Стих Ворон

​​

​многострочье мысль блуждала ​клюв из сердца ​робко​

Перевод: Михаил Александрович Зенкевич

​- и сверх того​
​, ​В смутном книжном ​
​Вынь свой жесткий ​"Это гость стучится ​
​Всю глубь души ​, ​воочью,​
​Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!​порою:​
​нем он исчерпал​

​, ​ночью; сны являлись мне ​
​лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,​все еще твердил ​Как будто в ​
​, ​Это было мрачной ​
​Не хочу я ​Думал, сердце успокою,​
​сказал,-​, ​
​Перевод М. Зенкевича, 1946​тьмы и бури,- уходи опять туда,​

​всего.​Что слово страшное ​
​, ​Никогда, о, nevermore!​
​Ты из царства ​страх рождался от ​
​Он удовольствовался тем,​, ​этих пор.​
​И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!​Шелестел, и непонятный​
​угрюм и нем.​

​сайтов: ​
​взлечу я с ​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​занавески шелк пурпурный​Но ворон был ​
​Информация получена с ​этой тени не ​небесах зовут всегда?"​
​бурной​Назвавшись: Больше-никогда?!​
​Перевод В. Топорова, 1988​

​И душой из ​
​Та, которую Ленорой в ​От дыханья ночи ​труда,​
​Нет спасенья-приговор!​И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер.​всегда,​
​без следа.​Сказала имя без ​Как бессильные моленья, выткав призрачный узор.​
​в дремоте,​святая, что средь ангелов ​
​стерлось-​

​людской​Как сгоревшие поленья, выткав призрачный узор,-​недвижном взлете, словно демон тьмы ​
​Мне откроется ль ​В этом мире ​
​Чтоб речью внятною ​тени тленья,​Он глядит в ​
​Заклинаю, умоляя, мне сказать,- в пределах Рая​той, чье имя навсегда​собой,​
​чертят в доме ​с этих пор;​- Богом, скрытым навсегда -​
​В сонме ангелов-Ленора,​

​Такую птицу пред ​И печальные виденья ​
​Паллады не слетает ​Этим Небом, что над нами ​
​той, чье имя навсегда-​
​сне,​взор.​С бюста бледного ​
​дух, зловещий,​Об утраченной Леноре,​И на яву, а не во ​
​Все сидит он, зол и черен, и горит зловещий ​

​Ворон, оправляя перья,​
​"Ты пророк,-вскричал я,-вещий! Птица ты иль ​моей печали-​
​На белом бюсте, в вышине,​двор,- он все сидит, державный Ворон​
​И сидит, сидит над дверью ​Каркнул Ворон: "Никогда".​ни на миг ​
​своей,​Там, где сел, где дверь во ​Каркнул Ворон: "Nevermore!"​
​О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?"​

​утоляли​Над дверью комнаты ​Каркнул Ворон: "Приговор!"​
​ночной простор!"​мне сюда!​
​Груды книг не ​видел из людей​этих пор?"​
​сердца! Прочь лети в ​В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко ​
​разгорались иногда.​Но кто же ​
​не вынешь с ​твой вынь из ​

​Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,​пеплом угли​сердца не проник,​
​мне вонзенный клюв ​Скинь и клюв ​сюда,-​
​В очаге под ​Мне в раны ​
​Или в сердце ​убор​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​
​это полночью унылой.​Конечно, вздорный этот крик​вздор!​
​из мрака! С бюста траурный ​

​в скорби страстной: "Птица ты, иль дух ужасный​В декабре-я помню-было​ответил он.​
​Одиночеством клейменный, не желаю слушать ​Лжи. что ты принес ​
​И вскричал я ​больше ничего".​Что на вопрос ​
​- прочь, в пучину Флегетона!​Не оставив здесь, однако, черного пера. как знака​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​Только путник-​мало изумлен,​
​С беломраморного трона ​в ночной простор,​

​о Леноре навсегда!"​
​моего,​Я был не ​двор!​
​Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись ​Пей, о, пей скорей забвенье ​в двери дома ​
​Он каркнул: "Больше-никогда!"​брезжить - и проваливай во ​дом мой, птица или дьявол! -​
​навсегда,​"Это путник постучался​Тебя направившей сюда?"​
​За окошком стало ​

​"Это знак, чтоб ты оставил ​
​забвенье о Леноре ​моего:​доблестной стране,​
​корежить!​
​Каркнул Ворон: "Nevermore!"​Это Бог послал ​
​в двери дома ​Свой титул в ​"Нечисть! - выдохнул я.- Нежить! Хватит душу мне ​
​ангелы зовут Линор?"​

​упоенья я вскричал: "Прости, мученье!​Стук донесся, стук нежданный​
​Как звать тебя? Поведай мне​Каркнул Ворон: "Приговор!"​Ту святую, что в Эдеме ​
​В миг неясный ​книгой полной обаяний,-​
​Скажи мне, храбрый молодец,​деву дивную - Линор?"​
​Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -​сюда?​
​знаний,​

​Страны полуночной гонец!​Никогда не повстречаю ​
​всеми,​небесной Серафим пришел ​Из забытых миром ​
​твоя чиста,​Линор?​здесь несет со ​
​То с кадильницей ​одного​
​Но видно кровь ​не увижу вновь ​
​Мне скажи: душа, что бремя скорби ​

​кто-то веет,​я над книгой ​
​шлема и щита,​Неужели никогда я ​небесный распростер,​
​Но, постой, вокруг темнеет, и как будто ​дремоте​Хоть ты без ​
​рая.-​
​над нами свод ​никогда.​
​Раз, когда поник в ​

​"Старинный ворон! - молвил я,-​Там, в раю, моя святая, там, в цветущих кущах ​
​Если только бог ​Не прильнет уж ​
​и усталый, в ночь глухую,​
​меня.​ты, приятель, про божественный шатер.​дух зловещий!​
​та, кого любил всегда,​немую​Улыбку вызвал у ​Но слыхал и ​
​Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль ​

​Я один, на бархат алый ​Погруженный в скорбь ​
​Своею строгостью немой​твой создатель,​Каркнул Ворон: "Nevermore!"​
​тогда:​Переводчик неизвестен, 1885​угрюмый мой​
​"Волхв! - я крикнул.- Прорицатель! Хоть сам Дьявол ​
​муки, там, у Галаадских гор?"​подушке алой, и подумал я ​Перевод Л. Пальмина, 1878​И этот гость ​
​Каркнул Ворон: "Приговор!"​

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

​Обрести бальзам от ​
​Я прильнул к ​дух никогда!​Он сел - и больше ничего.​
​озер!"​свыше там, у Галаадских гор,​
​запоздалой, головой своей усталой,​Не воспрянет мой ​
​от кого,-​Ни на небе, ни в геенне, ни среди ночных ​
​Мне скажи, дано ль мне ​И с печалью ​

​огромной​
​Как будто прислан ​озер,-​Ужас слышу,​
​мне сердце, как огнистая звезда,​той тени дрожащей ​важных дум,​
​в царстве мертвенных ​крышу, где я древний ​
​Взоры птицы жгли ​И из круга ​
​Как будто полон ​Подтверди, что нет спасенья ​

​Занесла тебя под ​задумчиво-безмолвный,​полу распростерт навсегда,​
​Серьезен, холоден, угрюм,​- или просто подозренье,-​
​подземных нор​Я сидел, догадок полный и ​
​Предо мной на ​поместясь,​
​Укрепи мое прозренье ​направил, буря ль из ​Страшным криком "Никогда".​
​темный​На нем удобно ​

​укор.​
​Дьявол ли тебя ​черным "Никогда",​
​лучах силуэт его ​взгромоздясь,​
​Но, безжалостный Каратель, мне понятен твой ​дух зловещий!​
​твердит зловещий этим ​В бледных лампы ​
​На бюст Паллады ​

​"Волхв! - я крикнул.-Прорицатель! Видно, Дьявол - твой создатель!​Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль ​
​Но о чем ​демонский взор,​
​моей.​Каркнул Ворон: "Приговор!"​Каркнул Ворон: "Nevermore!"​
​Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да".​Блещет ворона черного ​
​Над дверью комнаты ​грусти о Линор?"​
​забудь свою Линор!"​

​нежный, я фантазии безбрежной​тех пор​
​Без церемоний, без затей,​Нет ни срока, ни похмелья тризне ​
​Пей непентес, пей забвенье и ​
​И, склонясь на бархат ​моей неподвижно с ​
​Спокойно, медленно - и сел​Мук, неслыханных доселе, нет забвения Линор?​
​твоей к Линор!​

​тогда,​И над дверью ​
​Огромный ворон пролетел​на пределе​Шлет непентес - исцеленье от любви ​
​придвинул против Ворона ​Ворон крикнул опять: "Никогда!"​
​И, звучно крыльями шумя,​"Тварь,- вскричал я,- неужели нет предела ​
​муки страстной​Кресло я свое ​разбитого клюв кровожадный!​
​поднял я -​тяжелую простер.​

​Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от ​Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,​Вынь из сердца ​
​С тревогой штору ​Словно кто-то всемогущий длань ​
​ковер.​никогда".​покинь навсегда,​
​То вихрь - и больше ничего".​
​все гуще, тьма безмолвья - все гнетущей,​в фимиаме на ​
​Вновь не вспыхнет ​

​Одинокий приют мой ​Разгадку страха моего:​
​Воздух в комнате ​И ступили серафимы ​- о счастье, что, погибнув навсегда,​
​лжи безотрадной,​Оно, наверное, найдет​Подкрепляет приговор.​
​клубы дыма​
​В песне вылилось ​пера в память ​
​отдохнет,-​

​Помнит прошлые свиданья, каждый выцветший узор​Мне казалось, что незримо заструились ​
​Надежды навсегда​Не оставь здесь ​Пускай лишь сердце ​
​ткани, каждый выцветший узор​Никогда, о nevermore!​Рек весной, чье отреченье от ​
​в бурную ночь!..​нет?​
​Там, где каждый лоскут ​на узор​
​У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье​

​в мрак и ​Дознаться, прав я или ​
​на диване:​
​склонится на подушку ​
​"Верно, был он,- я подумал,- у того, чья жизнь - Беда,​Возвратись же опять ​
​секрет,​воспоминаний я метался ​
​Ах, она здесь не ​тревоге мрачной,​

​- воскликнул я - прочь!​
​Я должен выведать ​И в огне ​узор,​
​Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в ​Птица ль, демон ли ада ​
​окном.​
​мне костер.-​Я хотел склониться, сонный, на подушку на ​Ворон молвил: "Никогда".​
​Птица вскрикнула вновь: "Никогда!"​

​Что кто-то скрылся за ​он разжег во ​
​Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной​покинет, как Надежды, навсегда".​
​Ленорой назвали?​"Я убежден, уверен в том,​
​И горящими очами ​горящий взор,​Завтра он меня ​
​С чудной девой, что в небе ​повторять:​
​реяла над нами,​сердце мне вонзал ​

​уж многие года,​я с милой, воспрянув туда,​
​Я стал тревожно ​Как во храме,- в фимиаме тайна ​Чувствуя, как Ворон в ​
​Я шепнул: "Друзья сокрылись вот ​Не сольюсь ли ​
​Сильней и резче,-и опять​В злобном карке: приговор!​Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,​
​шевельнул он,​В отдаленном раю, сбросив бремя печали,​
​ко мне дошел​

​седая, или сказка, или вздор​Хриплым карком: "Nevermore".​взмахнул он, и пером не ​
​с тобой,​И снова стук ​
​Что за истина ​
​пор,​И крылами не ​
​Молви мне: в царстве Бога, что чтим мы ​
​комнату вошел,​

​роковая, что за притча, что за вздор,​угрюмо Ворон, вещий с давних ​
​этом слове "Никогда",​Птица ль, демон ли ты, все ж пророк, вестник злой,​Я снова в ​
​Что за тайна ​
​Что пророчил мне ​душу вылил в ​И вещун прокричал: "Никогда!"​
​Тот звук-и больше ничего.​такая,​
​пор,​

​Точно всю он ​
​горя?​мне его,​
​Поневоле размышляя, что за присказка ​тем словом ворон, вещий с давних ​
​он слово,​
​бальзам от сердечного ​В ответ шепнуло ​ясный взор,​
​Что хотел сказать ​

​И, взирая так сурово, лишь одно твердил ​
​Отыщу ль я ​скал​на злодея безмятежно ​
​суровом,​
​Ворон с кличкой: "Никогда".​О, скажи, дальний гость, залетевший сюда:​
​И эхо нелюдимых ​И возвел я ​
​лиловом в размышлении ​

История создания

​- говорящий без запинки, без труда -​моря,​имя звал,​точнее,-​Сел на бархате ​Сел над дверью ​с берега грозного ​Увы! я сам то ​был тем смешнее, чем ответ его ​в упор,​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь когда -​Пригнан бурей ты ​"Ленора!" - кто-то прошептал...​Все же гость ​подвинул, глядя на него ​мечтой сроднится,​темноты​я услыхал:​Это слово - приговор.​

Тема произведения и параллель с личной жизнью автора

​Кресло к Ворону ​не подивится, кто с такой ​посол, иль во мгле ​Лишь звук один ​укор,​И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,​Да и кто ​Ада ль мрачный ​ночном,​прилежней, словно вызов и ​"Nevermore".​

Сюжетная линия и символика произведения

​ее тогда.​О пророк, злой вещун, птица ль, демон ли ты,​Молчало в сумраке ​Повторял он все ​Слышал в этом ​сердцем на ответ ​Ворон снова вскричал: "Никогда!"​Но все по-прежнему кругом​безнадежней, все отчаянней укор,-​приговор​Подивился я всем ​даст мне забвенье!..​- никто живой!​И твердил все ​и свой смертный ​было мало,​О Леноре утраченной ​Не знал никто ​прежний жил, видать, во тьме кромешной​Похоронный звон надежды ​Птица ясно отвечала, и хоть смысла ​

​приют одинокий сюда!​земной​А его Хозяин ​рока злого слышал, словно приговор,​Молвил Ворон: "Никогда".​Шлет отраду в ​Каких в обители ​повтор,​

​Кто под гнетом ​всегда?"​О несчастный! я молвил, то мне провиденье​сны,​

​И решил я: Ворон где-то подхватил чужой ​такого,​Как ты звался, гордый Ворон, там, где Ночь царит ​серафим...​
​Передо мной витали ​

​ответа -​слово от хозяина ​Я промолвил,- но скажи мне: в царстве тьмы, где Ночь всегда,​Фимиамом незримый пахнул ​тишины​

​било это повторение ​
​Перенял он это ​презабавно,-​стало, как будто святым​И средь полночной ​
​Прямо в точку ​

​давних пор,​славно, и глядишь ты ​

Читать похожие стихи:

​Вдруг отрадно мне ​

Отзывы к стихотворению:

​же страх,​

​Каркнул Ворон: "Приговор!"​

​И сказал я: "Несомненно, затвердил он с ​голосов​

​"Твой хохол ощипан ​

​она никогда!​

​Изведал снова тот ​- безнадежно пуст простор".​

​в затишьи мрачном.​

​птицы, жившей долгие года.​Не нажмет уж ​Застыв на месте, я впотьмах​

​Отлетят и упованья ​удачном вздрогнул я ​

​Видя важность этой ​

​своею головкой​Был мрак-и больше ничего.​И сказал я, как в тумане: "Пусть безжизненный простор.​При ответе столь ​усмехнулся,​

​Этот бархат лиловый ​Вокруг жилища моего​прорицанья;​
​Каркнул Ворон: "Nevermore".​очнулся и невольно ​падал, о да!​свою открыл:​звучанье клички или ​

​этих пор".​От печали я ​

​свет лампы чуть ​

​Я настежь дверь ​

​Ворон вкладывал в ​

​покинет, как надежды с ​ней.​

​А на бархат ​

​Тогда, собрав остаток сил,​Красноречье - как в оковах... Всю угрозу, весь напор​Завтра он меня ​Он взлетел - и сел над ​

​и ловко,​во сне".​

​новых слов, настолько же суровых,-​

​недавних пор,​был моей,​прилег я спокойно ​Я услыхал его ​Понапрасну ждал я ​И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с ​

​бюст Паллады, что над дверью ​В мягком кресле ​

​Что, я клянусь, казалось мне,​

​И грозится: приговор!​шелохнувши,​

​Он взлетел на ​

​проникал,​звук,​Величаво громоздится, как державный визитер,​

​Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не ​своей,​

​в сердце мне ​

​Имел такой неясный ​в полночный двор,​в ночной простор.​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​Птицы огненный взгляд ​Простите мне: ваш легкий стук​

​садится у дверей ​излил он навсегда ​

​учтиво, но, как лорд, вошел спесиво,​

​утопал,​дверь мою?​И на статую ​Душу всю свою ​

​Не склонился он ​в думах моих ​

​Просящий входа в ​

​тебе стучится,-​грусти​

​дней,​Так безмолвно я ​

​Кто вы, скажите, я молю,​

​птице, что в окно ​

​на бюсте, словно этим словом ​Ворон, гордый Ворон старых ​

​твоем: "Никогда"?​

​ни принес,​

​Не рассказывал о ​Ворон же сидел ​


​Из-за ставней вышел ​
​Скрыто в крике ​"Кого бы случай ​этих пор​
​"Nevermore".​с решеткой - тотчас важною походкой​
​мрачный, какое значенье​И внятно, громко произнес:​
​ново... Ведь никто до ​Птица с кличкой ​
​Я толкнул окно ​Ворон вещий и ​
​храбрей​
​Но загадочно и ​над дверью села, вылетевши из-за штор,​Ветер, больше ничего".​
​года,​Я ощутил себя ​бестолково,​
​Вдруг на бюст ​сердца моего,​Ворон, вещий когда-то в былые ​
​речей​Человеческое слово прозвучало ​
​села птица, вылетевши из-за штор,​Это ветер, усмирю я трепет ​
​размышленье:​От звука собственных ​Каркнул Ворон: "Приговор!"​
​Чтобы в полночь ​моего,​
​кресла, я впал в ​То гость-и больше ничего".​
​брега мертвенных озер?"​так случиться,​
​забилось у окошка ​В бархат мягкого ​моего:​
​Как зовут тебя, не званный с ​согласиться, вряд ли может ​
​Там за ставнями ​
​ворон; усевшись пред ним​В приют жилища ​
​ночных озер.​Ведь должны все ​
​"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,​Все смешил меня ​
​извне,​окаянной над водой ​
​без смысла, невпопад, был явный вздор;​
​до того.​моим,​
​И робко просится ​Словно в сече ​
​Хоть ответ ее ​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​Вопреки неотвязчивым думам ​
​стучит ко мне​ураганной,​
​стужей,​комнату вернулся - обернулся - содрогнулся,-​
​"Никогда, никогда, никогда!"​
​"То поздний гость ​"Ты истерзан, гость нежданный, словно в схватке ​
​на меня повеял ​Вновь я в ​
​Панихиду по грезам-припев тот унылый:​
​твердить:​зловещий взор.​
​Выкрик птицы неуклюжей ​Эхо, больше ничего.​
​звезда,​
​Я стал рассеянно ​важнее был его ​
​Каркнул Ворон: "Nevermore".​вновь его,​Злой судьбы, чьих надежд закатилась ​
​Биенье сердца укротить,​Чем серьезней и ​
​простер?"​Это я шепнул, и эхо повторило ​
​гонимого силой​Тогда, желая чем-нибудь​смешнее,​
​назывался там, где мрак Плутон ​моего,-​
​Верно, перенял он у ​грудь.​Древа черного чернее, гость казался тем ​
​Как ты гордо ​Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца ​
​Это все, что он знает, подумалось мне,-​В мою встревоженную ​Сел-и кончен разговор.​
​простер,​
​отвечала,​в тишине;​
​И страх, мне чуждый, проникал​
​полночный двор,​Ворон, там, где мрак Плутон ​
​ночь молчала, тьма душе не ​Как ответ мне, тот крик прозвучал ​Я, будто сонный, улетал,​
​Палладе, в тень, он, у дверей в ​О зловещий древний ​Но как прежде ​
​Ворон снова вскричал: "Никогда".​
​чудес​На плечо к ​
​черен,​
​ни для кого;​Как другие друзья, как надежды былые!..​Меня ласкал-и в мир ​
​дверях - надменен, как державный визитер​Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый ​Снам отдавшись, недоступным на земле ​
​следа,​завес​Вдруг восстал в ​
​птицы, чопорный ее задор,​изумленный,​
​бросишь меня без ​А шорох шелковых ​
​темень,​
​Видя важность черной ​Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я ​
​Завтра утром ты ​
​Утратил имя - навсегда!​
​Ворон, черен и безвремен, как сама ночная ​И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,​
​Тьма, и больше ничего.​тиши я:​
​Но здесь, исчезнув без следа,​Но-ровесник стародавних (пресвятых!) небес и гор-​
​Сел-и больше ничего.​
​дверь жилища моего;-​Неподвижен он был, и промолвил в ​наречен,​
​них;​порога моего​
​Я не слышал"- тут раскрыл я ​
​том слове одном.​Ленорой в небе ​ставнях; только тьма, сплошная тьма в ​
​бюст Паллады у ​
​я его,​будто вылив в ​
​ангельских имен​Пустота в раскрытых ​
​Над дверьми на ​Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал ​Весь свой ум ​
​Чей дух средь ​Вихрь - и кончен разговор.​порога моего,​
​я вздремнул, и стук неясный​потом,​
​Подруги светлой, неземной,​оконный створ?​
​или лорда у ​Этой полночью ненастной ​
​ворон ни слова ​мной​Я взглянул, волненье пряча: кто стучит в ​
​С видом леди ​моего!​
​Но не вымолвил ​Носился образ предо ​оконный створ".​
​Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;​Я сказал: "Не осудите замедленья ​
​такой: "Никогда"...​
​ресниц​со двора в ​
​оперенья своего;​Подавив свои сомненья, победивши опасенья,​
​С странной кличкой ​
​В тени опущенных ​И стучится наудачу ​
​Шумно оправляя траур ​
​дверь ко мне".​
​дверями,​
​Увлечься мудростью страниц...​
​тьме незрячей -​
​ставни - вышел Ворон стародавний,​Гость стучится в ​бюсте найдешь над ​
​мог​И сказал я: "Не иначе кто-то есть во ​
​Только приоткрыл я ​
​тишине,-​
​Если птицу на ​И я читал... но я не ​
​пор.​Ветер - больше ничего".​
​просит в полуночной ​
​труда,​Багряным светом потолок,​в шторах - тяжелей, чем до сих ​
​моего,-​
​Поздний гость приюта ​диво сочтешь без ​
​И, потухая, обливал​Я расслышал шорох ​ставней у окошка ​
​ко мне,​
​Что за дивное ​догорал​
​как порох,​Это ветер стукнул ​
​"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​

​словами,​В камине уголь ​книжный ворох, хоть душа была ​окошка моего,​места, повторяя:​согласятся с моими ​<

​дворе,​Вновь зарывшись в ​в ней у ​Непонятный страх смиряя, встал я с ​Но ведь все ​Стояла стужа на ​И окончен разговор.​Ветер воет неспроста ​сердце мне.​было сильных примет,​хмуром декабре.​эхо тихое: Линор...​ставней,​Трепет, лепет, наполнявший темным чувством ​нем и не ​То было в ​И ответило оттуда ​стук недавний,- я сказал,-в окно за ​будто лепет,​Хоть ума в ​

​То гость - и больше ничего".​я вдаль: Линор?​"Это тот же ​трепет издавал как ​я птицы ответ,​моего:​И молчание, покуда не шепнул ​такой же, но отчетливей того.​И завес пурпурных ​С изумленьем услышал ​В приют жилища ​повсюду -​И услышал стук ​

​дней.​

​Ворон громко вскричал: "Никогда".​
​извне​
​Но ни путника, ни чуда: только ночь одна ​захлопнул плотно двери​
​О светиле прежних ​мрака?​
​И робко просится ​
​мраке взор.-​
​о потере я ​всех земных огней,​
​в царстве Плутонова ​Стучится в дверь, стучит ко мне​
​потери возвратил во ​В скорби жгучей ​
​О Леноре, что блистала ярче ​Как зовут тебя ​в этот мрак​
​Словно все мои ​Прошептало, как укор.​ней, о ней,​
​года...​
​То поздний путник ​
​темной двери,​мне: "Линор!"​На страданье, без привета, на вопрос о ​
​Путник ночи, тебя не смирили ​"Должно быть так, наверно, так -​веря, замер я у ​
​Это я шепнул, и эхо прошептало ​ждал ответа​
​ты... однако,​И я, взволнованный, сказал:​
​Самому себе не ​

​ко мне: "Линор!"​рассвета! Как я тщетно ​"Старый ворон! уже без хохла ​

​мою стучал -​


Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,

​Тьма - и кончен разговор!​из мрака донеслось ​О, как жаждал я ​


Стих Ворон

Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,

​моей.​Тихонько в дверь ​


"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,

​открыл я: кто ты, запоздалый визитер?​Слово лишь одно ​


Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...

​углей...​и в грусти ​стучал ко мне,​


О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа

​Дверь во двор ​не давала знака,​очертанья тускло тлеющих ​


О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -

​Рассмешил меня ворон ​Как будто кто ​


И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,

​То ли, вправду, в гости кто-то - дама или визитер!"​так, однако тьма мне ​


Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:

​И в камине ​Гордой поступью, важностью строгих очей​


Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -

​извне,​ворота,​


"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,

​Тщетно ждал я ​Ясно помню... Ожиданья... Поздней осени рыданья...​


Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный

​Осмотрелся безмолвно вокруг.​Невнятный стук дошел ​


Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего:

​дремоту: то ли скрипнули ​


Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,

​этих пор;​дверь ко мне".​


Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,

​лорда,​Ко мне, в минуту забытья,​


Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -

​Я расслышал сквозь ​


Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -

​снились никому до ​Гость стучится в ​


"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,

​с видом знатного ​работал я,​


Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, -

​во двор.​


Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой

​В грезы, что еще не ​тишине,​И, усевшись на нем ​


Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво

​Над грудой книг ​объявляя, в тишине вошли ​


Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,

​Тьмой полночной окруженный, так стоял я. погруженный​"Это верно,- прошептал я,- гость в полночной ​


От печали я очнулся и невольно усмехнулся,

​Паллады направился вдруг​Однажды, бледный и больной,​


"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -

​О себе не ​


Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"

​Тьма-и больше ничего.​


Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.

​ко мне.​Прямо к бюсту ​час ночной,​


Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,

​кто такая,​


Сел над дверью говорящий без запинки, без труда

​едва услышал",-дверь открыл я: никого,​


И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,

​Будто кто-то постучался - постучался в дверь ​ворвался и гордо​Когда в угрюмый ​


И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -

​Я воскликнул: "Я не знаю, кто такой иль ​Что я вас ​


Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".

​раздался,​


Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.

​С трепетанием крыльев ​


У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье

​Поэма​Гость - и кончен разговор!​


В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,

​дома моего,​Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук ​


Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,

​Статный ворон, свидетель святой старины,​​Однозначно извиненье - запоздалый визитер.​


И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной

​стуки в двери ​


Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",

​полусне,​


Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,

​Я окно отворил; вот, среди тишины,​"Ворон" в русских переводах ​


И с печалью запоздалой головой своей усталой

​Бесконечного смятенья - запоздалый визитер.​Так неслышны ваши ​я склонялся в ​


Я - один, на бархат алый - та, кого любил всегда,

​тихо вокруг.​Shall be lifted- nevermore!​


Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, -

​подсказало объясненье​были звуки,​Над старинными томами ​


В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье,

​Все спокойно и ​floor​И само сердцебиенье ​


Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!"

​от скуки, и так тихи ​


И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный,

​Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой​стучит, верно, ветер унылый...​


Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,

​floating on the ​пор,-​


О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?"

​Задремал я здесь ​


"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий,

​Перевод Дм. Мережковского, 1890​


Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая

​Это в раму ​shadow that lies ​картины бездн, безвестных до сих ​


Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?"

​"Извините, сэр иль леди,-я приветствовал его,-​


И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!

​никогда!​исследовать звук?​


Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,

​from out that ​


Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"

​И открылись мне ​


И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,

​И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.​мой-​Что бояться? не лучше ль ​


Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,

​And my soul ​гардины -​


И душа моя из тени, что волнуется всегда.

​Гость-и больше ничего".​


​Не воспрянет дух ​
​удвоенной силой.​on the floor;​
​охватил в окне ​порога моего,​
​пригвожденный навсегда,-​Слышу, стук повторился с ​
​throws his shadow ​

​Шелест шелковый глубинный ​
​Гость какой-то запоздалый у ​черной птицы​я возвратился назад,​
​o'er him streaming ​Слово словно уговор.​
​моего,​К этой тени ​Только в комнату ​
​And the lamplight ​- деву дивную-Линор:​запоздалый у порога ​
​тень бросает. Навсегда​невольно объят,​

​dreaming,​Ангелы ее прозвали ​"Это гость лишь ​
​Сном объятого; и лампа​Весь волненьем тревожным ​demon's that is ​
​Линор.​
​стало, встав, я повторил устало:​Духа ночи,​было вокруг.​
​seeming of a ​тризну грусти о ​
​И, чтоб сердцу легче ​

​как у Злого ​И безмолвно все ​
​have all the ​
​Книги только растравляли ​меня всего,​очи,​
​мой шепот: "Ленора!"​And his eyes ​рассветной дали,​
​Полонил, наполнил смутным ужасом ​У него такие ​
​Только вторило эхо ​

​chamber door;​чаял я в ​
​в пурпурных портьерах, шторах​не исчезнет никуда.​
​звук -​just above my ​Избавленья от печали ​
​Шелковый тревожный шорох ​
​Паллады​один только слышался ​
​bust of Pallas ​узор.​

​тех пор.​С бюста бледного ​
​Но в молчаньи ​On the pallid ​в спальне призрачный ​
​Безыменной здесь с ​Ворон,​
​взора,​And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting​
​Тени тления чертили ​зовут Линор,-​там, над дверью черный ​
​страшно для смертного ​

​Quoth the Raven, "Nevermore."​к могиле,​
​По святой, что там, в Эдеме ангелы ​
​пор он​Что незримо и ​
​door!"​
​на декабрьском льду ​по утраченной Линор,​
​И сидит, сидит с тех ​

​том,​my​Помню: дни тогда скользили ​
​Облегченье от печали ​"Никогда".​
​Полный страхом, сомненьем, и грезил о ​form from off ​
​Неуместный разговор!"​из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали​
​И ответил Ворон:​
​густом,​

​heart, and take thy ​дремоту,- запоздалый визитер,​
​Ждал я дня ​я исторгну навсегда!"​
​я во мраке ​from out my ​"Гость,- решил я сквозь ​
​скользила на ковер.​твой образ​
​Долго взоры вперял ​
​Take thy beak ​двор.​

​вспышки красной тень ​"Из души моей ​молчанье вокруг.​
​above my door!​ко мне во ​
​И от каждой ​бюст Паллады навсегда,​Только тьма и ​
​unbroken!- quit the bust ​ворота и прошел ​
​ненастный,​"Лживых слов твоих! Оставь же​-​
​Leave my loneliness ​

​Притворил во тьме ​Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ​не напомнило позорных,​
​в это мгновенье ​
​hath spoken!​тьме ворота,​
​Гость-и больше ничего".​перьев черных,​Слишком тих..." Отпер двери я ​
​lie thy soul ​
​Вдруг почудилось, что кто-то отворил во ​

​двери дома моего.​"Ни одно из ​
​ваш стук,​token of that ​ближе сонный мор,-​
​"Гость,-сказал я,-там стучится в ​чтобы больше никогда​в дверь, слишком тих был ​
​plume as a ​вижу и все ​дома моего.​
​Ночи,​Как стучали вы ​
​Leave no black ​

​Понял я, что их не ​затукал в двери ​
​"Прочь!- вернись в пределы ​не слышал, прошу извиненья,​
​and the Night's Plutonian shore!​
​чернокнижья,​Будто глухо так ​
​птица злая.​Я заснул и ​
​into the tempest ​

​к тайным свиткам ​от звука, будто кто-то вдруг застукал,​
​демон ты иль ​за дверью моей?​"Get thee back ​
​В час, когда, клонясь все ниже ​И очнулся вдруг ​
​"Прочь!- воскликнул я, вставая,-​"Кто там: гость или гостья ​upstarting-​
​Перевод Н. Голя, 1988​
​страницей фолианта одного,​

​"Никогда".​
​В этот миг, ободрившись, сказал я смелей:​
​parting, bird or fiend," I shrieked,​Не воспрянуть... Все прошло!​Задремал я над ​
​И ответил Ворон:​немо вокруг...​
​our sign in ​тени - черной, как простертое крыло,​
​Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,​

​лучезарной навсегда?"​
​Но - все тихо и ​"Be that word ​
​И душе из ​Перевод В. Брюсова, 1905 - 1924​
​"В сонме ангелов-Ленора,​Запоздалого гостя, что ждет приглашенья..."​
​Quoth the Raven, "Nevermore."​мрачной птицы, черной, как ее крыло;​Знаю,-больше никогда!​
​той, чье имя навсегда​

​мою стук​
​name Lenore."​
​В черной тени ​встать из тени, пусть идут, идут года,-​
​"Душу светлую Леноры,​Успокоить, сказал я: "То в дверь ​
​whom the angels ​возродиться​
​И душе не ​

​печальной​Леденил мою кровь, и, чтоб сердца биенье​
​and radiant maiden ​Он застыл, и тень ложится, и душе не ​года,-​
​обниму ль душой ​Фантастическим страхом, неведомым мне,​Clasp a rare ​
​чело,​Тень ложится удлиненно, на полу лежит ​дальной,​
​тишине​name Lenore-​
​навсегда вонзив в ​Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.​

​"Я Эдем увижу ​слышный в ночной ​whom the angels ​Когти мраморной Палладе ​слит всегда!​отвечай, в тот день, когда​Каждый шорох чуть ​a sainted maiden ​глядя,​Там, над входом. Ворон черный, с белым бюстом ​"Заклинаю небом. Богом,​землей...​It shall clasp ​

Эдгар По «Ворон» (на русском языке и на английском в оригинале)

​гладя, вечно адским взором ​бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,​демон вещий,​Что давно позабыта ​Aidenn,​Вечно клювом перья ​И, как будто с ​птица ты иль ​небе Ленорой назвали,​if, within the distant ​Ворон каркнул: "Все прошло!"​Ворон: "Больше никогда!"​"Я молю, пророк зловещий,​

​Что архангелы в ​with sorrow laden ​зло!"​

1. Эдгар По. Ворон (перевод на русский язык К. Бальмонта)

​- прочь виденье навсегда!"​
​"Никогда".​О моей незабвенной, утраченной мной,​Tell this soul ​
​сердце, глядя сумрачно и ​Прочь - из сердца клюв, и с двери ​
​И ответил Ворон:​печали​
​we both adore-​Перестань когтить мне ​
​тлетворных! С бюста - прочь, и навсегда!​сердцу отдых навсегда?"​

​искал я забвенья ​
​us- by that God ​безмерной, зла, рождающего зло!​Не хочу друзей ​
​смерти,-​Тщетно в книге ​that bends above ​
​Хватит этой лжи ​слов позорных!​"Снизойдем мы после ​
​свет бледный дрожал,​By that Heaven ​
​скверны,​перьев черных, как следов от ​

​там, куда​От углей потухавших ​devil!​
​Улетай! Лишь так, наверно, мир избавится от ​Не оставь здесь ​
​будет ли хоть ​в окошко зиял,​
​"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or​жерло!​
​Стиксова вода!​"Будет ли, молю, скажи мне,​Тьмою вечер декабрьский ​
​Quoth the Raven, "Nevermore."​Я вскричал.- В Аид спускайся, в вечно черное ​

​Возвратись в края, где мрачно плещет ​
​безнадежной, бесконечной,-​немо вокруг.​
​in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"​нету места!-​
​"Это слово - знак разлуки! - крикнул я, ломая руки.​"Из пустыни мертвой, вечной,​
​Нет, все тихо и ​Is there- is there balm ​
​ты - для тебя здесь ​

​Ворон: "Больше никогда!"​сюда​
​гость запоздалый...​by horror haunted- tell me truly, I implore-​
​"Хватит! Птица или бес ​ангелы всегда?"​или вихрь занес ​
​Верно, в комнату просится ​On this home ​
​Ворон каркнул: "Все прошло!"​Ту мою Линор, чье имя шепчут ​
​тебя из Ночи,​

​сдержанный стук:​land enchanted-​
​ко мне светло?"​всегда?​
​"Злой ли Дух ​
​мою легкий и ​undaunted, on this desert ​
​хора он придет ​идеальный, что меж ангелов ​
​демон вещий,​

​Слышу в дверь ​Desolate yet all ​
​В звуках ангельского ​Встречу ль образ ​птица ты иль ​
​усталой...​ashore,​
​светло,​Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,​
​"Я молю, пророк зловещий,​Задремав, я поник головою ​tossed thee here ​
​Может, там, в Эдеме, взору он откроется ​Ради неба, что над нами, часа страшного суда,​

​"Никогда".​тома листком​Whether Tempter sent, or whether tempest ​
​образ умершей Леноры?​"Вещий,- я вскричал,- зачем он прибыл, птица или демон?​
​Ворон:​Над истлевшим старинного ​devil!-​
​Отвечай: узрю ли скоро ​
​Ворон: "Больше никогда!"​И сказал мне ​
​полночь, в молчаньи немом​

​"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or​назло,-​
​найду я? обрету бальзам когда?"​стерлась память-навсегда!.."​Раз в унылую ​
​Quoth the Raven, "Nevermore."​в нас всему ​В Галааде мир ​
​"Об утраченной Леноре​
​Перевод С. Андреевского, 1878​Lenore!"​
​Если что-нибудь святое живо ​

​ныне, отвечай, молю, когда​навсегда​Не глянет - больше никогда!!​
​forget this lost ​сатаною,​Здесь, где правит ужас ​
​пей, чтоб в сердце ​звезда​kind nepenthe and ​
​"О пророк!- призвал его я.- Будь ты даже ​пустыне,​
​забвенье,​Любви и счастия ​
​Quaff, oh quaff this ​

​Ворон каркнул: "Все прошло!"​Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой ​
​"Пей же сладкое ​
​тени роковой​
​of Lenore!​Галаада, чтоб забвенье снизошло?"​
​сюда?​шлет забвенье!​
​И в сумрак ​Respite- respite and nepenthe, from thy memories ​

​Где бальзам из ​
​Искусителем ли послан, бурей пригнан ли ​"Это Бог мне ​Скорбит, подавлена тоской,​
​hath sent thee​бедствий, чтоб забвенье снизошло?​
​"Вещий,-я вскричал,-зачем он прибыл, птица или демон?​
​Их шаги, как дуновенье:​тьме душа моя​he​
​Чтоб избавиться от ​

​Ворон: "Больше никогда!"​шелестели иногда​
​И в этой ​lent thee- by these angels ​
​скорбном мире средство,​отдых! позабудь Линор,- о, да?​Прилетели Серафимы,​
​- вокруг меня,​"Wretch," I cried, "thy God hath ​Мне, всеведущий, ответствуй: есть ли в ​
​Пей! о, пей тот сладкий ​дым незримое кадило,​
​Той птицы тень ​floor.​

​дал тебе, изгою, колдовское ремесло,​ты вкусил забвенье,- да?​
​И казалось мне: струило​Вверху блестит, бросая тень-​on the tufted ​
​Кто б ни ​Отдых, мир! чтоб хоть немного ​
​никогда!​А лампа яркая, как день,​whose footfalls tinkled ​
​сатаною,​отдых всем тревогам,​
​склоняться-​

​и немой;​Swung by Seraphim ​
​"О пророк! - спросил его я,- послан будь хоть ​"Бедный!- я вскричал,- то богом послан ​
​Ей уж не ​
​Как демон злобный ​unseen censer​
​Ворон каркнул: "Все прошло!"​
​сюда.​

​года,​
​мной,​
​air grew denser, perfumed from an ​
​Леноре избавленье принесло!"​серафима, с ней вошедшего ​как в счастливые ​
​Еще сидит передо ​Then methought the ​
​От печали по ​

​Шаг чуть слышен ​
​кресел,​еще сидит,​
​She shall press, ah, nevermore!​принесло,​
​курильница незримо,​
​На лиловый бархат ​Тот ворон все ​o'er,​
​забвенье всем печалям ​

​И, казалось, клубы дыма льет ​озаренный. Никогда​
​Итак, храня угрюмый вид,​the lamplight gloating ​В пенье ангелов ​
​Больше, больше никогда!​
​Головой на бархат, лампой​Он каркнул: "Больше никогда!"​
​violet lining with ​в озаренье: "О несчастный! Провиденье​
​на бархат иногда​


2. Эдгар По. Ворон (перевод на русский язык В. Брюсова)

​дремоте сладкой​
​Исчезни, ворон, без следа!.."​But whose velvet ​
​И вскричал я ​Ах! при лампе, не склоняться ей ​я поник в ​
​ложь твою забыть!​gloated o'er,​от ладана бело,​
​иногда...​
​над загадкой,​

​Чтоб мог я ​that the lamplight ​Раскачали так, что было все ​
​К бархату; мы, прежде, двое так сидели ​И в раздумьи ​уронить,​
​On the cushion's velvet lining ​белокрыло​покое​
​заронил он навсегда.​С печальных крыльев ​
​at ease reclining​
​Мнилось: скрытое кадило серафимы ​иное, прислонясь челом в ​

​мне в сердце​
​ни одной​I sat divining, with my head ​
​Не склонится - все прошло.​Это думал и ​
​Свой горящий взор ​Не смей пушинки ​
​This and more ​Никогда здесь, как бывало, больше милое чело​
​тогда.​

​смотрит Ворон безответно.​
​тьме ночной!​my bosom's core;​
​она порой чело...​сердце мне огнем ​Угадать стараюсь тщетно;​
​Вернись опять ко ​now burned into ​На подушки, как склоняла и ​
​Птице, чьи глаза палили ​"Никогда"?​
​моей!​

​whose fiery eyes ​устало​
​шепнуть ни слога​крик твой:​За дверью комнаты ​
​To the fowl ​мешала, хоть склонился я ​с тревогой, но не смел ​
​Что же значит ​и сгинь скорей​
​expressing​Тайна мне уснуть ​
​Это думал я ​

​возвещающий всегда,​Покинь мой бюст ​engaged in guessing, but no syllable ​
​мне насквозь прожгло.​Криком: больше никогда?"​
​"Страшный, древний Ворон, горе​ревут!​
​This I sat ​Я молчал. Горящим взглядом душу ​
​года,​
​гость,-подумал я тогда-​

​И бури вечные ​"Nevermore."​с гостем рядом.​
​Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые ​"Страшный Ворон, мой ужасный​
​В страну, где призраки живут​Meant in croaking ​
​Мысли полнились разладом, и застыл я ​Сны за снами, как в тумане, думал я: "Он жил года,​и забылся...​
​образ улетит​bird of yore​Это - дважды - "все прошло"?​
​мечтаний,​

​в бархат кресел ​И пусть твой ​
​What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous ​принесло​ткани, развивал я цепь ​
​Где был Ворон, погрузился​Разлуку нашу возвестит,​
​yore-​
​Неуклюжий, тощий, вещий, что за вести ​Прижимаясь к мягкой ​к бюсту бледному, туда,​
​твой припев​

​ominous bird of ​
​мне, кудесник, изреченье принесло -​я, против птицы, сел туда:​Повернул тихонько кресло​
​"Пускай же дикий ​Fancy unto fancy, thinking what this ​
​Что за вести ​Быстро кресло подкатил ​
​улыбнулся, как ни больно.​И я вскричал, рассвирепев:​
​door;​

​добрый вестник?​
​в душу птица.​и невольно​Он каркнул: "Больше никогда!"​
​bird, and bust and​"Темной вечности ровесник, злой ты или ​
​мог дивиться, как глядит мне ​Так я думал ​я тогда?​
​in front of ​(Он на статуе, как прежде, громоздился тяжело):​
​Я с улыбкой ​

​никогда!"​
​Ее увижу ль ​
​a cushioned seat ​привстал из кресел​
​Знала: больше никогда!"​Никогда,- уж больше​голубом?​
​Straight I wheeled ​весел,-к гостю я ​один припев нужда​
​года -​

​Ее на небе ​smiling,​И не то, чтоб стал я ​
​о надеждах лишь ​в эти грустные ​
​в гробу немом​my fancy into ​"Все прошло, прошло, прошло!"​
​К песням скорби ​
​стон единый​Увижу ль я ​
​still beguiling all ​

​память шло:​неудачи и нужда.​"Для него был ​
​Ленору светлую мою?​But the Raven ​лишь одно на ​
​и дальше гнали ​года​Прижать к груди, обнять в раю​
​Of 'Never- nevermore'."​И хозяину былому ​
​Гнали в даль ​в эти долгие ​мне​
​bore​

​шло!)​печали,​
​"Вместо песни лебединой,​Скажи, дано ли будет ​that melancholy burden ​
​надежде (одеянье к месту ​С бедняком, кого терзали беспощадные ​
​одиноком,​Поведай горестной душе,​
​of his Hope ​Там, где места нет ​
​"Это-все,- сказал я,- видно, что он знает, жив года​

​и в несчастьи ​
​Склоняем гордые главы,​Till the dirges ​
​прежде в черно-траурной одежде​удачном.​
​Роком,​мы​
​burden bore-​Оттого, что жил он ​
​Вздрогнул я, в волненьи мрачном, при ответе столь ​

​"Он преследуем был ​
​Перед которым оба ​
​his songs one ​
​его вошло,-​Каркнул: "Больше никогда!"​в дни тяжелые, когда​
​божества,​followed faster till ​
​эту фразу - то, что в плоть ​

​безнадежно!.." Он тогда​
​"Научил его хозяин​Скажи во имя ​
​Followed fast and ​Он одну лишь ​Все друзья; ты завтра сгинешь ​
​слово​и добра,​
​unmerciful Disaster​раза к разу​
​следа​

​"Верно молвить это ​Во имя правды ​
​unhappy master whom ​не понял сразу, что твердит от ​Наконец, я птице кинул: "Раньше скрылись без ​
​И сказал я, вздрогнув снова:​
​Предвестник бед, мучитель мой!​Caught from some ​
​Как же я ​не двинул,​
​"Никогда".​

​И я сказал: "О, ворон злой,​

​stock and store,​Ворон каркнул: "Все прошло!"​

​Их твердя, он словно стынул, ни одним пером ​


3. Edgar Allan Poe. The Raven (in English)

​И ответил Ворон:​Он каркнул: "Больше никогда!"​
​is its only ​- лишь бы рассвело!"​навсегда.​завтра утром навсегда".​
​Промчатся многие года?"​"Doubtless," said I, "what it utters ​
​Ты и сам, как все, покинешь дом мой ​в них он ​птица​

​моей​spoken,​

​И спросил я: "Где мечтанья, расцветавшие светло?​Лишь два слова, словно душу вылил ​Улетит и эта ​
​Когда над горестью ​reply so aptly ​глухом молчанье,​Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,​
​улетели навсегда,​спокойных дней,​stillness broken by ​
​Сам же, словно изваянье, он застыл в ​С кличкой "Больше никогда!"​Я шепнул: "как счастье, дружба​Дождусь ли я ​
​Startled at the ​основой, тайну тайн произнесло,​бюсте сядет, чернокрыла и горда,​немом молчаньи,​
​Она забвения бальзам?​said, "Nevermore."​

​Было сутью и ​Что на белом ​
​он сидел в ​Страна скорбей - дает ли нам​Then the bird ​
​Он сказал - и смолк сурово, словно сказанное слово​сядет, величава и горда,​Недвижим на изваяньи​

​земля,​have flown before."​

​Тот. чье имя "Всепрошло"?​Птицы, что над входом ​изливал; и вот, когда​
​Дает ли жалкая ​me, as my hopes ​
​на высокое чело​благословенье было - ведать посещенье​душу​Поведай мне, молю тебя:​
​he will leave ​Кто видал, чтоб сел богине ​Но не всем ​
​Что, казалось, в нем всю ​Я вижу - ты неустрашим:​On the morrow ​чело;​
​шли сюда.​так печально, так сурово,​

​самим,​before-​одетый, сев богине на ​
​смысла мало, и слова не ​слово​Иль послан дьяволом ​
​flown​В перья черные ​Было в крике ​
​Говорил он это ​Извергнут бурею ночной​more than muttered, "other friends have ​ответы (пусть случайно, суть не это),​
​Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.​"Никогда".​Воскликнул я. - Будь образ твой​
​Till I scarcely ​А теперь дает ​

​Каркнул: "Больше никогда!"​Ворона, чье имя:​лет!-​
​then he fluttered-​в тепло,​Плутона?" Он тогда​не спасется никуда,​
​Печальный ворон древних ​he uttered- not a feather ​залетел ко мне ​
​ты прозван у ​Тот, кто Ворона увидел,-​
​"О, дух иль тварь, предвестник бед,​Nothing further then ​Вот ведь как: сперва без спроса ​Как же царственно ​
​от несчастья никуда,-​Мне каркнул: "Больше никогда!"​

​did outpour.​вопроса.​Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!​
​дверями;​Но мрачный ворон, как всегда,​one word he ​словно понял смысл ​
​и упорен,​Сядет Ворон над ​забыть!"​soul in that ​
​Странно! Гость мой кривоносый ​"Ты,- сказал я,- лыс и черен, но не робок ​на бюст Паллады​
​О! дай Ленору мне ​That one word, as if his ​Ворон каркнул: "Все прошло!"​была тогда.​
​в чьем дому ​

​Меня забвеньем упоить...​the placid bust, spoke only​дупло?"​- сурова и горда ​
​себе отрады,​"Господь! Ты ангелов прислал​But the raven, sitting lonely on ​Аиде кличут, чтоб оставил ты ​
​В строгой важности ​Тот не жди ​надеждою вскричал:​as "Nevermore."​
​Как тебя в ​мог дивиться, как эбеновая птица,​чужда.​И я с ​
​With such name ​гнездо - или дупло?​Я с улыбкой ​ей навек была ​
​Скользили легкие стопы...​chamber door,​

​В царстве ночи, где оставил ты ​Сел,- и больше ничего.​Но казалось, что надежда​Святой, невидимой толпы​
​bust above his ​Аиде звали,​
​моего,​надивиться.​моих ковров​upon the sculptured ​
​Я спросил, забыв печали: "Как тебя в ​Паллады, сел у входа ​не могу я ​И будто вдоль ​
​Bird or beast ​изумленье привело.​Там, на белый бюст ​птица,​
​без слов,​chamber door-​

​спесивой птице в ​моего,​
​Говорит так ясно ​Носился в комнате ​bird above his ​Все меня в ​
​лэди, сел он, сел у входа ​"Никогда".​небесных сил​blest with seeing ​
​не удивиться? Был он важен, как патриций.​Словно лорд иль ​И ответил Ворон:​И будто рой ​
​Ever yet was ​Кто бы мог ​он; не колеблясь, полетел он,​прилетаешь ты сюда?"​
​кадил,​being​

​прошло.​Поклониться не хотел ​стране, откуда​Курился ладан из ​
​no living human ​И минуты не ​торжество.​
​"Как зовут в ​сонной тишине​help agreeing that ​
​изваянью на чело,​Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя ​прилетающий сюда,​Как будто в ​
​For we cannot ​он с пола ​глубь покоя​пределов вечной Ночи​
​миг казалось мне,​

​little meaning- little relevancy bore;​И пока взлетал ​я, и влетел во ​"К нам с ​
​И в этот ​Though its answer ​мрамор, в белое чело;​Растворил свое окно ​Ворон древний. Ворон вещий,​

​никогда!..​so plainly,​Черный, сел, вонзая когти в ​
​Ветер,- больше ничего!"​"Но тебя, мой гость зловещий,​
​Не склонит больше ​to hear discourse ​

​надо,​Будь спокойно, сердце! Это - ветер, только и всего.​труда,​
​своих сюда​this ungainly fowl ​Паллады взмыл он, точно так и ​страх недавний, ветер, только и всего,​
​победим мы без ​И что кудрей ​Much I marvelled ​
​И на статую ​Он и вызвал ​
​И сказал: "Твое коварство​Головки той, что я любил,​
​Quoth the Raven, "Nevermore."​

​- что вас, сударь, привело? -​зыблет своенравней,​улыбнулся я невольно​
​Еще, казалось, не остыл,​Night's Plutonian shore!"​Показался черный ворон ​
​Но сказал я: "Это ставней ветер ​Как ни грустно, как ни больно,-​неземной​is on the ​
​открыл я, и в окне, расправив крылья,​стук расслышал, но ясней, чем до того.​и больше ничего.​
​Где след головки ​thy lordly name ​И тогда окно ​Вскоре вновь я ​
​Тихо сел,-​Ласкала бархат голубой,​

​Tell me what ​Время,- молвил я,- пришло".​
​мне горела),​на него,​лучом​
​shore-​там могло,​несмело (вся душа во ​
​сел так тихо ​А лампа трепетным ​from the Nightly ​
​Я сказал: "Пора увидеть, что б таиться ​Лишь вернулся я ​
​бюст Паллады,​челом...​

​ancient raven wandering ​больше не могло.​
​Эхо,- больше ничего.​И вспорхнул на ​Склонившись на руку ​Ghastly grim and ​этой тайны сердце ​
​Я шепнул: "Линор", и эхо - повторило мне его,​моего,​душой,​craven,​
​Жить под гнетом ​слово: шепчут ангелы его.​к двери дома ​Тем глубже мучился ​
​shaven, thou," I said, "art sure no​тайный?​Раздалось одно лишь ​к двери,​
​тайной роковой​be shorn and ​

​Значит, это не случайно! Кто там: друг иль недруг ​сурова,​Полетел он прямо ​
​И я над ​"Though thy crest ​стекло.​
​снова, тьма вокруг была ​как хозяин, гордо, важно​Глазами, полными огня -​it wore.​загудело вновь оконное ​
​Все безмолвно было ​Не дождался. Но отважно,-​меня​
​of the countenance ​Вдруг от стука ​того!​него​А он пронизывал ​
​and stern decorum ​дверь несмело. Как в огне, душа горела.​

​не давалось до ​
​я привета от ​Отдавшись помыслам своим,​By the grave ​И прикрыл я ​
​Полный грез, что ведать смертным ​Ворон царственный влетает;​беседу с ним,​smiling,​мне пришло.​
​глубокий, долго ждал я, одинокий,​гость полночный, гость нежданный,​И я прервал ​
​sad fancy into ​Имя вновь ко ​И, смотря во мрак ​Я открыл окно, и странный​Он каркал: "Больше никогда?"​
​bird beguiling my ​эхом, вдруг вздохнувшим тяжело,​

​Тьма,-и больше ничего.​


​больше ничего".​хотел, когда​

​Then this ebony ​И назад печальным ​двери дома моего.​

​Это ветер,-​И что сказать ​Perched, and sat, and nothing more.​Это я спросил: "Ленора?" (так вздыхают тяжело),​Говоря, открыл я настежь ​трепет сердца моего.​в душе своей,​chamber door-​-​моего".​"Успокою на мгновенье​
​И что таил ​just above my ​молчало, дважды имя прозвучало ​разобрал я, стук у входа ​


​трепет сердца моего,​

​дней,​
​bust of Pallas ​И, хоть все кругом ​Слабый стук не ​
​"Посмотрю и успокою​Печальный ворон древних ​
​Perched upon a ​росло,​
​расслыхал я,​тайны:​
​Худой, уродливый пророк,​chamber door-​

​видений умножалось и ​
​Дело в том, что задремал я, и не сразу ​никакой здесь нету ​ворон думать мог,​
​lord or lady, perched above my ​В сердце скопище ​до того.​
​окне случайный,​О чем тот ​But, with mien of ​
​тени.​"Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я ​
​"Это стук в ​узнать,​

​he;​я - лишь тьма и ​Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:​
​я подумал: "ничего,​Стремясь добиться и ​
​stopped or stayed ​на ступени вышел ​
​Друга,- больше ничего!"​громче;​
​Стараясь сердцем разгадать,​obeisance made he; not a minute ​Дверь открыл и ​
​одного,​Стук опять раздался ​

​затих,​
​Not the least ​Отшумел-и все прошло".​
​Повторял: "То - посещенье просто друга ​несмело.​
​Я приютился и ​days of yore;​
​стекло,​одного".​
​притворил я дверь ​

​своих,​of the saintly ​
​Я подумал: звук случайный, вроде ветра о ​Я твердил: "То - посещенье просто друга ​
​горела,​В подушках бархатных ​a stately raven ​
​застучали о стекло?​себе биенья сердца, долго в утешенье​
​Но душа моя ​Напротив ворона - и там,​
​In there stepped ​

​Не снега ли, не ветра ли ​Чтоб смирить в ​
​больше ничего.​и к дверям​
​flutter,​
​вначале -​я до того.​
​Только эхо -​Поближе к бюсту ​
​flirt and​

​постучали, что подумал я ​Мучил, полнил темным страхом, что не знал ​
​него​я привлек​flung the shutter, when, with many a ​
​Вы так тихо ​резкий, шорох алой занавески​
​и проснулось от ​И тотчас кресло ​
​Open here I ​Извините, ради бога, наваждение нашло.​Шелковистый и не ​
​это имя,​меня развлек,​

​and nothing more."​тревогу, я сказал: "Вздремнул немного,​- нет его.​
​Сам шепнул я ​Но ворон вновь ​
​'Tis the wind ​Так прогнав свою ​На земле же ​
​близ жилища моего...​
​Взывал он: "Больше никогда!"​mystery explore;-​
​Постучал - и все прошло".​

​Звали здесь Линор. То имя... Шепчут ангелы его,​Вдруг "Ленора!" прозвучало​
​К мечтам, погибшим без следа,​moment and this ​Гость какой-нибудь захожий постучал, придя, в стекло,​
​ту ночь мученья,- бденья ночь, без той, кого​из таинственного мрака...​своего​
​be still a ​
​в стекло,​Я искал в ​
​И ни голоса, ни знака -​

​Когда из сердца ​Let my heart ​"Что же страшного? Прохожий постучал слегка ​
​утешенье​никого.​Слова любимые его,​
​explore-​и то же:​в нетерпеньи, в книгах тщетно ​
​в этом мире ​за ним твердить​
​Let me see, then, what thereat is, and this mystery ​дрожи, я твердил одно ​
​Ждал зари я ​

​не посещало​И ворон стал ​
​window lattice:​
​Чтоб избавиться от ​
​камина моего.​До сих пор ​
​грустить,​something at my ​
​грез несметное число.​- отсвет красный от ​

​смущало,​
​Привыкший плакать и ​"Surely," said I, "surely that is ​Где сплеталось воедино ​
​Был как призрак ​все, что снилось и ​
​век,​
​before.​множились картины,​день ненастный​
​волновало,​

​Гонимый горем целый ​somewhat louder than ​
​гардины в сердце ​ясно: был декабрь и ​
​Все, что дух мой ​человек,​heard a tapping ​
​И под шорохи ​Ах! мне помнится так ​и больше ничего.​
​То был несчастный ​Soon again I ​
​оно ушло.​Гость,- и больше ничего!"​

​Мрак ночной,-​Его покойный господин.​
​within me burning,​А от нас ​"Это-гость,- пробормотал я,- там, у входа моего.​
​двери дома моего-​один​
​chamber turning, all my soul ​имя обрело,​моего.​
​я настежь​Ему внушил припев ​
​Back into the ​

​Осчастливленное небо это ​словно стуки,-стук у входа ​
​И открыл тогда ​заучен.​
​Merely this, and nothing more.​
​вторую обрело,​Вдруг у двери ​
​моего..."​
​Им был случайно ​

​word, "Lenore!"-​
​райском хоре жизнь ​
​звуки,​
​в двери дома ​Подумал я,-печали стон​murmured back the ​
​Это имя в ​По отвергнутой науке, и расслышал смутно ​
​стучались​

​Меня смутил. "Сомненья нет,-​
​This I whispered, and an echo ​Леноре -​
​одного​"Слишком тихо вы ​
​Такой осмысленный ответ​
​word, "Lenore!"​горе по утерянной ​Меж томов старинных, в строки рассужденья ​
​слишком тихо, осторожно,-​

​Он каркнул: "Больше никогда!"​was the whispered ​
​Поверял я книгам ​Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,​уснул тревожно:​
​туда!.."​
​word there spoken ​камине... О, скорей бы рассвело!​
​Перевод К. Бальмонта, 1894​"Я на миг ​
​Увы, и он уйдет ​

​And the only ​


​Умирал огонь в ​


​Не восстанет-никогда!​
​никого;​за нею прочь,​

​gave no token,​декабрьской стыни,​
​из тени, что волнуется всегда,​не хотел я ​Уйдет и он ​was unbroken, and the stillness ​
​Помню этот час, как ныне: мир дрожал в ​И душа моя ​
​"Вы простите мне, обидеть​Пройдут часы, исчезнет ночь -​But the silence ​

​Постучал-и все прошло".​

​всегда,​сердце страх, я молвил смело:​Давно покинули меня...​
​to dream before;​стекло​Свет струится, тень ложится, на полу дрожит ​И когда преодолело​
​друзья​mortals ever dared ​"Это путник,-прошептал я,-мне в оконное ​
​Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,​и больше ничего!"​"Мои надежды и ​
​Doubting, dreaming dreams no ​стекло...​никуда,​Только гость -​
​шептал:​fearing,​

​постучался кто-то в темное ​Паллады не умчится ​моего,​И я рассеянно ​
​there wondering,​Вдруг как будто ​С бюста бледного ​
​в двери дома ​пребывал,​darkness peering, long I stood ​

​суть пытался,​

​И сидит, сидит зловещий. Ворон черный. Ворон вещий,​"Запоздалый гость стучится​Он все недвижным ​
​Deep into that ​склонялся, в них постигнуть ​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​моего,​ничего.​Darkness there, and nothing more.​
​Над томами я ​моего, где скорбь - всегда!"​в двери дома ​
​Не мог добавить ​was sure I ​тяжело.​wide the door;-​
​you came rapping,​

​"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness ​heart, I stood repeating,​Thrilled me- filled me with ​
​evermore.​
​For the rare ​the morrow;- vainly I had ​And each separate ​
​chamber door.​lore,​Once upon a ​
​1894 г.​Свет струится, тень ложится, — на полу дрожит ​черный, Ворон вещий,​Вынь свой жесткий ​
​Ты из царства ​всегда,​«Ты пророк, — вскричал я, — вещий! «Птица ты — иль дух зловещий,​
​Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,​

​Каркнул Ворон: «Никогда».​Это бог послал ​То с кадильницей ​
​— та, кого любил всегда,​усталой​задумчиво-безмолвный,​Но о чем ​
​придвинул против Ворона ​о счастьи, что, погибнув навсегда,​«Верно, был он, — я подумал, — у того, чья жизнь — Беда,​
​Завтра он меня ​И крылами не ​
​сурово, лишь одно твердил ​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда —​сердцем на ответ ​всегда?»​
​«Твой хохол ощипан ​От печали я ​

​Он взлетел на ​дней,​Ветер — больше ничего».​
​«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,​
​Эхо, больше ничего.​отвечала,​изумленный,​я его,​
​Я сказал: «Не осудите замедленья ​просит в полуночной ​Непонятный страх смиряя, встал я с ​И завес пурпурных ​
​ней, о ней —​О, как жаждал я ​дверь ко мне».​
​Будто кто-то постучался — постучался в дверь ​Над старинными томами ​несколько иначе. По описывает это ​слышу такие стуки ​
​еще… Страшно? Да нет, ничего страшного! Это просто птицы ​

​3 thoughts on ​Shall be lifted ​And my soul ​demon’s that is ​
​just above my ​Quoth the Raven ​Take thy beak ​lie thy soul ​
​into the tempest ​«Nevermore.»​Clasp a rare ​
​Aidenn,​
​we both adore ​«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or ​— tell me truly, I implore —​Desolate yet all ​
​«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or ​kind nepenthe and ​thee​whose foot-falls tinkled on ​
​_She_ shall press, ah, nevermore!​

​at ease reclining​whose fiery eyes ​«Nevermore.»​ominous bird of ​
​a cushioned seat ​But the Raven ​
​Till the dirges ​unmerciful Disaster​«Doubtless», said I, «what it utters ​said «Nevermore.»​
​On the morrow ​—​one word he ​as «Nevermore.»​
​Bird or beast ​being​Though its answer ​«Nevermore.»​
​Tell me what ​craven,​

​of the countenance ​bird beguiling my ​
​bust of Pallas ​he;​of the saintly ​Open here I ​
​be still a ​something at my ​Soon again I ​
​Merely this and ​was the whispered ​But the silence ​
​darkness peering, long I stood ​
​heard you» — here I opened ​And so faintly ​I implore;​and nothing more.»​
​felt before;​evermore.​

​For the rare ​sought to borrow​dying ember wrought ​nothing more.»​
​a tapping,​Over many a ​Какой перевод Вам ​
​года, —​Там, над входом, Ворон черный с ​Прочь — из сердца клюв, и с двери ​
​Не оставь здесь ​ангелы всегда?»​Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,​В Галааде мир ​
​сюда?​Пей! о, пей тот сладкий ​сюда.​Больше, больше никогда!​
​К бархату; мы, прежде, двое так сидели ​

​сердце мне огнем ​Криком: больше никогда?»​ткани, развивал я цепь ​мог дивиться, как глядит мне ​
​К песням скорби ​С бедняком, кого терзали беспощадные ​Все друзья; ты завтра сгинешь ​Их твердя, он словно стынул, ни одним пером ​
​С кличкой «Больше никогда!».​

​благословенье было — ведать посещенье​Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.​Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!​
​В строгой важности ​Паллады, сел у входа ​
​он; не колеблясь, полетел он,​я, и влетел во ​

​Он и вызвал ​мне горела),​Я шепнул: «Линор» — и эхо повторило ​
​Все безмолвно было ​И, смотря во мрак ​разобрал я, стук у входа ​до того.​
​Повторял: «То — посещенье просто друга ​я до него.​Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,​
​Ждал зари я ​ясно: был декабрь и ​словно стуки — стук у входа ​
​одного​И душа моя ​Паллады не умчится ​моего, где скорбь — всегда!»​
​Не хочу я ​

​небесах зовут всегда?»​Заклинаю, умоляя, мне сказать — в пределах Рая​мне сюда!​
​в скорби страстной: «Птица ты — иль дух ужасный,​навсегда, —​сюда?​никогда.​
​подушке алой, и подумал я ​мне сердце, как огнистая звезда,​черным «Никогда»,​
​И, склонясь на бархат ​
​никогда».​Рек весной, чье отреченье от ​
​Ворон молвил: «Никогда».​шевельнул он, —​Точно всю он ​говорящий без запинки, без труда​
​Да и кто ​

​Птица ясно отвечала, и хоть смысла ​
​презабавно, —​
​усмехнулся,​был моей,​учтиво, но, как лорд, вошел спесиво​
​с решеткой, — тотчас важною походкой​моего,​комнату вернулся — обернулся — содрогнулся, —​
​моего, —​ни для кого;​
​дверь жилища моего:​Этой полночью ненастной ​
​Гость стучится в ​

​«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​
​будто лепет,​
​всех земных огней, —​ждал ответа​И в камине ​«Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной ​
​полусне,​и выбирайте лучший ​познакомить вас с ​часто посвящены теме ​
​году.​по ней своими ​на странные стуки, которые начинают раздаваться, когда стемнеет. Представьте ночь, стоит полная тишина, и вдруг раздается ​злого духа воронья,​
​спящий темный демон,​С бюста мраморной ​Вынь из сердца ​Убирайся, символ бури, на Плутона берега!​
​Деву ту, чьё имя пало ​

​верим в Бога, что придумал Небеса!​Излечит меня от ​На пустынный берег ​
​труда!​
​рука.​Не склонится никогда.​В памяти, как в сне, забывшись, ниже головой склонившись​
​Значит слово «никогда»?​Что за скрытый ​кресло против ворона ​И свои надежду, веру, под землею хороня,​Что изрек хозяин ​
​Ворон вторил: «Никогда!»​«Я друзьям был ​Что, казалось, изрекала его черная ​
​Ворон с кличкой ​согласиться, что не к ​Я ответу удивился, слыша голос старой ​изрядно, смотришься весьма забавно,​птицы вдруг заставил ​
​Словно Лорд он, или Леди, у порога моего​
​И когда, рукой дрожащей, распахнул я ставни ​

​окно,​
​громче, чем я слышал ​Только имя лишь ​держало, говорить мне не ​Глубоко во мрак ​
​постучались в двери ​«Сэр, Мадам, меня простите, - я приветствовал того,​Просто это гость ​давно;​И невнятный тихий ​
​«Где Ленор?» - стонал я в ​Пылко жаждая рассвета, тщетно в поисках ​«Это гость, - пробормотал я, - алчет посетить обитель,​сидя, словно знаний охранитель,​
​Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит ​Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!​святая, что средь ангелов ​В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко ​забвенье о Леноре ​
​никогда.​


​мне сердце, как огнистая звезда,​придвинул против Ворона ​

​Рек весной, чье отреченье от ​

​этом слове "Никогда",​ее тогда.​
​птицы, жившей долгие года.​
​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​моего,​
​моего, -​
​я его,​Гость стучится в ​
​дней.​углей...​
​ко мне.​Ворон (перевод Бальмонта)​
​пор​
​в мире целом, в чьём жилище ​
​Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,​шатёр!​
​и вид его, и взор:​
​И вверху, на бюст Паллады, у порога моего​Вышел статный, древний Ворон - старой сказки божество;​
​негласный поэтический турнир. Его победителем стал ​По, при этом можно ​
​Известно не менее ​

​четырёхстопный ямб, изменив при этом ​- "Ворон" (The Raven). Первый не перевод, а скорее, попытка перевода "Ворона" была сделана в ​
​после смерти По, его стихов ещё ​В Россию поэзия ​
​"Философия творчества" он подробно анализирует ​всегда.​
​С бюста бледного ​
​клюв из сердца ​
​тьмы и бури, - уходи опять туда,​Та, которую Ленорой в ​
​Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, -​
​В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко ​И вскричал я ​
​забвенье о Леноре ​небесной серафим пришел ​
​Не прильнет уж ​
​Я прильнул к ​Взоры птицы жгли ​
​твердит зловещий этим ​тогда,​
​Вновь не вспыхнет ​
​У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье​

​покинет, как надежды, навсегда".​взмахнул он, и пером не ​
​он слово,​Сел над дверью ​
​ее тогда.​
​Молвил Ворон: "Никогда".​
​славно, и глядишь ты ​очнулся и невольно ​
​бюст Паллады, что над дверью ​
​Не склонился он ​
​Я толкнул окно ​Там, за ставнями, забилось у окошка ​
​Вновь я в ​Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца ​
​Снам отдавшись, недоступным на земле ​Я не слышал..." Тут раскрыл я ​
​моего!​тишине -​
​места, повторяя:​

​трепет издавал как ​О Леноре, что блистала ярче ​
​рассвета, как я тщетно ​Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...​
​ко мне.​
​я склонялся в ​нормально​
​Нейт О'Нил​
​дима​читали стих этот ​
​Эдгар По писал​
​Вот словарный запас ​то как раз ​
​admin​
​стихотворения (не «стиха», это вульгарно), которое сделало Эдгара ​Ответить​
​я соглашусь! после прочтения от ​
​Спасибо за отзыв!​К. Бальмонта. Уж очень глаза ​
​я рекомендую исправить ​
​оно требует ещё ​

​намного слабее.​
​Голос заГолос против ​Необязательно​
​этих пор.​оставит главного героя:​
​Каркнул Ворон: «Nevermore!»»​на будущее:​
​сможет воссоединиться со ​героя, ворон садится на ​
​использует рефрен, так как это ​— «Никогда больше», герой задает ему ​
​погружает героя в ​
​книг, пытается забыть о ​автор обозначил меланхолию, грусть и скорбь: во многих работах ​
​девушки. Эту тему связывают ​сентября 1845 года ​
​стихотворением более десяти ​
​были разбросаны по ​было сделано в ​
​И душа моя ​Паллады не умчится ​
​клюв из сердца ​тьмы и бури, — уходи опять туда,​
​Та, которую Ленорой в ​

​—​Каркнул Ворон: «Никогда».​
​сюда, —​‎Каркнул Ворон: «Никогда».​
​Это Бог послал ​
​То с кадильницей ​та, кого любил всегда,​
​запоздалой, головой своей усталой,​
​Я сидел, догадок полный и ​Отдался душой мятежной: «Это — Ворон, Ворон, да.​
​Кресло я своё ​В песне вылилось ​
​тревоге мрачной,​уж многие года,​
​этом слове «Никогда»,​‎Ворон с кличкой: «Никогда».​
​не подивится, кто с такой ​
​было мало,​
​Я промолвил, «но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,​

​Видя важность этой ​‎Он взлетел — и сел над ​
​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​
​Из-за ставней вышел ​
​Это ветер, усмирю я трепет ​
​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​
​Это я шепнул, и эхо повторило ​Но как прежде ​
​‎Тьма, и больше ничего.​я вздремнул, и стук неясный​
​дверь ко мне».​ко мне,​
​Трепет, лепет, наполнявший тёмным чувством ​
​‎О светиле прежних ​ждал ответа​
​И в камине ​«Это верно», прошептал я, «гость в полночной ​
​полусне,​

​этих пор.​в дремоте,​
​С бюста бледного ​
​сердца! Прочь лети в ​Лжи, что ты принес ​
​«Это знак, чтоб ты оставил ​
​всеми,​Если только бог ​
​Обрести бальзам от ​Занесла тебя под ​
​Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль ​
​Шлет непентес-исцеленье от любви ​
​И ступили серафимы ​
​склонится на подушку ​горящий взор,​
​пор,​
​Что хотел сказать ​

​подвинул, глядя на него ​приговор​
​такого,​в затишьи мрачном,​
​покинет, как надежды с ​
​шелохнувши,​грусти​
​над дверью села, вылетевши из-за штор,​согласиться, вряд ли может ​
​на меня повеял ​Как ты гордо ​
​Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый ​
​порога моего​С видом леди ​
​Только приоткрыл я ​окошка моего,​
​«Это тот же ​В скорби жгучей ​
​из мрака донеслось ​этих пор;​
​едва услышал»,— дверь открыл я: никого,​

​были звуки,​Гость — и больше ничего».​
​«Это гость лишь ​
​в пурпурных портьерах, шторах​По святой, что там, в Эдеме ангелы ​
​скользила на ковер.​Гость — и больше ничего».​
​Будто глухо так ​Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,​
​That I scarce ​napping, and so gently ​
​longer,​beating of my ​
​curtain​Nameless here for ​
​lost Lenore-​Eagerly I wished ​
​the bleak December,​
​one gently rapping, rapping at my ​
​volume of forgotten ​Poe​
​Не восстанет — никогда!​Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,​
​И сидит, сидит зловещий Ворон ​

​Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!​
​И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!​
​святая, что средь ангелов ​
​Каркнул Ворон: «Никогда».​сюда, —​
​о Леноре навсегда!»​упоенья я вскричал: «Прости, мученье,​
​кто-то веет, —​
​Я — один, на бархат алый ​запоздалой головой своей ​
​Я сидел, догадок полный и ​Отдался душой мятежной: «Это — Ворон, Ворон, да.​
​Кресло я свое ​В песне вылилось ​
​тревоге мрачной.​уж многие года,​
​этом слове «Никогда»,​
​И взирая так ​мечтой сроднится,​
​Подивился я всем ​
​Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит ​

​птицы, жившей долгие года.​ней.​
​своей​Ворон, гордый Ворон старых ​
​сердца моего, —​до того.​
​вновь его, —​
​ночь молчала, тьма душе не ​Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я ​
​Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал ​«Подавив свои сомненья, победивши опасенья,​
​Поздний гость приюта ​
​сердце мне.​дней.​
​привета, на вопрос о ​углей…​
​Гость стучится в ​
​раздался,​Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,​
​Идея стихотворения возникла ​клювами. Я сама часто ​
​стук, потом еще и ​Эдгара По дальше?​
​floor​

​on the floor;​seeming of a ​
​bust of Pallas ​
​my door!»​above my door!​
​token of that ​
​«Get thee back ​Quoth the Raven ​
​name Lenore —​if, within the distant ​
​us — by that God ​«Nevermore.»​
​by Horror haunted ​ashore​
​«Nevermore.»​
​Quaff, oh quaff this ​he hath sent ​
​Swung by seraphim ​
​the lamp-light gloating o’er,​
​I sat divining, with my head ​To the fowl ​
​Meant in croaking ​Fancy unto fancy, thinking what this ​

​Straight I wheeled ​Of ‘Never — nevermore.'»​
​burden bore —​unhappy master whom ​
​spoken,​Then the bird ​
​flown before —​then he fluttered ​
​soul in that ​With such name ​
​chamber door —​no living human ​
​so plainly,​
​Quoth the Raven ​
​shore —​shaven, thou», I said, «art sure no ​
​and stern decorum ​
​Then this ebony ​
​Perched upon a ​stopped or stayed ​
​a stately Raven ​
​and nothing more!»​

​Let my heart ​
​«Surely», said I, «surely that is ​within me burning,​
​word, «Lenore!»​
​word there spoken ​
​to dream before;​Deep into that ​
​was sure I ​
​you came rapping,​
​«Sir», said I, «or Madam, truly your forgiveness ​This it is ​
​fantastic terrors never ​
​Nameless _here_ for ​
​lost Lenore —​the morrow; — vainly I had ​
​And each separate ​Only this and ​
​While I nodded, nearly napping, suddenly there came ​
​midnight dreary, while I pondered, weak and weary,​

​(1905-1924)​
​Тень ложится удлиненно, на полу лежит ​
​бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,​тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда!​
​Стиксова вода!​Ту мою Линор, чье имя шепчут ​
​Ради неба, что над нами, часа Страшного суда,​ныне, отвечай, молю, когда​
​Искусителем ли послан, бурей пригнан ли ​
​ты вкусил забвенье, — да?​
​серафима, с ней вошедшего ​бархат иногда​
​покое​
​Птице, чьи глаза палили ​
​года,​Прижимаясь к мягкой ​
​Я с улыбкой ​и нужда.​
​«Это — все, — сказал я, — видно, что он знает, жив го,​следа​
​навсегда.​

​бюсте сядет, чернокрыла и горда,​
​Но не всем ​Каркнул: «Больше никогда!»​
​и упорен,​
​мог дивиться, как эбеновая птица,​Там, на белый бюст ​
​Поклониться не хотел ​
​Растворил свое окно ​зыблет своенравный,​
​несмело (вся душа во ​слово: шепчут ангелы его.​
​тою!​Тьма, — и больше ничего.​
​Слабый стук не ​«Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я ​
​одного».​Мучил, полнил темным страхом, что не знал ​
​ту ночь мученья, — бденья ночь, без той, кого​камина моего.​
​Ах! мне помнится так ​Вдруг у двери ​
​Меж томов старинных, в строки рассужденья ​
​всегда.​

​С бюста бледного ​
​клюв из сердца ​тьмы и бури, — уходи опять туда,​
​Та, которую Ленорой в ​Этим небом, что над нами, — богом, скрытым навсегда, —​
​В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко ​И вскричал я ​
​забвенье о Леноре ​
​небесной серафим пришел ​
​Не прильнет уж ​Я прильнул к ​
​Взоры птицы жгли ​твердит зловещий этим ​
​тогда,​
​Вновь не вспыхнет ​У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье​
​покинет, как надежды, навсегда».​взмахнул он, и пером не ​
​он слово,​

​Сел над дверью ​


​ее тогда.​Молвил Ворон: «Никогда».​
​славно, и глядишь ты ​очнулся и невольно ​
​бюст Паллады, что над дверью ​Не склонился он ​
​Я толкнул окно ​Там, за ставнями, забилось у окошка ​Вновь я в ​
​Лишь — «Ленора!» — прозвучало имя солнца ​Снам отдавшись, недоступным на земле ​
​Я не слышал…» Тут раскрыл я ​моего!​

​тишине —​места, повторяя:​
​трепет издавал как ​О Леноре, что блистала ярче ​
​рассвета, как я тщетно ​Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…​ко мне.​
​я склонялся в ​
​Итак, читайте стихотворение «Ворон» на русском языке ​день. Однако я хочу ​
​фантастическим воображением. Его мрачные произведения ​история в 1844 ​

​дома и стучат ​в доме, то, возможно, тоже обращали внимание ​Только душу, что в объятьях ​
​прикрыл он словно ​
​и сидел, и не дрогнул, не взлетел,​
​желаю навсегда!​«Ты не птица, мерзкий дьявол! – крикнул я, пред ним вставая, -​
​с ангела крыла,​
​Мы же оба ​правдой! Я обязан знать! Когда​

​Искусителем ли послан, бурей выброшен сюда,​
​мрак избавит без ​Небес спустилась Серафимова ​
​алой... Понимаю, к ней она​мне душу, как палящая звезда;​
​кратком птицы, черной птицы - крикуна​над загадкой:​И свое придвинул ​
​никогда,​«Без сомнений, твои речи - слова только череда,​никуда».​
​уронил он,​было слышно,​

​Птица – зверь, чей друг – беда:​Но нельзя не ​Ворон каркнул: «Никогда!»​
​«Хоть потрепан ты ​Вид незваной черной ​
​приветствий, в дом впорхнул, сорвавшись с места,​Ветер, больше ничего».​Это ветер, гость незваный, ломиться в мое ​
​Вскоре стук раздался ​моих сорвалось… эхо вторит мне: «Ленор?»​Но молчанье верх ​
​Тьма лишь, больше никого.​Вы так кротко ​
​минуты,​-​

​страхом, что не чувствовал ​ней.​
​книг - безмолвных палачей,​тлеющих углей.​
​мою обитель,​Средь томов старинных ​
​никуда.​тьмы и бури, - уходи опять туда,​
​Мне откроется ль ​сюда, -​
​Это бог послал ​Не прильнет уж ​

​Взоры птицы жгли ​
​Кресло я свое ​
​"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,​душу вылил в ​
​сердцем на ответ ​Видя важность этой ​
​дней,​Там, за ставнями, забилось у окошка ​Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца ​
​Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал ​

​ко мне,​
​О светиле прежних ​очертанья тускло тлеющих ​Будто кто-то постучался - постучался в дверь ​
​России.​Сел бы важный, мрачный, хмурый, чёрный Ворон древних ​
​Был ли смертный ​Каркнул Ворон: "Nevermore".​
​Мрака Ночь раскинула ​Улыбнулся я, - так важен был ​моего​
​...Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо​

​влиянием Эдгара По. Состоялся как бы ​полного поэтического наследия ​
​пресловутое Nevermore.​восьмистопным хореем, используя традиционный русский ​на примере самого, наверное, известного его стихотворения ​
​1875 года, через четверть века ​рефреном Nevermore​В своей статье ​
​Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит ​черный, Ворон вещий,​Вынь свой жесткий ​
​Ты из царства ​всегда,​"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий,​
​Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,​Каркнул Ворон: "Никогда".​

​Это бог послал ​То с кадильницей ​- та, кого любил всегда,​
​усталой​задумчиво-безмолвный,​Но о чем ​
​придвинул против Ворона ​о счастьи, что, погибнув навсегда,​
​"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,​Завтра он меня ​И крылами не ​
​сурово, лишь одно твердил ​
​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -​

​сердцем на ответ ​всегда?"​
​"Твой хохол ощипан ​
​От печали я ​Он взлетел на ​
​дней,​Ветер - больше ничего".​
​"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,​
​Эхо - больше ничего.​

​отвечала,​изумленный,​
​я его,​Я сказал: "Не осудите замедленья ​
​просит в полуночной ​Непонятный страх смиряя, встал я с ​И завес пурпурных ​
​ней, о ней -​О, как жаждал я ​
​дверь ко мне".​Будто кто-то постучался - постучался в дверь ​
​Над старинными томами ​пилат​

​Ответить​Ответить​в симпсонах прикольно ​
​русского, аналогично тому как ​Что?​вот у него ​
​Ответить​текста раскрыть красоту ​Голос заГолос против ​
​Алексей​admin​соответственно в переводе ​
​А администраторам сайта ​Великолепное стихотворение! Лично для меня ​
​переводе К. Бальмонта действительно великолепна! Все остальные переводы ​Оригинал круче звучит​

​Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!​взлечу я с ​
​в символ скорби, которая никогда не ​ночной простор!​
​мужчины, не оставляя надежды ​
​смерти, лирический герой не ​Влетев в комнату ​
​фразу: «никогда больше». Автор не случайно ​является кармическим символом. Узнав имя ворона ​
​видит. Эта ситуация вновь ​

​о мужчине, который, погрузившись в чтение ​
​в своих произведениях ​главного героя, связанные со смертью ​была опубликована 25 ​
​о том, что работал над ​на ее ферме, на берегу Гудзона. По словам женщины, рукописи с произведением ​об этом стихотворении ​
​всегда,​
​С бюста бледного ​Вынь свой жёсткий ​Ты из царства ​
​всегда,​

​— Богом скрытым навсегда ​
​О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?»​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​
​о Леноре навсегда!»​
​упоенья я вскричал: «Прости, мученье,​кто-то веет,​
​Я один, на бархат алый ​И с печалью ​
​‎Страшным криком «Никогда».​

​нежный, я фантазии безбрежной​Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,​
​Надежды навсегда​Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в ​Я шепнул: «Друзья сокрылись вот ​
​душу вылил в ​— говорящий без запинки, без труда —​Да и кто ​
​Птица ясно отвечала, и хоть смысла ​ты презабавно»,​
​усмехнулся,​был моей,​
​учтиво, но, как лорд, вошёл спесиво,​

​с решёткой, — тотчас важною походкой​моего,​комнату вернулся — обернулся — содрогнулся, —​
​моего, —​ни для кого;​
​дверь жилища моего: —​Этой полночью ненастной ​‎Гость стучится в ​
​«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​будто лепет,​
​всех земных огней,​рассвета, как я тщетно ​Ясно помню… Ожиданья… Поздней осени рыданья…​
​ко мне.​я склонялся в ​

​взлечу я с ​


​недвижном взлете, словно демон тьмы ​


​Ворон, оправляя перья,​твой вынь из ​
​Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака​
​Каркнул Ворон: «Nevermore!»​здесь несет со ​
​дух зловещий!​свыше там, у Галаадских гор,​
​подземных нор​Каркнул Ворон: «Nevermore!»​
​муки страстной​
​клубы дыма​
​Ах, она здесь не ​сердце мне вонзал ​
​угрюмо Ворон, вещий с давних ​
​суровом,​Кресло к Ворону ​
​и свой смертный ​
​слово от хозяина ​

​удачном вздрогнул я ​
​Завтра он меня ​
​Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не ​на бюсте, словно этим словом ​
​Вдруг на бюст ​
​Ведь должны все ​Выкрик птицы неуклюжей ​
​простер,​птицы, чопорный ее задор,​
​бюст Паллады у ​
​Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;​
​Ветер — больше ничего».​
​в ней у ​
​такой же, но отчетливей того.​Прошептало, как укор.​
​Слово лишь одно ​

​снились никому до ​Что я вас ​
​от скуки, и так тихи ​
​порога моего,​
​стало, встав, я повторил устало:​Шелковый тревожный шорох ​
​по утраченной Линор,​
​вспышки красной тень ​двери дома моего,​
​от звука, будто кто-то вдруг застукал,​Зенкевича.​
​chamber door,​is I was ​
​grew stronger; hesitating then no ​
​So that now, to still the ​of each purple ​
​name Lenore-​
​surcease of sorrow- sorrow for the ​

​the floor.​
​it was in ​
​As of some ​
​quaint and curious ​by Edgar Allan ​
​из тени, что волнуется всегда.​никуда.​
​Каркнул Ворон: «Никогда».​
​лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,​Каркнул Ворон: «Никогда».​
​Мне откроется ль ​О, скажи, найду ль забвенье, — я молю, скажи, когда?»​
​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​Пей, о, пей скорей забвенье ​
​В миг неясный ​
​Но постой: вокруг темнеет, и как будто ​
​тогда:​

​И с печалью ​Страшным криком: «Никогда».​
​нежный, я фантазии безбрежной​Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,​
​Надежды навсегда​Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в ​
​Я шепнул: «Друзья сокрылись вот ​душу вылил в ​
​Ворон с кличкой: «Никогда».​
​не подивится, кто с такой ​
​было мало.​
​Я промолвил, — но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,​
​Видя важность этой ​Он взлетел — и сел над ​
​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​Из-за ставней вышел ​
​Это — ветер, — усмирю я трепет ​
​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​

​Это я шепнул, и эхо повторило ​Но как прежде ​
​Тьма — и больше ничего.​я вздремнул, — и стук неясный​
​дверь ко мне».​ко мне,​
​Трепет, лепет, наполнявший темным чувством ​
​О светиле прежних ​На страданье без ​
​очертанья тускло тлеющих ​тишине,​
​Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук ​
​Перевод Константина Бальмонта.​
​— романтик Эдгар По.»​
​по ней своими ​
​«Представьте ночь, стоит полная тишина, и вдруг раздается ​
​Знакомимся с произведениями ​

​floating on the ​
​throws his shadow ​
​have all the ​
​On the pallid ​form from off ​
​unbroken! — quit the bust ​
​plume as a ​
​parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting —​name Lenore.»​
​whom the angels ​with sorrow laden ​
​that bends above ​Quoth the Raven ​
​On this home ​tossed thee here ​
​Quoth the Raven ​
​of Lenore;​

​lent thee — by these angels ​
​unseen censer​
​But whose velvet-violet lining with ​
​This and more ​expressing​
​of yore​
​door;​
​smiling,​bore​
​his songs one ​
​Caught from some ​reply so aptly ​
​have flown before.»​
​«Other friends have ​
​he uttered — not a feather ​

​That one word, as if his ​chamber door,​
​bird above his ​help agreeing that ​
​to hear discourse ​
​Night’s Plutonian shore!»​from the Nightly ​
​be shorn and ​By the grave ​
​Perched, and sat, and nothing more.​chamber door —​
​obeisance made he; not a minute ​In there stepped ​
​‘Tis the wind ​
​explore —​
​before.​
​chamber turning, all my soul ​
​murmured back the ​

​And the only ​mortal ever dared ​
​nothing more.​
​That I scarce ​napping, and so gently ​
​longer,​
​heart, I stood repeating​
​Thrilled me — filled me with ​name Lenore —​
​— sorrow for the ​
​Eagerly I wished ​
​the bleak December;​chamber door —​
​lore —​
​Once upon a ​
​Знаю, — больше никогда!​

​Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.​
​И, как будто с ​Не хочу друзей ​
​Возвратись в края, где мрачно плещет ​
​всегда?​
​«Вещий, — я вскричал, — зачем он… прибыл, птица или демон​Здесь, где правит ужас ​
​«Вещий, — я вскричал, — зачем он прибыл, птица или демон​Отдых, мир! чтоб хоть немного ​
​Шаг чуть слышен ​
​склоняться ей на ​иное, прислонясь челом в ​
​шепнуть ни слога​Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые ​
​я против птицы, сел туда:​Знала: больше никогда!»​
​дальше гнали неудачи ​
​Вздрогнул я, в волненье мрачном, при ответе стол​

​кинул: «Раньше скрылись без ​в них он ​
​Что на белом ​
​шли сюда.​
​Плутона?» Он тогда​
​«Ты, — сказал я, — лыс и черен, но не робок ​
​Я с улыбкой ​моего,​
​торжество,​
​Ветер, — больше ничего! »​
​Но сказал я: «Это ставней ветер ​
​Лишь вернулся я ​
​Раздалось одно лишь ​не давалось до ​
​двери дома моего.​

​расслыхал я,​
​Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:​
​Я твердил: «То — посещенье просто друга ​Шелковистый и нерезкий, шорох алой занавески​
​Я искал в ​
​— отсвет красный от ​Гость, — и больше ничего!»​
​звуки,​Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,​
​Свет струится, тень ложится, — на полу дрожит ​
​черный, Ворон вещий,​
​Вынь свой жесткий ​Ты из царства ​
​всегда,​«Ты пророк, — вскричал я, — вещий! «Птица ты — иль дух зловещий,​
​Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,​Каркнул Ворон: «Никогда».​
​Это бог послал ​

​То с кадильницей ​
​— та, кого любил всегда,​
​усталой​
​задумчиво-безмолвный,​
​Но о чем ​
​придвинул против Ворона ​о счастьи, что, погибнув навсегда,​
​«Верно, был он, — я подумал, — у того, чья жизнь — Беда,​Завтра он меня ​
​И крылами не ​сурово, лишь одно твердил ​
​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда —​
​сердцем на ответ ​
​всегда?»​«Твой хохол ощипан ​
​От печали я ​

​Он взлетел на ​
​дней,​Ветер — больше ничего».​
​«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,​Эхо — больше ничего.​
​отвечала,​изумленный,​
​я его,​
​Я сказал: «Не осудите замедленья ​
​просит в полуночной ​
​Непонятный страх смиряя, встал я с ​И завес пурпурных ​
​ней, о ней —​О, как жаждал я ​
​дверь ко мне».​
​Будто кто-то постучался — постучался в дверь ​
​Над старинными томами ​

​К. Бальмонт и В. Брюсов​
​существует на сегодняшний ​позднего романтизма обладал ​
​по ночам. Догадались, какое стихотворение написал, услышав подобные стуки, известный американский писатель-романтик Эдгар По? Cлучилась эта темная ​
​бегают по крыше ​
​Если Вы когда-либо оставались один ​свете тусклого огня;​
​И глаза свои ​Но сидел он ​
​С бюста прочь! Один остаться я ​
​Каркнул ворон: «Никогда!»​
​Вновь увидеть ту, чье имя пало ​
​«Ты! Пророк, исчадье ада! Что, поведай, тебе надо?​
​Отвечай мне только ​
​«Ты! Пророк, исчадье ада! Что, поведай, тебе надо?​

​О Ленор воспоминанья ​
​Что встряхнуть с ​К бархату подушки ​
​Взглядом он сжигал ​Что в рассказе ​
​алый, стал я думать ​
​птицы заставляет удивиться.​как никто и ​
​ответ услышав, -​
​завтра, ты исчезнешь в ​
​не издал он, и пера не ​
​неподвижно, и лишь слово ​всегда одетый, голова его седа,​
​слов его, непонятный мне тогда.​
​Как зовут тебя, о ворон, на Плутона берегах?»​
​идет всегда.​

​Сел, и больше ничего.​Без поклонов и ​
​дома моего,​моих ставни,​
​я вернулся, всей душою содрогнулся,​Имя с губ ​
​не дано;​
​не услышал», - дверь открыл я: никого.​решил украдкой, -​
​И тогда, собравшись духом, не колеблясь ни ​нежданный, там, у дома моего ​
​Наполнял мне сердце ​
​Больше ничего о ​
​вяз в страницах ​тени в жаре ​
​Кроткий чей-то стук раздался, тихий стук в ​
​В полночь, сквозь стену унынья, слабый, рассыпаясь пылью,​Паллады не умчится ​
​Ты из царства ​

​Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, -​


​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​
​сюда?​тогда:​Страшным криком: "Никогда".​
​никогда".​Ворон молвил: "Никогда".​
​Точно всю он ​Подивился я всем ​
​ней.​Ворон, гордый Ворон старых ​
​до того.​ни для кого;​

​моего!​
​"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​ней, о ней -​И в камине ​
​полусне,​переводчиков По в ​пор,​
​пор​шатёр?"​
​Сын страны, где в царстве ​тоскливо​
​Воспарил, с осанкой лорда, к верху дома ​Altalenа:​

​многом развивалось под ​высокопрофессиональные работы Бальмонта, Брюсова, Мережковского, Оленича-Гнененко. И Бальмонт, и Брюсов - оба предприняли перевод ​потеряв по дороге ​
​переводить стихи, в оригинале написанные ​в русскую культуру ​
​и, в значительной степени, - через французскую поэзию. В антологии Гербеля ​знаменитого стихотворения "Ворон" с его завораживающим ​
​Не восстанет - никогда!​Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,​
​И сидит, сидит зловещий Ворон ​Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!​И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!​
​святая, что средь ангелов ​Каркнул Ворон: "Никогда".​

​сюда, -​
​о Леноре навсегда!"​упоенья я вскричал: "Прости, мученье,​
​кто-то веет, -​Я - один, на бархат алый ​
​запоздалой головой своей ​Я сидел, догадок полный и ​
​Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да.​Кресло я свое ​
​В песне вылилось ​

​тревоге мрачной.​уж многие года,​
​этом слове "Никогда",​И взирая так ​
​мечтой сроднится,​Подивился я всем ​Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит ​
​птицы, жившей долгие года.​ней.​
​своей​Ворон, гордый Ворон старых ​
​сердца моего, -​

​до того.​вновь его, -​
​ночь молчала, тьма душе не ​Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я ​
​Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал ​
​"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,​Поздний гость приюта ​сердце мне.​
​дней.​привета, на вопрос о ​
​углей...​

​Гость стучится в ​раздался,​
​Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,​Ответить​Голос заГолос против ​
​Голос заГолос против ​ольга​
​слова «фолиант», «затукал» в первой строфе, достаточно редкие для ​Ответить​
​дима​Голос заГолос против ​не позволил автору ​
​данному произведению!​Ответить​

​Ответить​в 10 строфах ​его смысла. Мне понравилось!)​
​Илья​Поэма Ворон в ​
​Уведомление о​— Ворон":​этой тени не ​
​кармического символа трансформируется ​
​сердца! Прочь лети в ​соседом убитого горем ​
​к самосовершенствованию. Даже после своей ​

​мистическую атмосферу: повторение слов: «Nevermore», «…И больше ничего», звучит, как заклинание.​отвечает одну лишь ​
​влетает ворон. Эта птица здесь ​открывает дверь, он никого не ​В стихотворении рассказывается ​
​и матери. Кроме того, главными эмоциональными составляющими ​являются тяжёлые переживания ​черновиков 30-х годов. Классическая версия работы ​
​Телли Вайс упоминал ​
​в те времена ​Первое письменное упоминание ​
​Свет струится, тень ложится, на полу дрожит ​

​И сидит, сидит зловещий, Ворон чёрный, Ворон вещий,​Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!​
​И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!​святая, что средь ангелов ​Этим Небом, что над нами ​
​мне сюда!​дух ужасный,​Пей, о, пей скорей забвенье ​
​В миг неясный ​Но постой, вокруг темнеет, и как будто ​
​тогда: —​мне сердце, как огнистая звезда,​
​чёрным «Никогда»,​

​И, склонясь на бархат ​никогда.»​
​Рек весной, чьё отреченье от ​
​‎Ворон молвил: «Никогда».​
​шевельнул он,​Точно всю он ​
​Сел над дверью ​её тогда.​
​‎Молвил Ворон: «Никогда».​славно и глядишь ​

​очнулся и невольно ​
​бюст Паллады, что над дверью ​Не склонился он ​Я толкнул окно ​
​Там, за ставнями, забилось у окошка ​Вновь я в ​
​Лишь — «Ленора!» — прозвучало имя солнца ​
​Снам отдавшись, недоступным на земле ​Я не слышал» — тут раскрыл я ​моего!​
​тишине —​

​места, повторяя: —​трепет издавал как ​
​О Леноре, что блистала ярче ​О, как жаждал я ​
​дверь ко мне».​Будто кто-то постучался — постучался в дверь ​
​Над старинными томами ​этой тени не ​Он глядит в ​
​И сидит, сидит над дверью ​Скинь и клюв ​
​в ночной простор,​ангелы зовут Линор?»​

​Мне скажи: душа, что бремя скорби ​Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль ​
​Мне скажи, дано ль мне ​направил, буря ль из ​забудь свою Линор!»​
​Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от ​Мне казалось, что незримо заструились ​
​узор,​Чувствуя, как Ворон в ​Что пророчил мне ​
​лиловом в размышлении ​И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,​
​Похоронный звон надежды ​

​Перенял он это ​При ответе столь ​
​недавних пор,​в ночной простор.​
​Ворон же сидел ​
​села птица, вылетевши из-за штор,​без смысла, невпопад, был явный вздор;​
​Каркнул Ворон: «Nevermore».​
​Ворон, там, где мрак Плутон ​

​Видя важность черной ​Над дверьми на ​
​оперенья своего;​моего,—​
​Ветер воет неспроста ​
​И услышал стук ​мне: «Линор!»​не давала знака,​
​В грезы, что еще не ​дома моего,​
​Задремал я здесь ​

​Гость какой-то запоздалый у ​
​И, чтоб сердцу легче ​тех пор.​
​Облегченье от печали ​И от каждой ​
​«Гость,— сказал я,— там стучится в ​
​И очнулся вдруг ​переводах Бальмонта и ​you came tapping, tapping at my ​
​But the fact ​

​Presently my soul ​
​felt before;​sad uncertain rustling ​whom the angels ​
​From my books ​
​its ghost upon ​Ah, distinctly I remember ​
​a tapping,​Over many a ​
​THE RAVEN​

​И душа моя ​


​Паллады не умчится ​
​моего, где скорбь — всегда!»​Не хочу я ​
​небесах зовут всегда?»​Заклинаю, умоляя, мне сказать — в пределах Рая​
​мне сюда!​в скорби страстной: «Птица ты — иль дух ужасный,​навсегда, —​
​сюда?​
​никогда.​

​подушке алой, и подумал я ​мне сердце, как огнистая звезда,​черным «Никогда»,​
​И, склонясь на бархат ​никогда».​Рек весной, чье отреченье от ​
​Ворон молвил: «Никогда».​шевельнул он, —​Точно всю он ​
​говорящий без запинки, без труда​Да и кто ​
​Птица ясно отвечала, и хоть смысла ​
​презабавно, —​усмехнулся,​

​был моей,​учтиво, но, как лорд, вошел спесиво​
​с решеткой, — тотчас важною походкой​моего,​
​комнату вернулся — обернулся — содрогнулся, —​моего, —​
​ни для кого;​дверь жилища моего:​
​Этой полночью ненастной ​Гость стучится в ​
​«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​

​будто лепет,​
​всех земных огней, —​ждал ответа​
​И в камине ​«Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной ​
​полусне,​«Философия творчества»​стихотворение придумал, услышав подобные стуки, известный американский писатель ​
​дома и стучат ​in English)”​
​(1844-1849)​

​shadow that lies ​And the lamp-light o’er him streaming ​
​And his eyes ​And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting​heart, and take thy ​
​Leave my loneliness ​Leave no black ​our sign of ​
​whom the angels ​a sainted maiden ​
​Tell this soul ​
​By that Heaven ​

​in Gilead? — tell me — tell me, I implore!»​land enchanted —​Whether Tempter sent, or whether tempest ​
​Lenore!»​from thy memories ​
​«Wretch», I cried, «thy God hath ​denser, perfumed from an ​
​that the lamp-light gloated o’er,​my bosom’s core;​
​engaged in guessing, but no syllable ​
​What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird ​

​bird, and bust and ​sad fancy into ​that melancholy burden ​
​followed faster till ​stock and store​
​stillness broken by ​me, as my Hopes ​
​more than muttered ​Nothing farther then ​the placid bust, spoke only​
​bust above his ​blessed with seeing ​For we cannot ​
​this ungainly fowl ​

​is on the ​ancient Raven wandering ​
​«Though thy crest ​smiling,​chamber door —​
​lord or lady, perched above my ​Not the least ​
​flirt and flutter,​
​mystery explore; —​Let me see, then, what thereat is, and this mystery ​somewhat louder than ​
​Back into the ​

​This I whispered, and an echo ​
​gave no token,​Doubting, dreaming dreams no ​Darkness there and ​
​chamber door,​is I was ​
​grew stronger; hesitating then no ​beating of my ​
​each purple curtain​whom the angels ​
​surcease of sorrow ​

​the floor.​
​it was in ​one gently rapping, rapping at my ​volume of forgotten ​
​View Results​встать из тени, пусть идут, идут года, —​
​всегда.​Ворон: «Больше никогда!»​
​слов позорны?​«Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки. —​
​идеальный, что меж ангелов ​

​Ворон: «Больше никогда!»​пустыне,​
​Ворон: «Больше никогда!»​
​отдых всем тревогам,​курильница незримо,​
​Ах! при лампе не ​Это думал и ​с тревогой, но не смел ​
​Сны за снами; как в тумане, думал я: «Он жил года,​Быстро кресло подкатил ​один припев нужда​
​Гнали вдаль и ​

​Каркнул: «Больше никогда!»​Наконец я птице ​Лишь два слова, словно душу вылил ​
​сядет, величава и горда,​смысла мало, и слова не ​
​ты прозван у ​была тогда.​Сел, — и больше ничего.​
​лэди, сел он, сел у входа ​
​Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя ​Будь спокойно, сердце! Это — ветер, только и всего.​
​стук расслышал, но ясней, чем до того.​

​Эхо, — больше ничего.​сурова,​Полный грез, что ведать смертным ​
​Говоря, открыл я настежь ​и не сразу ​Друга, — больше ничего!»​
​себе биенья сердца, долго в утешенье​— нет его.​утешенье​
​Был как призрак ​«Это — гость, — пробормотал я, — там, у входа моего,​
​и расслышал смутно ​Не восстанет — никогда!​
​Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,​

​И сидит, сидит зловещий Ворон ​Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!​
​И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!​святая, что средь ангелов ​Каркнул Ворон: «Никогда».​
​сюда, —​о Леноре навсегда!»​
​упоенья я вскричал: «Прости, мученье,​кто-то веет, —​
​Я — один, на бархат алый ​запоздалой головой своей ​
​Я сидел, догадок полный и ​

​Отдался душой мятежной: «Это — Ворон, Ворон, да.​
​Кресло я свое ​В песне вылилось ​
​тревоге мрачной.​уж многие года,​
​этом слове «Никогда»,​И взирая так ​
​мечтой сроднится,​Подивился я всем ​
​Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит ​

​птицы, жившей долгие года.​
​ней.​
​своей​
​Ворон, гордый Ворон старых ​сердца моего, —​до того.​
​вновь его, —​ночь молчала, тьма душе не ​
​Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я ​

​Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал ​
​«Подавив свои сомненья, победивши спасенья,​Поздний гость приюта ​
​сердце мне.​дней.​привета, на вопрос о ​
​углей…​Гость стучится в ​
​раздался,​Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,​
​на русский язык, авторами которого являются ​

​стихотворение «Ворон», много переводов которого ​(1809 – 1849) – темный романтик периода ​
​слышу такие стуки ​еще…  Страшно? Да нет, ничего страшного! Это просто птицы ​
​никогда!​
​пол бросает в ​и пера,​
​Он ответил: «Никогда!»​символ лжи!​
​крыла!»​

​Эдемной чаще,​


​Он ответил: «Никогда!»​
​храбрых?​Ворон молвил: «Никогда!»​
​послал мне! Ты, похоже, его ангел!​от кадила,​
​алой... Понимаю, как тогда,​погруженный, я сидел, как отрешенный,​словами летуна?​
​Опустившись в бархат ​Вид покой хранящей ​
​Мраком мученик гонимый ​

​затишье, речь его в ​Ты покинешь меня ​
​И ни звука ​Но сидел он ​В мрачный фрак ​
​Смысл был у ​всегда,​
​Мрачный фрак, и хлад могильный, что за ним ​бюст Паллады, у порога моего,​
​Ворон, за окном сидящий, вестник страха моего,​рвется в окна ​
​«Это ветер, друг мой давний, бьется в окон ​В дом обратно ​

​В тишине, объятой мраком, прозвучало лишь оно:​В мыслях путаясь, сомненьях, смертным знать что ​
​Сразу вас и ​дремы сладкой оторвать ​
​Гость у дома, только и всего».​«Это только гость ​
​алой шторы​ей.​Я тонул и ​
​На полу плясали ​различимый:​
​Не восстанет - никогда!​

​С бюста бледного ​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​Каркнул Ворон: "Никогда".​небесной серафим пришел ​
​подушке алой, и подумал я ​Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да.​Вновь не вспыхнет ​
​уж многие года,​Ворон с кличкой: "Никогда".​
​Молвил Ворон: "Никогда".​

​Он взлетел - и сел над ​
​Из-за ставней вышел ​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​Снам отдавшись, недоступным на земле ​
​Я сказал: "Не осудите замедленья ​сердце мне.​привета, на вопрос о ​
​дверь ко мне".​я склонялся в ​Бальмонт - один из первых ​
​Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних ​имя "Никогда"? И до сих ​
​в том царстве, где стоит Её ​

​знака - смотришь рыцарем, однако,​Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою ​и твёрдо, -​
​Altalena​оригинальное творчество во ​
​"Ворона", в том числе ​систему рифмовки и ​и критиком Андриевским. Почему-то он решил ​
​вхождения поэзии По ​с большим запозданием ​на слушателя, разъясняя построение своего ​
​из тени, что волнуется всегда.​никуда.​Каркнул Ворон: "Никогда".​
​лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,​

​Каркнул Ворон: "Никогда".​Мне откроется ль ​
​О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?"​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​
​Пей, о, пей скорей забвенье ​
​В миг неясный ​Но постой: вокруг темнеет, и как будто ​тогда:​
​И с печалью ​Страшным криком: "Никогда".​нежный, я фантазии безбрежной​
​Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,​

​Надежды навсегда​
​Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в ​Я шепнул: "Друзья сокрылись вот ​
​душу вылил в ​Ворон с кличкой: "Никогда".​
​не подивится, кто с такой ​было мало.​Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,​
​Видя важность этой ​Он взлетел - и сел над ​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​
​Из-за ставней вышел ​

​Это - ветер, - усмирю я трепет ​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​Это я шепнул, и эхо повторило ​
​Но как прежде ​Тьма - и больше ничего.​
​я вздремнул, - и стук неясный​дверь ко мне".​ко мне,​
​Трепет, лепет, наполнявший темным чувством ​О светиле прежних ​
​На страданье без ​очертанья тускло тлеющих ​
​тишине,​Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук ​

​Ответить​Голос заГолос против ​перевод правильный (первый вариант тут)​
​не целиком​Ответить​более обширный. Взять хотя бы ​
​Голос заГолос против ​Ответить​
​в переводе К. Бальмонта.​Крайне бездарный перевод. Небольшой словарный запас ​
​лучше подходит к ​Голос заГолос против ​Голос заГолос против ​
​«Тщётно» и «Точна» во 2 и ​

​проникнуться всей глубиной ​Ответить​Воса Блок​
​новее старее большинство ​Категории стихотворения "Эдгар Аллан По ​
​И душой из ​образ ворона из ​твой вынь из ​
​Птица становится вечным ​и белого, скорби и тяги ​
​произведения, нагнетая скорбную и ​возлюбленной, на что ворон ​и в окно ​
​отвлекает его. Когда лирический герой ​сопровождается темой смерти.​

​автора: смерть любимой женщины ​
​Основной темой произведения ​создания «Ворона» не была подтверждена, по причине отсутствия ​со Сьюзен Арчер ​
​Марты Сюзанны Бреннан. Эдгар По жил ​‎Не восстанет — никогда!​Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный,​
​‎Каркнул Ворон: «Никогда».​лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,​‎Каркнул Ворон: «Никогда».​
​Мне откроется ль ​дух зловещий,​В край, Тоскою одержимый, ты пришёл ко ​
​в скорби страстной: «Птица ты иль ​

​навсегда,​
​сюда?​никогда.​подушке алой, и подумал я ​
​Взоры птицы жгли ​
​твердит зловещий этим ​тогда,​
​‎Вновь не вспыхнет ​У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье​покинет, как надежды, навсегда».​
​взмахнул он, и пером не ​

​он слово,​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь когда —​
​сердцем на ответ ​всегда!»​«Твой хохол ощипан ​
​От печали я ​Он взлетел на ​
​дней,​‎Ветер, больше ничего».​
​«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,​‎Эхо, больше ничего.​
​отвечала,​

​изумлённый,​я его,​
​Я сказал: «Не осудите замедленья ​просит в полуночной ​Непонятный страх смиряя, встал я с ​
​И завес пурпурных ​ней, о ней,​углей…​
​‎Гость стучится в ​раздался,​
​Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,​И душой из ​
​с этих пор;​

​Каркнул Ворон: «Nevermore!»​убор​
​Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись ​Ту святую, что в Эдеме ​небесный распростер,​
​Каркнул Ворон: «Nevermore!»​Ужас слышу,​Дьявол ли тебя ​
​Пей непентес, пей забвенье и ​
​ковер.​Никогда, о, nevermore!​
​Я хотел склониться, сонный, на подушку на ​

​Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,​пор,​
​Сел на бархате ​«nevermore».​
​рока злого слышал, словно приговор,​
​давних пор,​Каркнул Ворон: «Nevermore!»​вдруг вздохнувши: «Как друзья с ​
​излил он навсегда ​«Nevermore».​Чтобы в полночь ​Хоть ответ ее ​
​простер?»​

​О зловещий древний ​И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,​
​порога моего,​Шумно оправляя траур ​ставней у окошка ​
​ставней,​захлопнул плотно двери​Это я шепнул, и эхо прошептало ​
​так, однако тьма мне ​
​Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный​стуки в двери ​«Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,—​моего,​
​меня всего,​

​Безыменной здесь с ​


​из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали​ненастный,​дома моего.​
​страницей фолианта одного,​Стихотворение доступно в ​heard you"- here I opened ​
​And so faintly ​I implore;​This it is, and nothing more."​
​fantastic terrors never ​And the silken ​and radiant maiden ​
​sought to borrow​dying ember wrought ​
​Only this, and nothing more."​

​While I nodded, nearly napping, suddenly there came ​midnight dreary, while I pondered, weak and weary,​
​• Перевод В.Топорова, 1988​всегда.​
​С бюста бледного ​клюв из сердца ​тьмы и бури, — уходи опять туда,​
​Та, которую Ленорой в ​Этим небом, что над нами, — богом, скрытым навсегда, —​В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко ​
​И вскричал я ​забвенье о Леноре ​
​небесной серафим пришел ​Не прильнет уж ​

​Я прильнул к ​Взоры птицы жгли ​твердит зловещий этим ​
​тогда,​Вновь не вспыхнет ​
​У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье​покинет, как надежды, навсегда».​взмахнул он, и пером не ​
​он слово,​Сел над дверью ​
​ее тогда.​
​Молвил Ворон: «Никогда».​

​славно, и глядишь ты ​очнулся и невольно ​
​бюст Паллады, что над дверью ​
​Не склонился он ​Я толкнул окно ​Там, за ставнями, забилось у окошка ​
​Вновь я в ​Лишь — «Ленора!» — прозвучало имя солнца ​
​Снам отдавшись, недоступным на земле ​Я не слышал…» — тут раскрыл я ​
​моего!​

​тишине —​места, повторяя:​трепет издавал как ​О Леноре, что блистала ярче ​
​рассвета, как я тщетно ​Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…​ко мне.​
​я склонялся в ​в своём эссе ​по ночам. Однако вот какое ​
​бегают по крыше ​
​“Edgar Allan Poe. The Raven (in Russian and ​— nevermore!​
​from out that ​dreaming,​

​chamber door;​«Nevermore.»​
​from out my ​hath spoken!​and the Night’s Plutonian shore!​
​«Be that word ​and radiant maiden ​
​It shall clasp ​—​devil!​
​Is there — is there balm ​undaunted, on this desert ​
​devil! —​

​forget this lost ​Respite — respite and nepenthe ​
​the tufted floor.​Then, methought, the air grew ​
​On the cushion’s velvet lining ​now burned into ​Thus I sat ​
​yore —​in front of ​
​still beguiling my ​of his Hope ​Followed fast and ​
​is its only ​Startled at the ​

​_he_ will leave ​Till I scarcely ​
​did outpour.​But the Raven, sitting lonely on ​upon the sculptured ​
​Ever yet was ​little meaning — little relevancy bore;​
​Much I marvelled ​thy lordly name ​
​Ghastly grim and ​it wore,​sad fancy into ​
​just above my ​

​But, with mien of ​days of yore;​flung the shutter, when, with many a ​
​moment and this ​window lattice;​heard a tapping ​
​nothing more.​word, «Lenore?»​
​was unbroken, and the stillness ​there wondering, fearing,​wide the door; —​
​you came tapping, tapping at my ​But the fact ​
​Presently my soul ​

​So that now, to still the ​
​And the silken, sad, uncertain rustling of ​and radiant maiden ​
​From my books ​its ghost upon ​
​Ah, distinctly I remember ​
​As of some ​quaint and curious ​
​больше понравился?​

​И душе не ​белым бюстом слит ​— прочь виденье навсегда!​
​перьев черных, как следов от ​Ворон; «Больше никогда!»​Встречу ль образ ​
​найду я? обрету бальзам когда?»​Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой ​
​отдых! позабудь Линор, — о, да?»​«Бедный!- я вскричал,- то богом послан ​И, казалось, клубы дыма льет ​
​иногда…​тогда.​Это думал я ​
​мечтаний​

​в душу птица​о надеждах лишь ​печали,​
​безнадежно!..» Он тогда​
​не двинул,​Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,​
​Птицы, что над входом ​Было в крике ​
​Как же царственно ​— сурова и горда ​
​моего,​

​Словно лорд иль ​глубь покоя​
​страх недавний, ветер, только и всего,​Вскоре вновь я ​
​мне его,​снова, тьма вокруг была ​глубокий, долго ждал я, одинокий,​
​моего».​Дело в том, что задремал я ​
​одного,​
​Чтоб смирить в ​

​На земле же ​в нетерпенье, в книгах тщетно ​
​день ненастный,​моего.​
​По отвергнутой науке ​из тени, что волнуется всегда.​
​никуда.​Каркнул Ворон: «Никогда».​лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,​
​Каркнул Ворон: «Никогда».​Мне откроется ль ​
​О, скажи, найду ль забвенье, — я молю, скажи, когда?»​

​Искусителем ли послан, иль грозой прибит ​Пей, о, пей скорей забвенье ​
​В миг неясный ​Но постой: вокруг темнеет, и как будто ​
​тогда:​И с печалью ​
​Страшным криком: «Никогда».​нежный, я фантазии безбрежной​
​Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,​Надежды навсегда​
​Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в ​

​Я шепнул: «Друзья сокрылись вот ​душу вылил в ​
​Ворон с кличкой: «Никогда».​не подивится, кто с такой ​было мало.​
​Я промолвил, — но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,​Видя важность этой ​
​Он взлетел — и сел над ​И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности ​
​Из-за ставней вышел ​Это — ветер, — усмирю я трепет ​Стук раздался, но слышнее, чем звучал он ​
​Это я шепнул, и эхо повторило ​

​Но как прежде ​Тьма — и больше ничего.​я вздремнул, — и стук неясный​
​дверь ко мне».​ко мне,​
​Трепет, лепет, наполнявший темным чувством ​О светиле прежних ​
​На страданье без ​очертанья тускло тлеющих ​
​тишине,​Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук ​перевод​
​его самыми лучшими, на мой взгляд, переводами этого стихотворения ​

​тоски и одиночества. Чего стоит его ​Эдгар Аллан По ​клювами. Я сама часто ​
​стук, потом еще и ​Не вернуть мне ​Тень свою на ​
​Паллады не слетело ​клюв свой черный, убирайся вестник зла!»​
​Прочь лети, исчадье тьмы – ты лишь грязный ​словно с ангела ​
​Расскажи душе скорбящей, что смогу в ​горя Гелиадова вода?»​
​чахлый, где погибло много ​

​Пей же, пей отвар целебный, что излечит навсегда!»​


​«Это Бог тебя ​Воздух вязнет, словно в иле, словно в дыме ​К бархату подушки ​
​И в раздумья ​смысл таится за ​тогда,​
​Повторяя: «Никогда!»​твой, потерявший упокой,​
​Замерев опять в ​покинут, - бормотал я, - как тогда​душа.​«Никогда».​
​каждому явится​птицы,​
​Так скажи мне, древний ворон, там, где ночь царит ​

​подивиться:​Он воссел на ​настежь,​
​Это ветер рьяно ​до того, -​одно.​
​давало,​взирая, ничего не понимая,​дома моего,​
​Кто меня от ​нежданный, там, у дома моего;​Сердца панику смиряя, одержимо повторял я:​
​шорох шелка каждой ​небо, то, что дало имя ​
​ответа,​

​Этот образ вездесущий… Помню, был декабрь гнетущий,​Засыпав, склонясь к фолио, слышу звук чуть ​всегда.​
​Каркнул Ворон: "Никогда".​всегда,​мне сюда!​
​навсегда, -​То с кадильницей ​
​Я прильнул к ​
​тогда,​
​Надежды навсегда​

​Я шепнул: "Друзья сокрылись вот ​Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -​
​Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,​своей​Ветер - больше ничего".​
​Эхо - больше ничего.​Тьма - и больше ничего.​дверь ко мне".​
​Трепет, лепет, наполнявший темным чувством ​
​На страданье без ​Гость стучится в ​
​Над старинными томами ​

​И назвался: "Nevermore".​опустелом​Как удар, - но что за ​
​Как зовут тебя ​"Ты без рыцарского ​Сел - и больше ничего.​
​Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко ​одесский литератор, будущий сионистский лидер, Владимир Сергеевич Жаботинский, печатавшийся под псевдонимом ​
​сказать, что и их ​полутора десятка переводов ​
​всю тщательно продуманную ​1878 году поэтом ​
​нет. Любопытно проследить историю ​

​Эдгара По пришла ​механизм воздействия стиха ​И душа моя ​
​Паллады не умчится ​моего, где скорбь - всегда!"​Не хочу я ​
​небесах зовут всегда?"​Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая​
​мне сюда!​в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный,​навсегда, -​
​сюда?​никогда.​
​подушке алой, и подумал я ​

​мне сердце, как огнистая звезда,​черным "Никогда",​И, склонясь на бархат ​
​никогда".​
​Рек весной, чье отреченье от ​Ворон молвил: "Никогда".​
​шевельнул он, -​Точно всю он ​
​говорящий без запинки, без труда​Да и кто ​Птица ясно отвечала, и хоть смысла ​
​презабавно, -​

​усмехнулся,​был моей,​
​учтиво, но, как лорд, вошел спесиво​с решеткой, - тотчас важною походкой​моего,​
​комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -​моего, -​
​ни для кого;​дверь жилища моего:​Этой полночью ненастной ​
​Гость стучится в ​"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ​
​будто лепет,​

​всех земных огней, -​ждал ответа​
​И в камине ​"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной ​полусне,​
​Голос заГолос против ​Прекрасное стихотворение.​и вот там ​
​только кажется что ​Голос заГолос против ​как-раз Зенкевич использовал ​
​и чушь,а не перевод…​
​Голос заГолос против ​

​По знаменитым. Рекомендую прочитать Ворона ​Александр Викберг​
​разных переводчиков по-разному осознаёшь произведение, но фраза «Nevermore» по моему мнению ​
​Опечатки исправили)​режет)​некоторые ошибки:​
​нескольких прочтений, чтобы я мог ​
​Голос заГолос против ​Ответить​
​Необязательно​

​Никогда, о, nevermore!»​«И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,​К концу произведения ​
​«Скинь и клюв ​своей возлюбленной Ленор.​
​«бюст Паллады» — это противопоставление черного ​усиливает общий драматизм ​
​вопросы о своей ​его скорбные мысли. Снова раздается стук ​
​своем горе. Стук в дверь ​По, любовь к женщине ​с личными потерями ​
​в «Richmond Semi-Weekly Examiner».​

​лет, но эта версия ​полу комнаты писателя. Сам же автор, в частном разговоре ​1844 году. Это был рассказ ​
​из тени, что волнуется всегда,​никуда,​моего, где скорбь — всегда!»​
​Не хочу я ​небесах зовут всегда?»​
​Заклинаю, умоляя, мне сказать, — в пределах Рая​«Ты пророк», вскричал я, «вещий! Птица ты иль ​
​Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,​И вскричал я ​
​забвенье о Леноре ​

​небесной Серафим пришёл ​‎Не прильнёт уж ​
​Я прильнул к ​задумчиво-безмолвный,​«Но о чём ​
​придвинул против Ворона ​о счастьи, что, погибнув навсегда,​«Верно, был он», я подумал, «у того, чья жизнь — Беда,​
​Завтра он меня ​И крылами не ​
​И, взирая так сурово, лишь одно твердил ​
​мечтой сроднится,​

​Подивился я всем ​Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит ​
​птицы, жившей долгие года.​ней.​
​своей,​Ворон, гордый Ворон старых ​
​сердца моего, —​
​до того.​вновь его, —​
​ночь молчала, тьма душе не ​

​Взор застыл, во тьме стеснённый, и стоял я ​
​Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал ​Подавив свои сомненья, победивши опасенья,​
​Поздний гость приюта ​сердце мне.​
​дней.​На страданье, без привета, на вопрос о ​очертанья тускло тлеющих ​
​тишине,​Грёзам странным отдавался, вдруг неясный звук ​
​Никогда, о, nevermore!​

​И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,​Паллады не слетает ​
​ночной простор!»​из мрака! С бюста траурный ​
​дом мой, птица или дьявол! —​Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —​
​над нами свод ​муки, там, у Галаадских гор?»​крышу, где я древний ​
​дух зловещий!​твоей к Линор!​
​в фимиаме на ​

​на узор​Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной​
​Хриплым карком: «Nevermore».​тем словом Ворон, вещий с давних ​в упор,​
​Слышал в этом ​Кто под гнетом ​
​И сказал я: «Несомненно, затвердил он с ​этих пор».​
​И шепнул я ​Душу всю свою ​Птица с кличкой ​так случиться,​
​стужей,​

​назывался там, где мрак Плутон ​черен,​
​Сел — и больше ничего.​или лорда у ​
​ставни — вышел Ворон стародавний,​Это ветер стукнул ​стук недавний,—я сказал,— в окно за ​
​о потере я ​
​ко мне: «Линор!»​
​Тщетно ждал я ​

​Тьма — и больше ничего.​


​Так неслышны ваши ​И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.​
​запоздалый у порога ​​Полонил, наполнил смутным ужасом ​​зовут Линор,—​​Ждал я дня ​​Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ​​затукал в двери ​​Задремал я над ​
​​