du ​

​Zu leiden, zu weinen,​
​Und wiegen und ​на данный момент ​
​Fass am Trauertage ​Erneust, verdoppeltst die Gefahr.​
​sei,​Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,​

​эффективные и недорогие ​tut!​
​süßen Torheit wieder,​
​Ein Geschlecht, das mir gleich ​
​warten schön;​

​приглашает всех желающих! Эти курсы самые ​Zürne nicht, so weh es ​
​Zum Schaukelkahn der ​Nach meinem Bilde,​
​Meine Töchter sollen dich ​
​для начинающих и ​

​dich, verzage,​war,​
​Hier sitz ich, forme Menschen​
​gehn?​разработала онлайн-курсы немецкого языка ​
​Täuscht das Leben ​Du lockst ihn, der kaum ruhig ​

​Blütenträume reiften?​“Willst, feiner Knabe, du mit mir ​
​Команда нашего сайта ​
​Remané)​Zauberlieder,​
​Knabenmorgen-​

​In dürren Blättern säuselt der Wind. —​

​/ 45 мин​
​(Deutsch von Martin ​Du übst die alten ​
​Weil nicht alle ​Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;​
​от 580 руб ​Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.​

​widerspricht.​In Wüsten fliehn,​
​verspricht? —​
​/ 45 мин​
​Alles, alles geht vorbei.​Was unserm Herzen ​

​Leben hassen,​Was Erlenkönig mir leise ​
​от 480 руб ​dich betrüben,​
​man nichts versprechen,​Ich sollte das ​
​Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,​

​/ 45 мин​Mag das Heute ​
​Und leider kann ​
​Wähntest du etwa,​manch gülden Gewand.”​
​от 600 руб ​aufs neu.​

​wohlerkannte Pflicht,​deine?​
​Meine Mutter hat ​/ 45 мин​
​Hoffnung hege stets ​Zu schwer die ​
​Meine Herrn und ​Strand,​

​от 440 руб ​

​Leid verflogen.​brechen,​
​Schicksal,​sind an dem ​
​товарищей по учебе.​
​Ist vielleicht dein ​Zu lieblich ist's, ein Wort zu ​
​Und das ewige ​
​Manch bunte Blumen ​поддержку и помощь ​
​Tages Licht​
​Встретил осени зарю!​Die allmächtige Zeit​
​ich mit dir;​преподавателя, а часто моральную ​
​Mit des neuen ​
​Ведь, Франциска, я весною​zum Manne geschmiedet​
​Gar schöne Spiele spiel ​
​результат, включают профессиональную помощь ​zürne nicht!​
​не дарю,​
​Hat nicht mich ​“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!​
​быстрый и надежный ​Traure nicht und ​
​Роз тебе уж ​Je des Geängsteten?​
​Nebelstreif. —​немецкого языка дают ​
​dich betrogen,​с тобою,​
​Tränen gestillet​Mein Sohn, es ist ein ​
​Структурированные, хорошо продуманные курсы ​
​Hat das Leben ​Не плету венков ​
​Hast du die ​
​Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —​

​школе TutorOnline:​

​Что пройдет, то будет мило.​
​собирал.​Je des Beladenen?​
​Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?​и заниматься в ​
​Все мгновенно, все пройдет;​Тех, что в марте ​
​Schmerzen gelindert​
​Gesicht? —​у нашего партнера ​
​Настоящее уныло:​
​скромный,​Hast du die ​
​so bang dein ​
​себе подходящего репетитора ​
​живет;​
​Словно цвет фиалок ​Ich dich ehren? Wofür?​
​Mein Sohn, was birgst du ​нашего образовательного сайта, а также выбрать ​
​Сердце в будущем ​
​Неизменно волновал,​
​Dem Schlafenden dadroben?​sicher, er hält ihn warm.​
​самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами ​
​День веселья, верь, настанет.​
​А когда-то ротик томный​
​Betrogen, Rettungsdank​
​Er fasst ihn ​
​обучаться немецкому языку ​смирись:​
​Поцелуй твой ледяной.​gut,​
​dem Arm,​

​Теперь Вы можете ​В день уныния ​касанья,​

​Und glühtest jung und ​
​Knaben wohl in ​
​онлайн:​
​Не печалься, не сердись!​
​Вялых рук твоих ​Heilig glühend Herz?​
​Er hat den ​

​Предлагаем пройти тесты ​
​обманет,​
​самой:​
​selbst vollendet,​

​Kind;​теории:​
​Если жизнь тебя ​
​И залог любви ​
​Hast du's nicht alles ​

​Vater mit seinem ​
​Самое необходимое из ​
​Перевод А.Блока​
​час прощанья​
​Von Sklaverei?​
​Es ist der ​по немецкому языку:​

​Отставку дать решив.​
​Грустным станет в ​
​Tode mich,​und Wind?​
​Подготовка к экзаменам ​
​пространно,​
​Но я – сильный человек.​Wer rettete vom ​

​spät durch Nacht ​
​Смотрите так же:​Не пишут так ​
​Сколько боли, Боже, сколько!​Der Titanen Übermut?​
​Wer reitet so ​

​!​
​красив!​ввек!​
​wider​
​(давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!​

​:​И почерк так ​
​Не смогу словами ​
​Wer half mir ​
​(идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn ​
​— поделитесь с друзьями ​
​Страниц двенадцать, странно!​

​только,​

​Sich des Bedrängten zu erbarmen.​

​Geht unser Weg ​Если Вам понравилось ​
​порвать.​für mich!Дай проститься взглядом ​meins,​
​Dahin, dahin​на русский.​Что нам пора ​
​Aber leider Herbst ​Ein Herz wie ​wohl?​

​на немецком языке, озвученных и переведённых ​ужасно,​
​Frühling ist es, liebes Fränzchen,​Ein Ohr, zu hören meine Klage,​Kennst du ihn ​
​Представляем подборку стихотворений ​Ты пишешь подлинно ​
​für dich.​Zur Sonne, als wenn drüber wär​

​Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);​Boerner.)​Ты хочешь напугать;​
​Keine Rose mehr ​verirrtes Aug’​
​(отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die ​(Übersetzung von Eric ​Своим письмом напрасно​
​Kränzchen,​Kehrt ich mein ​

​Es stürzt der Fels ​

​Und Leben, Tränen, Liebe auch.​Abschied gibt.​
​Doch ich pflücke nun kein ​
​Nicht wusste, wo aus, wo ein,​семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),​
​singen,​Wenn man den ​

​Das man früh im März gepflückt.​Kind war,​
​alte Brut (живет драконов старое ​
​Die Gottheit, und die Musen ​
​so ausfu:hrlich,​ein Veilchen,​

​Da ich ein ​
​In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen ​auf​
​Man schreibt nicht ​So erfreuet uns ​
​Hoffnungsvolle Toren.​тумане свой путь: der Nebel),​

​Asche schwingt sich ​

​Ein kleines Manuskript!​

​es mich entzückt!​Bettler​Weg (мул ищет в ​
​Neu aus der ​Zwo:lf Seiten, eng und zierlich!​
​O wie hat ​Nicht Kinder und ​
​im Nebel seinen ​Erregung, Herzschläge erklingen,​

​ist lang.​Mäulchen,​
​Und darbtet, wären​Das Maultier sucht ​
​Genius.​Aber dein Brief ​
​Sonst, ein leicht gestohlnes ​

​Eure Majestät​(и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?​Der reinen Schönheit ​
​nicht mehr lieben,​von deiner Hand.​
​Und Gebetshauch​Berg (гору) und seinen Wolkensteg ​Erscheinung im Vorüberschweben,​

​Du willst mich ​Matt der Druck ​
​Von Opfersteuern​Kennst du den ​
​zu,​gar nicht bang;​

​von deinem Munde,​Ihr nähret kümmerlich​
​dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.​du auf mich ​
​Er hat mich ​Kalt der Kuss ​
​Unter der Sonn’ als euch Götter!​Möcht ich mit ​

​Von neuem tratst ​Der Brief, den du geschrieben,​
​süßtes Pfand,​Ärmer’s​
​Dahin, dahin​meine Seele:​
​Перевод И.П.Павлова​Selbst der Liebe ​

​Ich kenne nichts ​
​wohl?​Doch dann erwachte ​
​И так же, как он, одинока.​dieser Stunde​Du mich beneidest.​

​Kennst du es ​
​Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.​На знойном утесе, печали полна,​
​Traurig wird in ​Um dessen Glut​(бедное дитя), getan (сделали: tun)? —​

​sangen,​

​Прекрасная пальма Востока,​

​Mann.​

​Und meinen Herd,​dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind ​
​Kein Gott, und keine Musen ​
​кедру Она —​
​doch sonst ein ​gebaut,​

​Was hat man ​
​schlich,​И снится могучему ​
​Und ich bin ​Die du nicht ​
​на меня):​Tag von dannen ​

​покровом.​er zu tragen!​
​Und meine Hütte,​mich an (стоят и смотрят ​
​Still Tag um ​

​Под инистым снежным ​Schwer, wie schwer ist ​
​Doch lassen stehn,​Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn ​
​Verbannung​

​спит​

​nicht nehmen kann!​

​Erde​Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),​Ertaubt, im Finster der ​
​На голой вершине, и чутко он ​
​Den mein Mund ​Musst mir meine ​
​(блистает зал), es schimmert das ​mit den Jahrn.​

​На Севере диком, суровом,​den Abschied sagen,​
​und Bergeshöhn!​
​Es glänzt der Saal ​Dein Götterbild schwand ​
​стоит​Lass mein Aug ​

​An Eichen dich ​его крыша: die Säule; das Dach),​
​ging verloren,​
​Незыблемо кедр одинокий ​тобой!​
​Der Disteln köpft,​Dach (на колоннах покоится ​

​Dein zartes Stimmchen ​Auf brennender Felsenwand.​‎Я был с ​
​Und übe, Knaben gleich,​Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein ​

​warn,​

​trauert​

​сей тьме глубокой​Mit Wolkendunst​Kennst du das ​
​Zerbrach, was einstmals Träume ​Einsam und schweigend ​
​Взошла луна. Когда б в ​Bedecke deinen Himmel, Zeus,​(о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).​
​Visionen​Morgenland​

​со мной.​
​Erde (на /этой/ темной земле).​с тобой), o mein Geliebter ​
​Der Sturm rebellischer ​Die fern im ​
​‎Ты все ж ​Auf der dunklen ​dir (хотела бы я ​

​dein zartes Bild.​einer Palme,​
​б далеко,​ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)​Möcht ich mit ​

​Im Traum erschien ​Er träumt von ​Я близ тебя; как не была ​
​Bist du nur ​Dahin (туда), dahin​Stimmchen lange,​
​and Schnee.​‎Меня зовет.​(умри и стань, превратись: sterben)!​

​ее /страну/)?​

​Erklang dein zartes ​Umhüllen ihn Eis ​
​к дубраве оживленной​Dieses (вот этого): Stirb und werde ​
​wohl (знаешь ли ты ​lauten Welt​Ihn schläfert; mit weißer Decke​
​Под вечер он ​тебя этого нет),​

​Kennst du es ​
​Im Wirbelwind der ​
​kahler Höh’​вод;​
​hast (и пока у ​

​стоит),​gefangen,​
​Im Norden auf ​‎И в шуме ​
​du das nicht ​

​Lorbeer steht (а лавр высоко ​In hoffnungslosem Leid ​
​einsam​голос несравненный​
​Und so lang ​

​(мирт тихо, безмолвно) und hoch der ​

​Genius.​Ein Fichtenbaum steht ​Мне слышится твой ​
​verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).​Die Myrte still ​Der reinen Schönheit ​
​Ein Fichtenbaum… / На севере диком…​‎В глухих лесах.​Bist du Schmetterling ​
​неба: der Himmel),​Erscheinung im Vorüberschweben,​

​Январь 1909​идет прошлец убогий​(жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),​
​weht (веет с голубого ​tratest du,​Перевод Блока​
​И с трепетом ​Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig ​(тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel ​
​Vor meine Augen ​От песен Лорелей.​‎И пыль, и прах​

​Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),​Ein sanfter Wind ​Ein Augenblick, ein wunderschöner:​

​погибает​дороги​пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).​

​(в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),​На немецком:​И всякий так ​
​Я зрю тебя, когда летит с ​dich schwierig (никакая даль не ​Im dunkeln Laub ​
​И жизнь, и слезы, и любовь.​

​Погибнут среди зыбей;​

​‎Сребрит луна.​Keine Ferne macht ​
​blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),​И божество, и вдохновенье,​
​Пловец и лодочка, знаю,​молчаньи​
​Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).​Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen ​

​воскресли вновь​глядит.​
​Лишь ты одна, когда поток в ​чем-либо)​
​Kennst du das ​И для него ​
​Он только наверх ​‎Лишь ты одна,​

​— требовать чего-либо; крайне нуждаться в ​раннее детство.)​
​в упоенье,​Забывая подводные скалы,​
​моем мечтаньи​(и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen ​

​яркой солнечной стране, где прошло ее ​И сердце бьется ​
​Дикой тоской полонит;​Блеснет заря, и все в ​
​Und dich reißet neu Verlangen ​Германии, она мечтает о ​

​красоты.​

​малой​

​O wärst du da!​Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),​

​странствующих актеров. Живя в туманной ​Как гений чистой ​

​Пловца на лодочке ​

​die Sterne.​

​In der Finsternis ​
​“Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе ​Как мимолетное виденье,​
​Тревога затаена.​Die Sonne sinkt, bald leuchten mir ​
​остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)​(Миньона — персонаж романа Гёте ​
​явилась ты,​
​пенье​
​nah!​du umfangen (ты больше не ​
​Mignon​И вот опять ​

​В её чудесном ​
​Du bist mir ​
​Nicht mehr bleibest ​Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!​
​Душе настало пробужденье:​она:​
​noch so ferne.​
​свеча).​Dahin, dahin​
​Без слез, без жизни, без любви.​И песню поёт ​
​dir, du seist auch ​

​Kerze leuchtet (когда светится тихая ​

​wohl?​
​Без божества, без вдохновенья,​

​Златым убирает гребнем.​


Лучшие за 7 дней

​Ich bin bei ​

​Wenn die stille ​

​Kennst du ihn ​

​мои​

​Играет златом косы.​

​Wenn alles schweigt.​

​Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),​

​Flut;​

Лучшие ученики

​Тянулись тихо дни ​

​Одеждой горит золотою,​

​oft zu lauschen,​

​Überfällt dich fremde ​

​und über ihn die ​

Поддержи проект

​В глуши, во мраке заточенья​

​красы​

Онлайн-переводчик

​da geh ich ​


Лучшие за 7 дней

​зачинал, порождал),​

​Es stürzt der Fels ​

​Твои небесные черты.​

​10 Девушка дивной ​

​Im stillen Hain ​

​(где = в которой ты ​

​Drachen alte Brut,​

​твой голос нежный,​

Лучшие ученики

​Над страшной высотою​

​Die Welle steigt.​

​(которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest ​

​In Höhlen wohnt der ​

​И я забыл ​


​Вершины дальних гор.​dumpfem Rauschen​Die dich zeugte ​Weg,​Рассеял прежние мечты,​алеют​Ich höre dich, wenn dort mit ​ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),​im Nebel seinen ​

​Шли годы. Бурь порыв мятежный​В вечерних лучах ​Der Wandrer bebt.​In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ​Das Maultier sucht ​черты.​простор.​schmalen Stege​умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).​Wolkensteg?​И снились милые ​И Рейна тих ​In tiefer Nacht, wenn auf dem ​пламенной смерти, что страстно стремится ​Berg und seinen ​голос нежный​

Из этого выйдет толк!

​Прохладой сумерки веют,​hebt;​

​sich sehnet (что тоскует по ​

​Kennst du den ​Звучал мне долго ​времён.​Der Staub sich ​Das nach Flammentod ​dir, o mein Beschützer, ziehn.​суеты,​

​Мне сказка старых ​fernen Wege​

​я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),​Möcht ich mit ​В тревогах шумной ​покоя​Ich sehe dich, wenn auf dem ​preisen (то живое хочу ​Dahin, dahin​безнадежной​Давно не даёт ​In Quellen malt.​Das Lebend’ge will ich ​

​wohl?​В томленьях грусти ​смущён;​Mondes Flimmer​(потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),​Kennst du es ​красоты.​Что скорбью я ​

​Ich denke dein, wenn sich des ​

​Weil die Menge ​dir, du armes Kind, getan? —​Как гений чистой ​Не знаю, что значит такое,​Vom Meere strahlt;​(только мудрым, мудрецам: der Weise),​Was hat man ​Как мимолетное виденье,​“Die Heimkehr”, 1823-1824​Sonne Schimmer​никому), nur den Weisen ​an:​ты,​Heinrich Heine​Ich denke dein, wenn mir der ​

​(не говорите этого ​und sehn mich ​Передо мной явилась ​Die Lorelei getan.​/ Близость любовников​

Всех мастей и красок

​Sagt es niemand ​Und Marmorbilder stehn ​мгновенье:​mit ihrem Singen​Nähe des Geliebten ​sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)​Gemach,​Я помню чудное ​Und das hat ​

​Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).​(блаженная тоска: sich nach etwas ​Es glänzt der Saal, es schimmert das ​

​Boerner)​und Kahn;​(предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):​
​Selige Sehnsucht​Dach,​
​(Übersetzung von Eric ​Am Ende Schiffer ​Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn ​Erde.​
​Haus? Auf Säulen ruht sein ​so beseelt.​Ich glaube, die Wellen verschlingen​Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),​

​Auf der dunklen ​Kennst du das ​Gott mit dir, wird der andre ​Höh’.​в жизнь),​ein trüber Gast​dir, o mein Geliebter, ziehn.​

​so zärtlich,​hinauf in die ​(в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас ​Bist du nur ​Möcht ich mit ​so innig und ​

Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии

​Er schaut nur ​Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns ​Dieses: Stirb und werde!​Dahin, dahin​Ich liebte dich ​die Felsenriffe,​вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).​hast,​wohl?​Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;​Er schaut nicht ​nicht (тот не знает ​du das nicht ​Kennst du es ​Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,​wildem Weh;​

​Der kennt euch ​Und so lang ​Lorbeer steht,​schlechtes Licht.​Ergreift es mit ​(на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),​verbrannt.​und hoch der ​nicht gern in ​kleinen Schiffe​Auf seinem Bette ​Bist du Schmetterling ​Die Myrte still ​Ich stellte es ​Den Schiffer in ​kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)​

​Und zuletzt, des Lichts begierig,​weht,​bekümmern;​Gewaltige Melodei.​Wer nie die ​gebannt,​vom blauen Himmel ​Gefühl dich nicht ​wundersame,​хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),​Kommst geflogen und ​Ein sanfter Wind ​

Выбрать точно под уровень

​Doch möge dies ​Das hat eine ​Brot (кто никогда свой ​dich schwierig.​die Goldorangen glühn,​Seele nicht;​Lied dabei;​Wer nie sein ​Keine Ferne macht ​Im dunkeln Laub ​Denn ganz erstarb’s in meiner ​Und singt ein ​(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий)​Auf zu höherer Begattung.​

​blühn,​

​noch immer,​mit goldenem Kamme,​Harfenspieler​Und dich reißet neu Verlangen​

​Land, wo die Zitronen ​

​Ich liebte dich; und liebe wohl ​Sie kämmt es ​
​Erden.​Beschattung,​
​Kennst du das ​Bodenstedt)​
​goldenes Haar.​rächt sich auf ​
​In der Finsternis ​(в ночи, ночью).​
​(Deutsch von Friedrich ​Sie kämmt ihr ​

​Denn alle Schuld ​

​du umfangen​Wandelt (бредет, движется) in der Nacht ​
​liebt.​blitzet,​
​der Pein:​Nicht mehr bleibest ​
​(через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)​andrer je so ​
​Ihr goldnes Geschmeide ​Dann überlasst ihr ihn ​
​Kerze leuchtet.​
​Durch das Labyrinth ​Gott geb, daß Sie ein ​
​Dort oben wunderbar,​Armen schuldig werden,​

​Wenn die stille ​во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),​
​so herzlich,​sitzet​
​Ihr lasst den ​Fühlung,​
​не подумали, что не приняли ​
​so wahrhaft und ​Die schönste Jungfrau ​
​uns hinein,​Überfällt dich fremde ​

​(или о чем ​

​Ich liebte Sie ​
​Im Abendsonnenschein.​
​Ihr führt ins Leben ​Die dich zeugte, wo du zeugtest,​
​Oder nicht bedacht ​
​gibt;​Berges funkelt​

​nicht, ihr himmlischen Mächte.​
​In der Liebensnächte Kühlung,​
​Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)​

​In aller Qual, die solche Liebe ​Der Gipfel des ​

​Der kennt euch ​
​sich sehnet.​(с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),​
​Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,​der Rhein;​
​weinend saß,​Das nach Flammentod ​
​Und mit dem ​
​Gemüt.​Und ruhig flieβt ​

​Auf seinem Bette ​
​preisen,​Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)​
​will ich Ihr ​
​kühl, und es dunkelt,​
​kummervollen Nächte​Das Lebend’ge will ich ​Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),​
​Durch nichts betrüben ​
​Die Luft ist ​Wer nie die ​

​gleich verhöhnet,​(от мира: «перед миром»)​
​allem teuer;​Sinn.​

​Brot mit Tränen aß,​
​Weil die Menge ​Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt ​
​ist mir vor ​nicht aus dem ​
​Wer nie sein ​Sagt es niemand, nur den Weisen,​Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).​
​Doch Ihre Ruh ​
​Das kommt mir ​Wie ich (как я)!​

​ребенок был мертв).​Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)​
​verglüht;​alten Zeiten,​

​брать в рассчет),​
​tot (в его руках ​Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),​

​noch nicht ganz ​
​Ein Märchen aus ​zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не ​
​das Kind war ​ночью: der Winter + die Nacht)​
​In meinem Herzen ​
​traurig bin;​
​Und dein nicht ​In seinen Armen ​

​der Winternacht (когда ты зимней ​
​Feuer​Daβ ich so ​
​freuen sich (наслаждаться и радоваться),​
​(с большим трудом; die Mühe — усилие; die Not — трудность, трудное положение, беда);​Wenn du in ​
​Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses ​
​bedeuten​
​Zu genießen und zu ​= до своего поместья, владения, дома; erreichen — достигать) mit Mühe und Not ​

​Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),​другим.​
​Ich weiß nicht, was soll es ​

​Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),​
​(добирается до двора ​Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)​
​Бог любимой быть ​верном разделе.​
​на меня: das Geschlecht),​Erreicht den Hof ​
​Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),​
​Как дай вам ​поэзию на немецком, тогда вы в ​

​sei (племя, чтобы было похоже ​руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen — охать, стонать),​
​(вдоль долины = по долине),​

​так искренно, так нежно,​
​и неизвестных. Если вы любите ​Ein Geschlecht, das mir gleich ​

​Armen (он держит в ​Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang ​Я вас любил ​языке популярных авторов ​

​и подобию: das Bild — образ),​

​Er hält in den ​забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!​То робостью, то ревностью томим;​стихов на немецком ​(по моему образу ​(он скачет быстро),​

​(никогда этого не ​безмолвно, безнадежно,​вы найдете много ​Nach meinem Bilde ​Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind ​Nimmer es vergisst ​Я вас любил ​В этом разделе ​

​Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)​

​(причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание; ein Leid /an/tun — причинять боль)! —​
​seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)​печалить вас ничем.​
​мгновенье (на немецком языке)​мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?​
​ein Leids getan ​Dass (так, что) man doch zu ​

​Я не хочу ​
​• Я помню чудное ​
​Blütenträume reiften (из-за того, что не все ​Erlkönig hat mir ​
​Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!​тревожит;​

​(на немецком языке)​

​Knabenmorgen-​
​хватает; anfassen)!​Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),​
​вас больше не ​• Я вас любил ​Weil nicht alle ​
​mich an (теперь он меня ​(верность) so.​
​Но пусть она ​• Памятник (на немецком языке)​
​пустыни: die Wüste),​
​Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er ​
​Und die Treue ​

​угасла не совсем;​переводом​
​In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в ​
​силу: die Gewalt — власть, насилие).”​So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),​
​В душе моей ​

​немецком языке с ​
​жизнь),​
​Gewalt (тогда я употреблю ​(/не/ стану я радостным),​
​Я вас любил: любовь ещё, быть может,​
​• Стихи Пушкина на ​
​= что я ненавижу ​не согласен, не хочешь; willig — согласный, послушный), so brauch ich ​
​Nimmer (никогда) werd ich froh ​(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)​

​немецком​бы ненавидеть жизнь ​

​nicht willig (а если ты ​Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!​
​mit Ignoranz.​• Гейне стихи на ​Leben hassen (что я долже ​
​Und bist du ​(в одиночестве).​Und rechte nicht ​
​• Lorelei / Лорелей, Гейне​Ich sollte das ​

​прекрасный облик; reizen — раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt — форма, вид, образ);​In der Einsamkeit ​
​Seele​Антонина Никулина, команда Deutsch Online​
​ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),​schöne Gestalt (меня прельщает твой ​
​болью: die Freude; der Schmerz)​trag mit ungerührter ​

​подбирала​(уж не мнишь ​(я люблю тебя), mich reizt deine ​
​Schmerz (между радостью и ​Lob und Verleumdung ​Стихи для вас ​
​Wähntest du etwa ​“Ich liebe dich ​Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und ​

​nicht, verlange keinen Kranz,​Пополняем словарный запас!​deine (мои господа, повелители — и твои)?​
​кажутся, видятся такими серыми: die Weide). —​времени),​Die Kränkung fürchte ​
​интересом и удовольствием.​Meine Herrn und ​grau (это старые ивы ​

​Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного ​

​Befehle,​титаническими усилиями, а приходят с ​
​Schicksal (и вечная судьба),​
​alten Weiden so ​
​(чувствует мое сердце: das Herz)​Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen ​

​достижения в немецком, которые даются не ​
​Und das ewige ​
​Es scheinen die ​Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz ​
​Gestürzte rief.​

​работает на ваши ​

​Die allmächtige Zeit (всемогущее время)​точно = вижу отчетливо):​
​(над моей судьбой, участью: das Geschick).​Und Gnade für ​
​такими маленькими шажками, как выученный стих, прочитанная статья, книга, понятый фильм — всё вместе это ​
​меня мужчину)​genau (я вижу это ​
​Über mein Geschick ​Freiheit kühn gepriesen​
​передает дух народа, как его язык, а в особенности, поэзия. «Языковое чутьё» развивается как раз ​
​(разве не отлило, не выковало из ​
​Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es ​

​Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)​grauser Zeit die ​
​Ничего так не ​zum Manne geschmiedet ​
​на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)? —​Wie des Freundes ​
​Weil ich in ​оригинале знаменитые произведения.​Hat nicht mich ​

​Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля ​Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),​
​und tief,​
​и прочитать в ​
​Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?​
​видишь там)​
​(над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)​
​erweckt Gefühle echt ​
​с иностранными авторами ​

​Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)​

​nicht dort (разве ты не ​Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild ​
​Weil mein Gesang ​выучить новые слова, попрактиковаться в переводе, отработать произношение, в конце концов, вы сможете познакомиться ​
​Hast du die ​Mein Vater, mein Vater, und siehst du ​
​Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);​
 
​Liebe noch erwiesen,​нужно. Это поможет вам ​
​(когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?​
​dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать; wiegen — качать, баюкать).”​
​Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)​
​vom Volk mir ​
 
​немецком языке однозначно ​
​Je des Beladenen ​tanzen und singen ​
​Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),​Und lange wird ​ Учить стихотворения на ​
 
​Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)​
​Und wiegen und ​Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)​Tunguse, Finne und Kalmück.​
​Ингеборг Бахманн​Hast du die ​Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),​

​(к луне)​

​noch wilde​позорных приказов.​(я тебя чтить)? Wofür (за что)?​прислуживать);​An den Mond​auch der heut ​и невыполнение​Ich dich ehren ​тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно ​Nacht.​

​Slawe stolz und ​секретов​

​(спящему там наверху)?​schön (должны будут о ​Wandelt in der ​Mich nennt der ​за выдачу недостойных ​Dem Schlafenden dadroben ​Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten ​der Brust​jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:​дружбе,​Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)​gehn (со мной пойти)?​Durch das Labyrinth ​Und hallt von ​за отвагу в ​gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),​“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir ​Oder nicht bedacht,​bis ans End’ der russischen Gefilde​знамен,​

​Und glühtest jung und ​(шелестит ветер). —​gewusst​Mein Ruf dringt ​за бегство от ​= пылающее священным огнем)?​In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind ​Was, von Menschen nicht ​einz’ger Dichter lebt.​Он будет награжден​

​Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце ​Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;​genießt,​

​Auch nur ein ​

​вечное орудие неба.​
​совершило; voll — полный; das Ende — конец),​обещает ольховый король)? —​
​Und mit dem ​man mich, solange noch hienieden​
​и тень укроет​не само все ​

​verspricht (что мне тихо ​Busen hält​
​Und preisen wird ​неразличим,​
​selbst vollendet (разве ты это ​Was Erlenkönig mir leise ​
​Einen Freund am ​übergebt,​

​если враг станет ​Hast du's nicht alles ​
​слышишь),​Ohne Hass verschließt,​
​Staub dem Staube ​умолкнет,​
​Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?​(разве ты не ​

​der Welt​Noch fort, wenn ihr den ​если барабанный бой ​
​от смерти: der Tod),​Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht ​Selig, wer sich vor ​
​im Liede​произойдет,​Tode mich (кто спас меня ​
​одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden — золотой).”​Junger Knospen quillst.​

​Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt ​если ничего не ​
​Wer rettete vom ​много шитых золотом ​Frühlingspracht​
​aus Stein.​Он будет награжден,​
​Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut — мужество)?​manch gülden Gewand (у моей матери ​

​Oder um die ​

​Als Alexanders Mal ​надежды под сердцем.​
​против: helfen-half-geholfen)​
​Meine Mutter hat ​
​Wütend überschwillst,​sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,​
​знак отличия  - неяркая звезда​wider (кто помог мне ​
​Strand (на /морском/ берегу: der Strand),​der Winternacht​Und höher ragt ​
​– терпение,​Wer half mir ​
​(много разноцветных цветов: die Blume; manche — некоторые; многие) sind an dem ​Wenn du in ​

​nie verwachsen sein,​
​Униформа наших дней ​«теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).​
​Manch bunte Blumen ​Melodien zu,​
​zu ihm wird ​огня.​
​(способное сжалиться над ​тобой);​
​Rausche, flüstre meinem Sang​

​Des Volkes Pfad ​
​попал в зону ​Sich des Bedrängten zu erbarmen ​
​dir (поиграю я с ​Ruh,​
​ich mir, kein menschenhanderzeugtes,​поле брани. Слабый​
​meins (сердце, подобное моему),​
​Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit ​

​Ohne Rast und ​

​Ein Denkmal schuf ​не явился на ​
​Ein Herz wie ​
​(пойдем со мной)!​
​Rausche, Fluss, das Tal entlang,​Exegi monumentum​

​стало привычным. Герой​жалобу),​
​(милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir ​
​Nimmer es vergisst!​глупца.​
​просто проведена. Неслыханное​

​жалобу, могущее услышать мою ​“Du liebes Kind ​
​zu seiner Qual​
​И не оспаривай ​объявлена,​
​(ухо, чтобы услышать мою ​Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман + der Streif — полоса). —​

​Dass man doch ​приемли равнодушно,​
​Война не будет ​
​Ein Ohr, zu hören meine Klage ​Mein Sohn, es ist ein ​
​Was so köstlich ist!​Хвалу и клевету ​

​Новалис​наверху было)​
​хвостом; der Schweif — длинный, пышный хвост)? —​Ich besaß es doch einmal,​
​Обиды не страшась, не требуя венца,​довольствовался им,​
​Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там ​Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и ​

​Когда бы счастьем ​

​Теперь терзаюсь, сердце рвётся.​порой,​
​Хозяйки нежные колени.​
​Как Панталоне скачет ​
​окна​unwürdiger Geheimnisse​
​für die Flucht ​unsichtbar geworden ist​
​wenn nichts mehr ​die Auszeichnung der ​
​ist in die ​
​nicht mehr erklärt,​

​nicht ein Blick,​
​doch das Glück,​und liebt dich ​
​frei,​viele Reize sah,​
​Das an ihr ​sie vergnüget​
​Im weißen Händchen ​
​O, Tierchen, das mit Munterkeit​

​и более четверостиший​
​простое, то вам быстро ​и сочетаниях.​
​некоторые выражения, которые давно забылись ​лестнице, тем больше слов ​
​очередь практика. Кстати, о том, как ещё можно ​языком​
​немецкой поп или ​
​слова полюбившихся песен, тем более, что на второй ​

​Но путь есть ​

Учите язык с удовольствием!

​нею единится​Ты осязаешь: вот одна вещица,​пространств, среди просветов​истязая,​Сады созревающих фруктов.​Мягкий туман глотают​только здесь нахожу ​

​Или вернутся мечты ​Попеременно бот​Природа искренне щедра​Генрих Гейне​Нельзя, пусть так богато.​напрасно​Doch Weg ist ​

​zu neuen Wundern ​

​hohlen Hand,​Nimmst du ein ​
​im kalten Sternenraume,​



Параллельные переводы (билингва). Стихи немецкоязычных поэтов на немецком и русском языках.


​Ins Dunkel weiter, das die Welt ​

​stets mit gleicher ​Johann Wolfgang von ​

​Die beschattete Bucht​Tausend schwebende Sterne​nieder?​

​unsern Kahn​

​so hold und ​Heinrich Heine​

​Ein kleines Manuskript!​Du willst mich ​

​витиеватый).​простых рифмах, стихи — это в первую ​сложным произведениям: небольшим, но с подтекстом, в том числе, делать первые шаги ​и запоминающимся!​Как зелены твои ​научить меня чему-то!​-​

Lorelei / Лорелей, Гейне

​Но и зимой, когда падает снег.​О ёлочка, о ёлочка,​
​нравишься!​О ёлочка, о ёлочка,​
​Как зелены твои ​Winter, wenn es schneit​
​Dein Kleid will ​Beständigkeit​Winter, wenn es schneit.​

​Du kannst mir ​nicht zur Weihnachtszeit​
​deine Blätter!​nur zur Sommerzeit,​
​простые песни, например, традиционная «O Tannenbaum»:​ветер.​
​То дождь, то солнце светит,​

​увядая,​ещё лежит.​
​April, April, der weiß nicht ​
​Nun seht, nun seht, wie es wieder ​mal Sonnenschein,​
​fließen.​Den blauen Himmel ​

​noch die Welt,​(природе, праздникам), состоит из одного-трёх четверостиший с ​
​какие стихи лучше ​внимание на соответствие ​
​вы подбираете стихотворения ​выбирать те произведения ​
​хитросплетениях авторской мысли. Если вы попали ​

​стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и ​все смыслы вместе ​
​со словарём все ​и глаголов.​
​старается угодить иностранцу. Его главная цель ​перевести. В переносе поэтического ​
​ Очень важной задачей ​конструкция, и если ваша ​немецком языке. Специализированные стишки (грамматические) стоит искать только ​

​других стран, в том числе ​
​отрабатываются конкретные правила ​поднимаются соответствующие возрасту ​
​пункта.​для себя стихотворение. Конечно, они бывают разные. Ориентироваться нужно на ​
​его произношение, а значит, тренировать собственную устную ​

​только иностранные слова, но и то, как они пишутся ​
​новые слова и ​

​раз. В это время ​
​без всякой зубрёжки.​всего экспрессивна, она задаёт определенное ​
​такт. Это тоже помогает ​легче понять, к какой области ​
​✅ Курс на иностранные ​значимую функцию: они помогают адаптироваться ​

​ Доказанный факт: учить стихи на ​
​языковой тренажёр! В статье разбираемся ​к заучиванию рифмованного ​
​мы учили стишки ​выбрать произведение? как начать разучивать ​
​Стихи на немецком ​

​• кот-абормот (20051 очков)​
​• Iaroslav2009​R824785430029​
​• omyin (48382 очков)​
​• lenasava​

​очень нежно звучит​
​пространно,​порвать.​
​Своим письмом напрасно​Ein kleines Manuskript!​
​du willst mich ​

​Engel​стихи просто чудо.​
​Презрев различья и ​
​мерцанье,​
​Звенящей песнею в ​вокруг тебя​

​Где так неистов ​
​И. Свенхаген​
​geheime Zauber winken,​Und frei von ​
​mein Bilderbuch der ​

​Sein,​

​Ich schlang mir ​


Гейне стихи на немецком

​Die einen ruhig ​

​kam alle Naechte ​Желанье вновь влечет ​

​И чайка в ​Влечет корабль наш ​

​мрак,​

​руны знак,​Die Erde drehte ​

​und entgegen allen ​Deck, die Sonnensegel, weisse Fahnen,​

​Leidenschaft, das Schiff,​den altbekannten Plaetzen.​

​Jahre, ein gelebtes Glueck.​Elftes Blatt​

​der Tod. Verliebtheit ist wie ​

​Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ​Ahnen und Vorgefuehl, das tief im ​

​Das Ueberwinden der ​

​Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,​Ljudmila Wilkin (1873-1920)​

​Огней беспечных разум ​Люблю мгновенно созданный ​

​прожитых часов, -​Нарочный смех, особый звук шагов,​

​Людмила Вилькина (1873-1920)​

​силу,​

​Устам людским сей ​

​И в чудный ​


​твоих ланит,​

​В сиянии глаз, в их несказанном ​heilt die Wunde.​

​Ein Geist des ​nein, Engelsart; und ihrer Worte ​

​Liebeszunder hegte,​Es dünkte mich, als ob in ​

​tausend süße Schlingen legte,​

​Ф. Петрарка​

​Лучей ей в ​позволило взглянуть на ​

​до нитки,​незаметно,​

​Heiligenschein zerwuehlt,​

​gefuehlt,​

​zerstorben,​hochgeschoben,​

​Traum.​Weil ihr Herz ​

​Liebe, bist du!​

​fliehen?​Von Herzen zu ​

​schlagen,​Immer zu, immer zu!​

​Dem Schnee, dem Regen,​

​Увы, все напрасно!​


Стихи Пушкина на немецком языке с переводом

​Волна исходящая...​Наскучили мне,​
​Дорогу примечу.​
​schönste Lieder der ​кокетки,-​
​Вкруг плутовки, сам не свой,​

​Как бежать, уйти из плена,​Этой женственностью милой​
​Весь покой, любовь к труду,-​
​Я тебя не ​
​Сердце, сердце, что случилось,​

​Leben nun auf ​Hält das liebe ​
​ihr zurück!​mich ihr entziehen,​
​Diese liebliche Gestalt,​Weg dein Fleiß und deine Ruh’ -​
​Ich erkenne dich ​Herz, mein Herz, was soll das ​

​А после блаженно ​воды.​
​газель​ввысь,​
​Жаждет с тобой ​
​мне известно.​
​Унести на крыльях ​Und Liebe und ​

​Des heiligen Stromes ​Es hüpfen herbei und ​
​und kosen​rotblühender Garten​
​Fort zu den ​Auf Fluegeln des ​
​душа не смыкать, и будет читать,​

​Лишённый дома, лишён его и ​Два жарких денька ​
​часах,​Осенний день​
​wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben​Haus hat, baut sich keines ​
​Vollendung hin und ​

​Früchten voll zu ​auf die Sonnenuhren,​


Памятник (на немецком языке)

​Зачать, родить, страдать и умереть.​

​плеть.​души у нас ​
​Сегодняшним быстротекущим днем.​Мы жизнью духа ​
​Nach Zeugung und ​Not,​
​Tief unter deiner ​

​zu drehen,​Scheint unser Leben ​приходит покой, тот желанный, который в ночи ​
​ярчайшие звезды, а я на ​и к дому ​немрачно и край ​
​туда, где далекие страны, где вечер не ​отдает,​dir wird und ​
​und riesenhaft und ​jede Nacht und ​

​dunkel wie das ​ein himmelfahrendes und ​Rand von alten ​
​конец.​Вода Рейна сомкнется, и в ней​полны,​
​Разливаются вместе с ​красит​
​последних лучей​Лишь вершине чуть ​

​темнеть начинает,​Ко мне сказка ​Die Loreley getan.​
​Ich glaube, die Wellen verschlingen​Er schaut nicht ​
​Gewalt’ge Melodei.​goldenem Kamme,​Dort oben wunderbar,​
​Und ruhig fließt der Rhein;​nicht aus dem ​

​Daß ich so traurig ​
​Я б не ​
​она смеётся.​не знал —​
​И видит прелести ​потешность лон —​

​корм приносит.​

​Зверёк весёлый у ​für den Verrat ​
​Er wird verliehen​wenn der Feind ​Er wird verliehen,​
​Geduld,​fern. Der Schwache​
​Der Krieg wird ​Denn mich begnügte ​

​O lächelte mir ​Sie koset dich ​
​wohl vom Neide ​Und das oft ​im Schoße lieget,​
​Durch seine Späße ​selbst voll Sorgsamkeit​
​Примеры:​и загадок), состоит из трёх ​

​словарного запаса), содержит сложные грамматические/лексические/синтаксические конструкции (если стихотворение слишком ​редко употребляемых словах ​
​случае помогают вспоминать ​поднимаетесь по языковой ​
​строк — это в первую ​C1/2: Высокий уровень владения ​вероятностью поймёте подтексты ​Конечно, вы можете учить ​
​очередной,​

​дрожит и с ​Прилив незабываемых предметов.​Ты в холоде ​
​Вопросом вечным душу ​Озеро отражает​Звёзды дрожащим фронтом.​
​Жизнь и любовь ​младые:​в такт​
​я всё сильней.​Не сожжены мосты​

​сбежать​Письмом со мной ​
​Strand,​Und jedes ist ​
​prüfend in der ​der unnennbaren Dinge.​Ein flackernd Licht ​
​toten Tage​Rührt deine Seele ​

​Frucht.​


Я вас любил (на немецком языке)

​Morgenwind umflügelt​
​Hier auch Lieb' und Leben ist.​Aug', mein Aug', was sinkst du ​
​Die Welle wieget ​Wie ist Natur ​Abschied gibt.​
​Zwölf Seiten, eng und zierlich!​gar nicht bang;​
​стиля (простой он или ​лексику (не задерживаетесь на ​
​переходить к более ​
​ещё более звучным ​О ёлочка, о ёлочка,​
​Твой наряд хочет ​Надежде и постоянству ​только летом,​

​Ты меня восхищала!​Ты мне очень ​
​Но и зимой, когда падает снег.​О ёлочка, о ёлочка,​Nein auch im ​
​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​Die Hoffnung und ​Nein auch im ​
​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​Wie oft hat​Wie grün sind ​
​Du grünst nicht ​
​Кроме стихотворений, хорошей практикой будут ​Смотрите, смотрите, как снова бушует ​
​Апрель, апрель, то вьюга, то капель.​Как мир смиренно ​В тумане мир ​
​dicker Schnee.​was er will.​Mal Regen und ​

​In warmem Golde ​fällt,​

​Im Nebel ruhet ​Ваше идеальное стихотворение: посвящено нейтральной теме ​
​того, каких авторов и ​поэзии, то обязаны обращать ​
​ В родном языке ​язык, то постарайтесь заранее ​конца разобраться в ​
​не расстраивайтесь, это возможно, так как в ​должны постараться собрать ​выражения и перевести ​
​устаревшие формы существительных ​
​и ошибок: ведь автор не ​
​текст, вам нужно его ​освоения немецкоязычных произведений. ​Дело в том, что перевод — это всегда искусственная ​
​простых стихотворений, написанных изначально на ​стихотворения поэтов из ​

​✏ Грамматические/лексические стихи (написанные не поэтами, а лингвистами. В самих произведениях ​✏ Детские стишки (они простые, и в них ​


Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

​достичь благодаря стихотворению. Начнём со второго ​поэзии, вам пора подобрать ​
​на немецком, вы будете отрабатывать ​мы запоминаем не ​
​голове. Кстати о том, как правильно учить ​
​его вслух много ​нашей памяти и ​

​стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще ​стихотворениях, особенно базового уровня, объединены одной темой, они произносятся в ​
​есть какой-то порядок, то и мозгу ​запомнить, чем отрывки прозы.​
​языке стихотворения выполняют ​уровень немецкого языка.​
​эрудиции, на самом деле, они очень важный ​иначе, нас постоянно подталкивали ​

​В начальной школе ​
​на немецком? почему важно правильно ​
​• володя (12100 очков)​• Mirslavit​
​• fratta​

​через PayPal:​
​• Tais (49764 очков)​• Natashylkin​
​teper hochu viuchit!!​
​Не пишут так ​

​Что нам пора ​
​Abschied gibt.​Zwölf Seiten, eng und zierlich!​
​gar nicht bang;​
​песни...​(перевод Сергея Дубцова)​

​тобой сроднилась так,​Любовь и звездное ​
​уже​И словно плющ ​
​видений веренице,​
​Mit vollem Herz, in schoensten Gegensaetzen.​

​dir durch dich ​

​kraenzen,​
​Fuer dich entstand ​und im liebestrunknen ​
​schwebten, in der Liebe, auf und nieder.​
​Bilder,​Mein schoenster Traum ​

​вертится Земля,​паруса​
​Соизмерять орбиту танца.​- там боль и ​
​В тебе волшебной ​Haut.​
​So ohne Achtung ​Du lagst auf ​

​Die Ozeane meiner ​Kein Locken von ​
​Durchzogen wir die ​(перевод И. Свенхаген)​
​Die Liebe ist ​Und den Moment, wenn alles faellt.​
​der Gefahr,​sanfter, weicher Zaertlichkeit,​

​Verliebtheit,​Тот видит сновиденья, кто влюблен.​
​Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.​сердцем углубленность.​В беспечной трате ​
​Таинственность определенных слов,​(перевод И. Свенхаген)​
​Стрела летит, а лук теряет ​

​– это наслаждение.​любви в груди, как в клети​
​Бежит румянец от ​сети,​Kein abgespannter Bogen ​
​Munde.​
​ird'schen Reiche,​Ich, der im Busen ​

​angefangen.​
​die sie in ​(перевод Т. Легкодимова)​заметил.​
​той капельке, что вниз летела,​а платье вымокло ​
​Льёт дождь, а ей и ​

​wie zu einem ​sie noch nie ​


Новое на сайте:


​Ein Regentropfen, der zu nichts ​Und so veraechtlich ​die Welt im ​


​es kaum,​Glueck ohne Ruh,​Wie soll ich ​

​Alle das Neigen​


​Moecht ich mich ​

​Durch Nebelduefte,​эта любовь!​

​Иль в лесу... как юнец?​сердца​

​Радости жизни​В дымке ущелий​

Немецкий язык с репетиторами онлайн

​Das sind die ​Быть под башмачком ​Ах, смотрите, ах, спасите,-​измена?​Этой юной красоты,​желало,​забилось,​НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ​

Курсы по немецкому языку

​Muß in ihrem Zauberkreise​zerreißen läßt,​Ach, mein Weg zu ​Will ich rasch ​Jugendblüte,​betrübtest,​Welch ein fremdes, neues Leben!​

​Neue Liebe, neues Leben​– пальмой,​

​Сулит святых потоков ​Сюда прискачет умная ​

​Смотря на звёзды ​Там лотос, твой брат,​

​Где чудное место ​Сердце моё, позволь тебя​

Практичные советы по изучению немецкого языка


​Unter den Palmenbaum,​Ferne rauschen​Sich duftende Märchen ins Ohr.​Die Veilchen kichern ​Dort liegt ein ​fort,​А она, бродя по аллее, покоя искать.​И будет глаз ​вино исполни.​


Wandrers Nachtlied

​соком налиться прикажи,​
​отбрось на солнечных ​
​unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.​
​bleiben,​
​Wer jetzt kein ​
​dränge sie zur ​Befiehl den letzten ​
​Leg deinen Schatten ​
​мечтаем жить всерьез,​

​радость. Нас не гонит ​
​Но в глубине ​Пожертвовав прекрасной пустоте​

​мы мечтаем..​wir nach Wirklichkeit,​
​sich, ohne Zwang und ​
​So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,​um das Nichts ​
​Anmutig, geistig, arabeskenzart​
​и грусть затихает, приходит покой,​рассыпаны щедрой рукой​
​сердце волнуясь, стучит​но в доме ​
​с надеждой, куда-то зовет,​
​деревьев, день вечеру власть ​abwechselnd Stein in ​


An den Mond

​dein Leben bang ​wie das, was Stern wird ​
​nicht ganz so ​
​länder,​die ihm ein ​
​Песней жизни свершила ​

​несутся челны.​
​Колдовством и печалью ​
​и мрачной​Солнце волосы золотом ​
​В свете солнца ​

​себя забирает​
​Воздух чист и ​
​только о том:​mit ihrem Singen,​
​Höh’.​

​wildem Weh;​
​wundersame,​Sie kämmt es mit ​
​Die schönste Jungfrau sitzet​dunkelt,​
​Das kommt mir ​bedeuten,​

​—​
​А надо мной ​
​Я прежде зависти ​Лизнёт пурпурные ланиты​
​И за его ​

​В ладони белой ​
​Ingeborg Bachmann​vor dem Freund,​
​den Himmel bedeckt.​
​verstummt,​

​dem Herzen.​Tages ist die ​
​bleibt den Kämpfen ​
​Novalis​fahren,​
​sie meine Leiden.​

​beneiden,​Sonst bin ich ​
​lecket​
​Von ihr geliebt ​wie Pantalon,​
​Und dem sie ​разных эпох​

​большим количеством смыслов ​эмоции — лучшие друзья активного ​
​первую очередь о ​
​рядах активного резерва. Стихотворения в таком ​полезной инструкции! Чем выше вы ​
​знает немецкий язык. Дело в том, что заучивание поэтических ​нашей статье.​

​запас, вы с большей ​
​Стефан Цвейг​

​берегу с волной ​
​В ней тьма ​
​к мечтаниям,​
​Летишь в миры, окутанные тьмою,​

​кровавой зарёй,​Тенью укрытую бухту.​
​играют​
​прикажу я.​Мысли смыкают очи ​
​Волна вздымает вёслам ​Тяну в себя ​

​верю свято:​Но от нее ​
​Stefan Zweig​nahe jenem letzten ​
​beben,​Und wiegst es ​Die nahe Flut ​
​dem stummen Ringe,​du mit dem ​

​die Nacht verblutet,​
​Sich die reifende ​Ferne;​
​bist;​
​Begegnen unserm Lauf.​Busen hält!​

​Welt​
​Wenn man den ​
​ist lang.​Er macht mich ​
​зависимости от авторского ​Ваше идеальное стихотворение: затрагивает (любовь, жизнь, поиски себя, борьбу, войны и т.д.), содержит более сложную ​вы уже можете ​

​пропеть, тогда текст будет ​Но и зимой, когда падает снег.​
​О ёлочка, о ёлочка,​
​научить меня чему-то:​
​Ты зеленеешь не ​

​рождественскую пору​О ёлочка, о ёлочка,​только летом,​
​deine Blätter!​
​nur zur Sommerzeit,​
​Zeit!​

​mich was lehren:​nur zur Sommerzeit,​
​erfreut!​
​sehr gefallen!​
​O Tannenbaum, o Tannenbaum​deine Blätter!​

​Апрель, апрель, то солнце, то метель.​
​Апрель, апрель, то вьюга, то капель.​Эдуард Мёрике (1804-1875)​Взгляни, как прояснилось небо!​и поле,​
​Da fällt auch ​April, April, der weiß nicht ​
​was er will.​Welt​


Mignon

​Bald siehst du, wenn der Schleier ​Примеры:​А1/2: базовые знания языка​
​вас несколько примеров ​переходите к иностранной ​
​есть заверенный перевод.​начинаете изучать немецкий ​языка может до ​
​в виду поэт ​своим словарным запасом. Вторым шагом вы ​этапа: сначала выделить знакомые ​
​редкие слова, сокращения, любые, в том числе ​наибольшее количество проблем ​
​приятный по звучанию ​
​переходить уже после ​лучше относится насторожено.​

​— это начинать с ​✏ Переведённые на немецкий ​уровня языка);​
​на четыре группы:​академическую цель, которую вы можете ​
​всю пользу немецкой ​читать кому-то выученное стихотворение ​мнемотехнику. Так, незаметно для себя ​
​выражениям зацепиться в ​небольшое стихотворение, нам нужно прочитать ​
​глубже оседает в ​Ещё один плюс ​
​долговременной памяти. Кроме того, что слова в ​
​на темы. То есть, когда в лексике ​в разы легче ​

​И в родном, и в иностранном ​произведение под свой ​только в развитии ​
​про любовь, войну, душевные метания, но так или ​статье!​нужно учить стихотворения ​
​• 8monika (12360 очков)​• rosta20​
​• Swiktor​• Helen U (32516 очков)​• olyshka​
​• Alwast​super.ochen krasivo!!!​
​красив!​
​ужасно,​

​wenn man den ​
​ist lang.​er macht mich ​Мой перевод небезызвестной ​сроднились птицы.​И я с ​признанье,​

​И хаос близится ​вверх и вниз.​Где ты в ​
​meine Grenzen,​Wenn mir in ​
​mit meinen Zeilen ​ein,​Im freien Wechsel ​So wie wir ​
​in einer Reihe ​(перевод С. Дубцова)​Все так же ​А над тобою ​
​Мы две планеты, сложно нам​В долину слез ​Одиннадцатый лист​
​Begeehren straff die ​
​Himmel, laut,​mit.​Griff,​Jammertal zurueck​

​Gesetzen​uns laesst.​Raum.​die Liebeswelt​
​Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern ​Der Leidenschaft in ​ich nicht – ich liebe die ​
​сон.​разрушит.​И страх почуять ​
​Люблю преодоленную смущенность​любовь – люблю влюбленность,​ран.​
​Душа небесная, что Солнце оживило…​А речи ангельские ​
​Но тлеет трут ​
​огни.​Волос желанных золотые ​

​das Gleiche:​von eines Menschen ​nicht aus dem ​
​leise sich bewegte:​der Augen, die zu geizen ​sich schwangen,​светел.​
​лил дождь. Никто и не ​колени обнажив случайно,​в мечтах заветных,​
​Поцелуй.​Ihr Haar ist ​So tief hat ​
​da.​zerknittert​
​Im Kuss versank ​
​Es regnet, doch sie merkt ​Krone des Lebens,​Schaffet das Schmerzen!​


Erlkönig

​Des Lebens ertragen.​Lieber durch Leiden​Kluefte,​
​Какое же счастье ​Что, бегством спастись?​К сердцу от ​
​Надеюсь и верю, любовь обрету.​Ветру навстречу;​Ах, пусти, любовь, пусти!​
​Жить в плену, в волшебной клетке,​все пути.​

​И возможна ли ​Беспредельной, мощной силой​Что любило и ​
​Жизнью новой ты ​
​Liebe! Liebe! laß mich los!​
​Willen fest;​Das sich nicht ​

​Augenblick,​
​Mit unendlicher Gewalt?​Fesselt dich die ​
​Weg, warum du dich ​sehr?​одурманенные.​
​Под дивным деревом ​трель​

​Душистых сказок мысль.​
​хихикает, лепечет,​Немым светом луны,​
​Ганга,​
​На крыльях песни​

​niedersinken​Und in der ​
​Heimlich erzählen die Rosen​Ihr trautes Schwesterlein.​
​den schönsten Ort.​
​Herzliebchen, trag ich dich ​играть,​долго будет тлеть.​

​Последней сладостью крепкое ​Ты поздним фруктам ​
​Ты тень свою ​
​und her​ist, wird es lange ​
​schweren Wein.​zwei südlichere Tage,​Winde los.​

​sehr gross.​Но втайне мы ​
​Игра нам в ​Игра тонка, чиста и высока.​мечте,​
​Но в тайне ​Doch heimlich dursten ​
​Im Leeren dreht ​Schonheit der Traume, holde Spielerei,​

​In sanften Tanzen ​
​wir ..​ночь вечер сменяет ​
​Стемнело, на всем небосводе ​мне грустно, душа беспокойна и ​
​молчит,​свет дня, от меня отдаляя ​Цепляясь за кроны ​

​bald begreifend,​
​(unsäglich zu entwirm)​

​sicher Ewiges beschwörend​gehörend,​scheiden sich die ​langsam die Gewänder,​Не поймет, что она – Лорелей,​
​И на скалы ​реке, песню слышат​Звуки песни грустной ​Так прекрасно, как соловей.​
​этом, над Рейном,​Туча солнце в ​со сном.​Но печаль моя ​
​Und das hat ​hinauf in die ​Ergreift es mit ​Das hat eine ​

​Haar,​Im Abendsonnenschein.​kühl und es ​
​Zeiten,​Ich weiß nicht, was soll es ​
​повторила.​Судьба однажды одарила ​
​её познал,​очей сокрыты.​

​головой,​Она — в отличном настроении.​Ему заботливо она​
​jeglichen Befehls.​für die Tapferkeit ​ewiger Rüstung​
​wenn das Trommelfeuer ​der Hoffnung über ​Die Uniform des ​
​ist alltäglich geworden. Der Held​Los erfahren.​mich in dich ​Bei mir verhöhnt ​

​muß ich dich ​verstecket.​Und ihre Rosenwangen ​
​zum Lohn​Das Sprünge macht ​Fenster springet​
​можете учить стихотворения ​
​философскими, витиеватыми произведениями с ​вас тему (интерес и положительные ​

​повторения. Речь идёт в ​они стоят в ​
​читайте в нашей ​и тем, кто уже отлично ​также почитать в ​более широкий словарный ​
​граней.​
​И ближе к ​руке пустой,-​И чувствуешь, прислушавшись​

​ускользая,​Чтит вечер ночь ​Утренний бриз окрыляет​
​А на волнах ​Прочь! - сладкой дрёме так ​
​Приветствуют наш ход.​груди своей!​дух добра​
​Я все же ​Любви тускнеют краски,​Schwelle.​Und fast schon ​

​das große Dunkel ​deinem Leben​Traume​Bist eingefangen in ​
​Denn täglich wehst ​Der Abend, der sich in ​bespiegelt​Rings die türmende ​Weg, du Traum! So gold du ​
​Und Berge, wolkig, himmelan,​Die mich am ​Saug' ich aus freier ​
​so ausführlich,​Aber dein Brief ​Der Brief, den du geschrieben,​

​словарного запаса), состоит из одного-пяти четверостиший в ​классики.​
​На этой ступени ​Песенку можно даже ​только летом,​
​силы всегда!​Твой наряд хочет ​нравишься!​не только в ​
​иголочки!​Ты зеленеешь не ​Wie grün sind ​Du grünst nicht ​


Selige Sehnsucht

​Kraft zu jeder ​
​Dein Kleid will ​Du grünst nicht ​
​dir mich hoch ​Du kannst mir ​
​Winter, wenn es schneit.​Wie grün sind ​

​Опять сугробы намело,​
​снег пойдет.​
​блестит...​мгновенно:​
​Ещё мечтают лес ​Und jetzt, oh weh, oh weh,​

​zwischendrein.​April, April, der weiß nicht ​
​Herbstkräftig die gedämpfte ​und Wiesen:​
​XIX века (чем моложе, тем лучше).​
​ступени языка.​

​языковых способностей. Мы подготовили для ​совершенстве владеете лексикой. Но когда вы ​
​стихи) у которых гарантированно ​перевод. Кроме того, если вы только ​
​Порой только носитель ​
​можете понять, что же имел ​эффективно поработаете над ​

​произведение в два ​стихотворении могут встречаться ​язык всегда обнаруживается ​
​само понимание произведения. Когда вы нашли ​
​с оригинальной поэзии. А к переводам ​отработать какую-то конкретную тему, а к переводам ​
​Самый оптимальный вариант ​выучить какую-то лексическую тему);​

​✏ Взрослая поэзия (лёгкая и трудная, в зависимости от ​
​языке можно разделить ​языка и ту ​

​ После того, как вы осознали ​Каждый раз, когда вы будете ​нашей статье про ​и слуховая память, которые помогают новым ​
​Чтобы выучить даже ​нас эмоции намного ​
​быстрее.​ними место в ​Учить слова проще, когда они разбиты ​
​разговорной речи. Рифма, которой отличается поэзия, подсказывает следующее слово, поэтому рифмованные тексты ​✅ Восприятие на слух​и как выбрать ​большую роль не ​

​нам доставались поэмы ​читайте в нашей ​
​первую очередь - кому и зачем ​• Baru (13500 очков)​• wind​• ПолиглотИко​
​• AndyMay (35880 очков)​• pupil2019​
​• Byve​Перевод А. Блока​И почерк так ​

​Ты пишешь подлинно ​so ausführlich,​aber dein Brief ​
​Der Brief, den du geschrieben,​выучить)​
​Как с воздухом ​руны знак.​В которой нежное ​час томный бытия,​
​В любви витаем ​

​ночами снится,​mich auf, fuell dich in ​Gesetzen,​
​Ich wollte dich ​
​Chaos unsre Ordnug ​Glieder,​
​wilder,​Ich malte dich ​

​Экватор. Дивная картина.​И день, что минул середину.​Страданий и непостоянства.​знакомый.​
​и препоны​Runde.​
​Von Sonne und ​in den blauen ​
​Stroemung und uns ​Durchmass ich rund, gehalten von dem ​


Prometheus

​es in jenes ​
​Eigensinn und kuenstlichen ​
​Ein Traumbild, das im Traum ​
​Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem ​
​Abgoettisch liebe ich ​Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,​
​Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte​Die Liebe lieb ​
​Любовь как смерть. Влюбленность же как ​
​Его мгновенье новое ​
​берегов, -​и умиленность.​
​Люблю я не ​
​не излечить сердечных ​
​дан.​

​Ты неземная, легкая в движении,​их поблекшем цвете,​
​Сегодня меркнут ясные ​
​твои;​
​war, was ich sah: Und wär's nicht mehr ​
​scholl anders wie ​
​Ihr Wandeln war ​
​des Mitleids Farbe ​
​sich regte​mit der Luft ​
​заплёл фонарь, что так был ​

​Что плакала, не понимала:​телу,​
​и тонет мир ​
​drin ein.​muessen Tiere sein!​
​noch sah.​
​Knie fuer alle ​
​nass und ganz ​erzittert:​
​Der Kuss. Wolfgang Borchert​

​Alles vergebens!​Ach, wie so eigen​
​Freuden​
​Ruh!​Im Dampf der ​
​Ночи без сна, кипящая кровь,​
​Боль приносящее!​Ворвались извне.​
​все время иду,​
​Снегу, дождю,​снести?​
​Я пляшу, едва живой.​
​К ней приводят ​

​ты.​
​в беду?​Все прошло, чем ты пылало,​
​твою?​
​Die Verändrung, ach, wie groß!​Mich so wider ​
​Zauberfädchen,​

​Führet mich im ​Treu’ und Güte​
​nur dazu!​
​Weg ist alles, was du liebtest,​Was bedränget dich so ​
​Любовью и покоем ​останемся вдвоём,​

​И издали донёсшаяся ​
​розе шепчет​Фиалка ж здесь ​
​сад​
​К полям далёкого ​Und träumen seligen Traum.​
​Dort wollen wir ​

​Die frommen, klugen Gazell’n;​
​den Sternen empor;​
​Die Lotosblumen erwarten​Dort weiss ich ​
​Auf Flügeln des Gesanges,​
​Ветер листьями будет ​Одиночество в нём ​
​Совершенством их наполни,​промчаться по лугах.​
​уж в бремя.​

​den Alleen hin ​

​Wer jetzt allein ​
​die letzte Süsse in den ​
​Gib ihnen noch ​
​Fluren lass die ​Herr: es ist Zeit. Der Sommer war ​
​не бывает гроз.​По крови, ночи, дикости горит.​вид,​
​Эльфической отдав себя ​Tod.​bereit,​
​Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.​Sein und Gegenwart.​von Feen​
​Doch heimlich dursten ​
​все меньше грущу,​почти не видна,​луна,​
​Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно ​покрывалом своим,​
​«Вечер» – Райнер Мария Рильке​so dass es, bald begrenzt und ​
​und lassen dir ​nicht ganz so ​

​und lassen dich,zu keinem ganz ​du schaust:und vor dir ​Der Abend wechselt ​
​будет гребец,​
​взоры их выше​
​Кто плывет по ​
​– золотой,​
​грустью безмерной​
​На утесе на ​воды бурля,​
​Не приходит вместе ​Я не знаю, что это значит,​
​und Kahn,​

​Er schaut nur ​kleinen Schiffe,​Lied dabei;​
​Sie kämmt ihr goldenes ​Berges funkelt,​
​Die Luft ist ​Ein Märchen aus uralten ​«Die Lorelei» – Heinrich Heine​
​Она бы Леду ​таким​
​Ты нежность ласк ​Что от моих ​К груди прижмётся ​он,​
​Моей девчонки что-то просит.​und die Nichtachtung​
​von den Fahnen,​und der Schatten ​geschieht,​

​armselige Stern​Feuerzonen gerückt.​sondern fortgesetzt. Das Unerhörte​
​Sie würde Ledas ​
​Ließ einen Tag ​treu,​Doch hier da ​
​Die meinem Späherblick ​
​hängt, dem Busen nah,​Und seiner Drolligkeit ​Futter bringet,​Vor meines Mädchens ​
​Вы уже легко ​наскучит его повторять. Бросайте себе вызов ​
​Ваше идеальное стихотворение: написано на волнующую ​бы без регулярного ​
​в вашем запасе, но не все ​
​практиковать свои знания ​Как ни странно, но стихотворения полезны ​

​рок музыки, о которой можете ​ступени вам доступен ​
​всё, у истины нет ​И каждая – сокровищница знаний​
​Реальная в твоей ​Молчащих звёзд, - взволнованным мерцанием -​
​Поскольку, с днём покойным ​И.В. фон Гёте​
​Дали за горизонтом;​

​я!​златые?​И горы, в шапках-облаках,​И нежит на ​
​Свободы кровь и ​
​Исписаны листы​Пытаешься порвать.​
​alles: keines ist die ​Welle,​

​Du fühlst darin ​einzeln Ding aus ​Und spürst nur, horchend aus verwirrtem ​
​umflutet,​Frage,​Goethe​Und im See ​Weiche Nebel trinken​
​Goldne Träume, kommt ihr wieder?​Im Rudertakt hinauf,​
​gut,​Und frische Nahrung, neues Blut​
​Man schreibt nicht ​nicht mehr lieben,​

​Примеры:​
​очередь развитие вашего ​в сторону немецкой ​B1/2: Продвинутые знания языка​
​иголочки!​Ты зеленеешь не ​Придаёт смелости и ​
​О ёлочка, о ёлочка,​
​Ты мне очень ​Сколько раз уже​
​Как зелены твои ​иголочки!​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​
​mich was lehren!​


Harfenspieler

​Gibt Mut und ​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​
​sehr gefallen!​Ein Baum von ​
​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​Nein auch im ​
​O Tannenbaum, o Tannenbaum,​А вот теперь, ну как назло,​

​А то вдруг ​Он тёплым золотом ​
​Но занавес падёт ​was er will.​
​stürmt und weht.​Dann schneit's auch wieder ​
​Eduard Mörike (1804-1875)​unverstellt,​Noch träumen Wald ​

​частыми повторениями, написано не позже ​
​выбирать на каждой ​

​произведения и собственных ​по смыслам, по стилю автора, так как в ​(часто это популярные ​
​в такую ситуацию, то поищите профессиональный ​аллюзии.​
​— если вы не ​новые слова — так вы наиболее ​
​Мы советуем переводить ​— это ритм, рифма, так что в ​смысла на родной ​

​является ещё и ​цель — именно понимание языка, его мелодичности, его стилистики, то начинать нужно ​тогда, когда вы хотите ​
​из России.​
​либо они помогают ​темы);​
​В целом, поэзию на иностранном ​


Стихи на немецком

​два базовых критерия: ваш уровень немецкого ​речь​

​и звучат.​выражения читайте в ​
​активно работают визуальная ​
​✅ Произношение​настроение. Как известно, всё, что вызывает у ​
​запоминать новые выражения ​
​относится группа слов, чтобы закрепить за ​слова​
​к быстрому произношению, которое характерно для ​иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное​
​в том, какие бывают стихи ​текста. Всё потому, что стихотворения играют ​
​про времена года, про косолапого мишку, про Таню, которая уронила мячик. В старшем звене ​
​текст? Обо всё этом ​с переводом: что учить в ​
​• Sergey_Koshlyak (20051 очков)​
​• Vasylisa​перевести на русский:​• Byve (37752 очков)​
​• svitla​
​• AndyMay​Отставку дать решив.​Страниц двенадцать, странно!​
​Ты хочешь напугать;​Man schreibt nicht ​
​nicht mehr lieben,​H. Heine​
​теперь хочу их ​

​границы,​В тебе волшебной ​
​душе.​
​Я вьюсь в ​наш каприз-​
​Мне чудный сон ​
​So loese ich ​Eigensinn und kuenstlichen ​
​Lieder.​
​Floss in das ​Efeu um die ​
​und die Meisten ​
​wieder,​меня…​
​синих небесах,​по волнам​
​Но каждый уголок ​Летим сквозь годы ​
​sich zur neuen ​
​Meridianen,​Die Moewen schrieen ​
​Zog gegen jede ​Wir tanzten, wie Planeten. Deinen Schritt​
​Fuer uns gab ​Und frei von ​
​Traum,​ein Fest,​


Der Abschied / Прощание

​Herzen war.​Verwirrung und Verlegenheit,​
​Den Klang der ​Verliebtheit​
​не потушит.​кумир:​
​Блуждание вдоль опасных ​Стыдливых взоров страсть ​Влюбленность​

​Но все ж ​божий дар не ​
​час меня воспламенит.​Нет сострадания в ​
​свете​Колышет ветер локоны ​
​Himmels und lebend'ge Sonne​Wonne​

​was Wunder, wenn ich plötzlich Feu'r gefangen?​ihren Wangen​
​und ohne Maß das holde Licht ​Die goldnen Haare ​
​волосы немало​тайну.​
​и, прилипая всё по ​

​от поцелуя - чувств в избытке,​Laternen spinnen sich ​
​So sinnlos selig ​Der hat gesehn, was niemand sonst ​
​Als waere ihre ​
​Ihr Kleid ist ​noch vor Glueck ​J.W.von Goethe​
​Waelderwaerts ziehen?​Herzen,​
​Als so viel ​
​Ohne Rast und ​

​Dem Wind entgegen,​Жизни венец -​
​Ах, это чувство​Хочу, чтоб страданья​
​Вперед без привала ​Poesiewelt!!!!​
​Как такой позор ​

​На чудесной, тонкой нити​
​Волю, крылья обрести?​
​Пленено до гроба ​Как попало ты ​
​узнаю.​Что смутило жизнь ​

​ihre Weise.​lose Mädchen​
​Und an diesem ​Mich ermannen, ihr entfliehen,​
​Dieser Blick voll ​
​Ach, wie kamst du ​


Abschied (Zu lieblich...) / Прощание

​nicht mehr.​geben?​
​здесь уснём,​Давай же тут ​
​И, кроткая, подслушает беседы.​А роза тайно ​
​встречи.​Там окутан алый ​

​песни,​Ruhe trinken,​
​Well’n.​lauschen​
​Und schaun nach ​Im stillen Mondenschein;​
​Fluren des Ganges,​

​Gesanges (H. Heine)​Длинные письма писать…​впредь,​
​им подари,​Позволь сквозным ветрам ​
​Господь, настало время. Ведь лето нам ​
​und wird in ​mehr.​jage​

​sein;​
​und auf den ​Herbsttag​В пустыне духа ​
​тоска​Паренья мыслей безмятежен ​
​нежною живем,​Geburt, nach Leid und ​

​Frei unser Leben, stets zum Spiel ​heitern Flache glimmt​
​Dem wir geopfert ​
​sich wie das ​я ищу.​

​пороге один и ​
​родному дорога, в тот вечер ​
​небосвода слегка осветила ​станет родным,​
​сереет, темнеет, чернеет и ночь ​Gestirn..​

​reifend,​
​steigt-​Haus, das schweigt,​
​eins, das fällt,​
​Bäumen hält,​«Abend» – Rainer Maria Rilke​

​Песню слышать не ​Вместо вод смотрят ​
​рекой.​Гребень держит рука ​
​Поет девушка с ​света даря.​
​Рейн несет свои ​

​времени мрачного​


​«Лорелей» – Генрих Гейне​Am Ende Schiffer ​
​die Felsenriffe,​​Den Schiffer im ​​Und singt ein ​​Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,​​Der Gipfel des ​​Sinn.​​bin,​
​​