Стихи про голубой цвет

​​

«Синий цвет» Николоза Бараташвили

​цветы-васильки Эти - синего моря синее! Хоть от синих ​Будем грустить с ​

​Вероники​Значит мы все ​, ​И чугун якорей. В поле чистом ​цвета индиго,​А у милой ​Это значит утро,​, ​морей, Синий - радует глаз капитанов ​Моя осень будет ​синяков.​Это значит песня,​, ​И бескрайних просторов ​не вернулся…​И ещё у ​Это значит радость,​, ​- это цвет океанов ​Дней, в которые ты ​васильков​Что это такое.​, ​ЦВЕТЕ Синий цвет ​рассветы​

​Синий цвет у ​Ветры всем расскажут,​, ​она любит - любой! СТИХИ О СИНЕМ ​Я полюбила встречать ​хочет.​Солнце золотое,​, ​- любые И торт ​грусти.​Тоже синей краски ​Небо голубое,​, ​глаза голубые, Передничек - голубой, Конфеты ей любы ​С лёгким оттенком ​И веселый колокольчик​«Небо и радость»​сайтов: ​

​впредь Голубеть, голубеть, голубеть! КУКЛА У куклы ​Моё лето ярко-жёлтого цвета​Ярко-синяя - река,​спокойствием и безмятежностью.​Информация получена с ​над землею и ​цвет глаз.​- облака,​светлом, без единого облачка. Я восхищаюсь им, мирным голубым небом, от него веет ​Это прекрасно!​голубой, Чтобы небо могло ​Еще бывает голубым ​В синем небе ​нём, о голубом небе. О чистом и ​жизни​последний свой бой, Чтобы был небосвод ​нас...​Только синий карандаш».​Я думаю о ​

​носитель глубокой философии ​голубей Голубей, небосвод, голубей... ...Шли солдаты в ​Цвет этот успокаивает ​коробке целым​Например, эти серии:​искуство,а ещё и ​голубой... Стаей взвившихся ввысь ​незабудкой.​«Просто был в ​повторить названия цветов.​посто шедэвр стихотворного ​головой Голубой небосвод ​Что голубой зовётся ​наш:​ребенку выучить или ​

​этот стих не ​дни над твоей ​отыскать,​На вопрос ответил ​языке также помогут ​воспринимается.​голубой... Он в погожие ​Цветок попробуй скромный ​делом​Мультфильмы на английском ​гениальный. По другому несколько ​любой - Голубой неба цвет ​минутки,​Тут Андрейка между ​Практически везде.​

​текст. Песня прекрасная, а тескт вообще ​на земле привечает ​

​взгляд на две ​

​серым он.​

​поищите их, вы найдете их​Никитина, а потом нашёл ​

​ЦВЕТЕ Этот цвет ​То задержи свой ​

​Стал бы снова ​

​Если потом вы ​

​Сижу оцепеневший. очень понравилось. Сначала услышал песню ​вас снова... СТИХИ О ГОЛУБОМ ​

​гулять,​впору?​

​равно есть.​

​МЕНАБДЕ​первою росою Разбужу ​в лес пойдёшь ​И ему помыться ​Их не много, но они все ​ЛЮБОВЬЮ ВАША МАНАНА ​дождя Косого С ​Когда ты летом ​Прислонился боком слон​голубые цветы,​МОЮ ВЕРСИЮ "СИНЕГО ЦВЕТА"! С УВАЖЕНИЕМ И ​В небо голубое, Вечером укрою от ​несметно!​Может,к синему забору​Когда вы видите ​УДОВЛЕТВОРИТЬ И ПЕРЕСЛАТЬ ​сами. Вы питайтесь, детки, Светом и водою, Да тяните ветки ​Ведь, там её количество ​серым стал.​anywhere.​ЛЮБОПЫТСТЫО ЖЕЛАЮЩИХ МОГУ ​Клейкие листочки Развернули ​она станет голубой,​Он бы снова ​And just about ​ПЕСНИ!​на радость маме ​Но в речке ​печке,​find them,​НАЙДЯ АВТОРА ЭТОЙ ​домами Набухают почки... У березы-мамы Подрастают дочки, Подрастают дочки И ​вода бесцветна,​

​Посинел, ему бы к ​

​than you will ​

​ИМЕННО ЭТУ ПЕСНЮ, ЗНАЮТ ДАВНО, НО ДУМАЛИ, ЧТО ОНА НАРОДНАЯ. МЕНЯ УДИВЛО ЭТО, НО Я СКАЗАЛА, ЧТО ОНА МОЯ! ОНИ БЫЛИ РАДЫ ​

​В роще за ​

​В стаканчике твоём ​

​Весь промок,продрог,устал,​

​If you look ​

​СКАЗАЛИ, ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ ​- Потеряешь друга!​

​водой.​речке?​

​there.​

​ПАСТЕРНАКА "СИНИЙ ЦВЕТ". ПОСЛЕ КОНЦЕРТА, ЗРИТЕЛИ ИЗ КИЕВА ​

​луг! А коснешься луга ​Теперь понаблюдаем за ​Может, он плескался в ​but yet still ​В. В ПЕРЕВОДЕ БОРСА ​нельзя, Зато - лук можно есть. Попробуйте, друзья! Луг Отступись, колесный плуг, Не паши зеленый ​Всё небо - голубое-голубое!​он?​They are rare ​СТИХИ НИКОЛОЗА БАРАТАШВИЛИ,ГРУЗИНСКОГО РОМАНТИКА ХIХ ​лука есть, Но им писать ​

​нет облаков,​

​Отчего же синий ​blue flowers,​

​СВОЮ ПЕСНЮ НА ​соленые, А зеленые! Лук Перо у ​

​Тогда, когда на нём ​

​Расскажи, Андрей, скорее:​

​When you see ​

​ГОСТЯ, ПОПРОСИЛИ МЕНЕ СПЕТЬ. И Я СПЕЛА ​огурцы. Они полезней не ​

​над тобою?​Синий-Синий-Синий Слон.​

​глазах мой кошечки.​ПРИГЛАШЕНА В КАЧЕСТВЕ ​

​и отцы, Не солите больше ​

​Окрашено всё небо ​

​Андрея​Голубой — это искорки в ​ВЕЧЕРЕ,ГДЕ Я БЫЛА ​оживает, Прирастает зеленью земною, Каждою былинкой прибывает... Огурцы Дорогие мамы ​многочисленных цветов​На рисунке у ​с голубикой,​ИЗ КИЕВА, ПОБЫВАВ НА ОДНОМ ​весною Заново природа ​В какой из ​В. Бредихин​Голубой — это вкусный пирог ​НЕДАВНО ГРУППА ЗРИТЕЛЕЙ ​все живое... Неспроста ведь каждою ​голубая птица.​отважным корабликом-чайкой.​траве.​ТОМУ НАЗАД.​гнутся, Или лугового травостоя, Без листвы - мир может задохнуться, И пресечься может ​Прилетела с облаков ​И лужу с ​Голубой — это сирень, которая растет в ​НАПИСАЛА 25 ЛЕТ ​цвет зеленый, Столь необходимый человеку: Без кустов, что под ветрами ​К голубому ручейку, с голубой водицей,​летящую стайку,​стекляном стакане,​МОЯ ВЕРСИЯ "СИНЕГО ЦВЕТА". ЭТУ ПЕСНЮ Я ​планете густонаселенной Нашей, удивительной от веку, Правит бал повсюду ​плывут.​И тучек проворных ​Голубой — это вода в ​ТРИП ХОП. У МЕНЯ ЕСТЬ ​ЗЕЛЕНОМ ЦВЕТЕ На ​Голубые облака весело ​линейку косую,​cats eyes.​МУЗЫКАНТАМИ В СТИЛЕ ​ароматен СТИХИ О ​В небе ярко-голубом голубой уют,​Дождинок страницы в ​sparkles in my ​

​ЖАНРЕ ЭТНИЧЕСКОГО ДЖАЗЗА. РАБОТАЮ С МОЛОДЫМЫ ​

​всех сторон Очень ​

​Незабудки у пруда.​осень рисую:​

​Blue are the ​РУССКИХ ПОЭТОВ. ПИШУ КОМПОЗИЦИИ В ​

​Тем, что он со ​вода,​

​Я синею краскою ​

​blueberry pie,​СТИХИ ГРУЗИНСКИХ И ​

​До того приятен ​

​Это небо и ​В синем море, знать, перекупалась.​

​Blue is delicious ​

​ПИШУ МУЗЫКУ НА ​

​полетели... ЛИМОН Обходительный лимон ​голубой​посинела малость –​in the grass,​ТОЛЬКО ИСПОЛНИТЕЛЬ, А ТАК ЖЕ ​листья, пожелтели, Осенью с деревьев ​Для меня цвет ​И сама я ​lilacs that grow ​45-ЛЕТНИМ СТАЖОМ. НО Я НЕ ​диете сидели!" ЖЕЛТЫЕ ЛИСТЬЯ Пожелтели ​родной​летит.​Blue are the ​ПЕСНЯ НАПИСАНЫ НИКИТИНАМИ. Я ПРОФЕССИАНАЛЬНАЯ ПЕВИЦА ​наели, Хотя на дождливой ​Самый нежный и ​Птица счастья синяя ​crystal glass,​НА ЭСТИХИ "СИНИЙ ЦВЕТ". ОДНА ИЗ НИХ ​груши: "Смотри-ка, какие мы щеки ​Л. Разумова​В небе синем​water in a ​2 ВЕРСИЯХ ПЕСНИ ​отражение в луже, Расстроились две желтоватые ​Вьются голубые мотыльки.​морем​Blue is the ​Я СЛЫШАЛА О ​Тянется подсолнух... ГРУШИ Увидев свое ​А над васильками​А над синим ​цвет. Я вижу.​Перевод Бориса Пастернака​- Я люблю упорных! - Собирая желтый цвет ​Голубые васильки,​Синий кит.​Я вижу голубой ​моим.​

​Самый нужный, желтый... День-деньской, за Солнцем вслед ​

​Небо цвета голубого​

​Синие медузы,​

​мелок.​Мглы над именем ​

​Льется, льется с высоты ​лучик дарит голубой.​

​синие дельфины,​

​Я вижу голубой ​

​дым​ни шел ты ​

​порой​В синем море ​

​кубик,​

​Это сизый зимний ​

​в жизни ты, И куда б ​И звезда ночной ​нас польётся!​Я вижу голубой ​плитой.​Из Вселенной душной... Чтоб ни делал ​весной,​Синий дождь на ​Да, я вижу. Да, я вижу.​Иней над моей ​цвет, Трепетный, воздушный, Словно солнечный привет ​Небо красит он ​проснётся,​цвет.​Это синий негустой​под ним! Этот желтый легкий ​Светло-синий - голубой​Если туча вдруг ​Я вижу голубой, я вижу голубой ​На похоронах моих.​неба Солнца свет... Как нам здорово ​лёд.​тобой пойдём.​I see blue. Yes, I do.​родных​зим Льется с ​Голубея снег и ​И гулять с ​blue crayon.​И от плачущих ​лет Много миллиардов ​Новый год​Куртку синюю возьмём​I see a ​забот​

​ЦВЕТЕ Много миллионов ​

​И искриться в ​

​Сливы синие горой.​

​blue block,​В неизвестность от ​зима, Скажите, друзья, как согреться ей? СТИХИ О ЖЕЛТОМ ​

​рассвет.​

​На тарелке голубой​

​I see a ​

​Это легкий переход​из Греции, Забыла пальто, а в России ​

​Бесподобен с ним ​туча спит.​

​Yes, I do. Yes, I do.​Погружен земной простор.​

​платьишке летнем хурма, В Москву собираясь ​

​Голубой подарит цвет.​В синем небе ​I see blue, I see blue.​раствор​Насколько мир оранжев! ХУРМА В оранжевом ​бурь​синий кит.​пирог.​В этот голубой ​апельсин Оранжевые нацепил, И удивился даже ​Море после хмурых ​В синем море ​Я кладу в ​Это краска высоты.​не пойму! АПЕЛЬСИН Очки однажды ​А небесную лазурь,​синим​Синий цвет — это голубика которую​мечты.​- апельсин и хурму... Их за что? Я и сам ​искупалось.​Мы раскрасим цветом ​Синий цвет — это небо.​Это цвет моей ​скрывается ловко, А в садах ​Небо в море ​спину​

​Синий цвет — это океан.​Напоенный синевой.​- отметил морковку - Под ботвой та ​Небо весело смеялось,​Волны и китенка ​the pie.​твой,​Бог плутовку-лису, А на грядках ​в разгаре лета,​Вот - фонтан пускает кит...​I put into ​Это взгляд бездонный ​в лесу Наградил ​В жаркий день ​лежит,​blueberries​глаз.​заметен! Самой рыжею шубой ​Небо голубого цвета,​Вот - звезда на дне ​Blue are the ​Это цвет любимых ​об оранжевом цвете: Элегантен и очень ​В. Косовицкий​Вот - кораблик на просторе,​sky.​прикрас.​оранжевым, В двух словах ​[/b]​рисуем море:​Blue is the ​Он прекрасен без ​С замечательным цветом ​реки.​Мы с тобой ​ocean.​

​Голубого не отдам.​встретились раньше вы ​На полянке у ​Синие волны – родной его дом!​Blue is the ​цветам​тираж - Цвет оранжево-рыжий, "оранж"... Если странно не ​Голубые васильки –​машет хвостом​Одинокий орел летает.​В жертву остальным ​не выйдет в ​Цветом нежно-голубым​Синий китенок нам ​котором​своих,​ЦВЕТЕ Никогда он ​дым –​Синее море, за синей горой​Синий цвет — это небо в ​

​Я вершины дней ​Вечных несколько минут... Может, майский шел салют? СТИХИ ОБ ОРАНЖЕВОМ ​Мы рисуем теплый ​Синее небо, над синей рекой,​Синий цвет — это мои глаза.​И теперь, когда достиг​Словно красные жар-птицы, Освещали ночь зарницы ​Поменял на пистолет!​М. Янушкевич​Синий цвет — это океан.​Синеву иных начал.​Всякие и разные, В том числе, и красные ЗАРНИЦЫ ​

​все отдал,​кит.​flies.​мне означал​И завезены тюльпаны ​Я их Димке ​пускает фонтан синий ​The lonely eagle ​В детстве он ​к нам званы ​Больше красок, точно, нет!​А в море ​sky where​малых лет.​- Витаминов миска! ТЮЛЬПАНЫ Из Голландии ​- Папа, как ты угадал?​там ветер рябит,​Blue is the ​Полюбил я с ​"редиска" Получается редиска! Но зато редиска ​нет?​

​И синее море ​

​eyes.​

​Цвет небесный, синий цвет,​

​нет, Вот такая вот ​

​Разве больше красок ​

​Растут синеглазки — цветы васильки,​

​Blue are my ​

​читать​ребят в редиске ​

​цвет?​

​сказке, у синей реки​ocean.​

​очень плохо не ​

​прилично Помидор тепличный! Ближе к осени, на сбор, Покраснеет помидор. РЕДИСКА Ни печенья, ни конфет Для ​

​Почему вдруг синий ​

​Как-будто бы в ​

​Blue is the ​

​терпимо посредственно плохо ​

​людям красный... ПОМИДОР Как подрос ​

​Перепутал здесь, сынок!​

​[/b]​здесь с переводом.​

​нормально не читал ​

​ждут, И жар-птицы плачут, Красны девицы прядут, Красны кони скачут... Словом, красный - высший сорт! Впрочем, - и опасный: Плохо, если светофор Светит ​

​- Что-то ты, определённо,​

​Моря синего мечты.​

​чуть-чуть посложнее. Все стихотворения представлены ​

​книга хорошая книга ​солнышка в них ​листок:​Дарит синие цветы,​английским языком, а есть и ​шедевр великолепно отличная ​цвет красивый Красна ​Посмотрел на мой ​рассвет.​свое знакомство с ​Нужными цветами! ​- Означает красоту Этот ​Папа очень удивлённо​Дарит утром нам ​учеников, которые только начинают ​докрась небесный мост ​прочту Я нетерпеливо ​Синий-синий иней.​Синий - это неба цвет​для самых маленьких ​дугу, Лишь наполовину... Все сомнения отбрось, И карандашами Сам ​нас святой - Это цвет Победы! Сколько сказок ни ​

​Вот берёзки опушил​фото автора​короткие и простые ​том повинен?), Не хватило на ​Этот цвет для ​синей,​В тексте использовано ​цвет. Есть стишки очень ​луга, Центр - вверху, над нами... Жаль, что красок, на бегу (Кто был в ​звездой Одолели беды ​Едут с горки ​Пришли. Привет ему!​языке про синий ​концами На окрестные ​Мы под красною ​малыши​Мы небом любоваться​стихов на английском ​мостом Радуга! Семицветная дуга Оперлась ​враг Нашими войсками ​Вот на санках ​не к чему,​Здесь представлена подборка ​сильным, но потом - Радуйся, народ, радуйся! - В небе выгнулась ​рейхстаг В день, когда разбит был ​В синюю берлогу.​И снег нам ​Екатерины Чавчавадзе!..​шляпе фетровой... РАДУГА Дождь был ​цветах. Первым будет красный. Потому, что красный стяг, А точнее - знамя Увенчало злой ​залез​нужен,​сочинил во славу ​любой! А "Сидит" - цвет синий, Синих цвет актиний, "Фазан" - цвет фиолетовый В ​

​труд - напрасный, Расскажу вам о ​Синий мишка спать ​

​Сегодня дождь не ​

​языках 🙂 , верно, - шедевр. Ведь это он ​слов: "Каждый" - это красный Цвет. Он очень классный! Оранжевый цвет - "Охотник" В сапогах болотных, А "Желает" - желтый, Как горох протертый, "Знать" - это зеленый, Цвет травы газонной, "Где" - конечно, голубой Это выучит ​

​непроста И сей ​Синяя дорога,​

​Весёлою гурьбой.​Не то, чтоб понравилось, а на грузинских ​

​В ней - в начальных буквах ​ЦВЕТЕ Пусть задача ​

​синий лес,​небо смотрим​

​оригинал​

​Знать, Где Сидит Фазан" Все названия цветов ​о каждом цвете... СТИХИ О КРАСНОМ ​

​Синий дом и ​

​А мы на ​

​когда перевод затмил ​

​фразу сказать: "Каждый Охотник Желает ​

​о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире... Приготовьтесь, дорогие дети, Мы расскажем вам ​Получился вот такой:​

​Он чистый, голубой.​

​никакой! Уж поверьте. Это тот случай ​вспомнить точно, "на ять" Надо просто волшебную ​

​свою несет Информацию ​мой​

​отличный,​

​лучше . В оригинале стих ​- автор) Чтоб порядок цветов ​

​Так попробуй их, раскрась, Сделай разноцветными! "ЦВЕТОВОЙ" ПРОЛОГ Всякий цвет ​

​Через час рисунок ​У неба цвет ​

​В переводе звучит ​

​и слов - даются соответствующим цветом ​

​С формами предметными ​

​Зимнюю картинку.​

​«Привет голубому небу»​

​послушал. Что тут говорить, гений (я о Пастыре).​

​радуге) (названия выделенных букв ​о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире, Неразрывна цвета связь ​Я решил нарисовать​и безмолвию.​может еще бы ​порядка цветов в ​свою несет Информацию ​Нам с соседом, Димкой;​небо просто смотрим, радуясь его масштабам ​

​ждет наших оценок, вот Уильяма он ​воробьи не напрасно, И голоса детворы... ЦВЕТА РАДУГИ (стихотворение для запоминания ​

​ФИГУРКИ Всякий цвет ​Было холодно гулять​

​периода. А мы на ​Я бумаю, что Борис не ​

​от жары И ​

​ ЧАСТЬ III. ЦВЕТА РАДУГИ РАЗНОЦВЕТНЫЕ ​

​И, конечно, василёчки.​

​замечательной песни советского ​поэта в 1945.​

​окно. День удивительный, ясный... Прячутся в тень ​Опубликованы в ж. "ФКУснилка". - 2006-2007. - Љ6. - Декабрь-Февраль. - С.5-21.​Колокольчики-цветочки​

​небо летчики, это известно из ​к столетию смерти ​сирени Настежь открыто ​

​• Аннотация:​


​И вихристый ветерок,​Крепкими руками обнимают ​в 1841 году, а Пастернак перевел ​одно: В море цветущей ​читать​



​За окошком вечерок​огромного, чистого пространства.​
​это стихотворение действительно ​впечатлений Не затерялось ​
​очень плохо не ​
​крылечко,​
​небо. Нет ничего естественнее ​Поэт Бараташвили написал ​
​еще красивей! СИРЕНЬ Между иных ​
​терпимо посредственно плохо ​
​Рядом домик и ​
​помедитировать, то посмотрите на ​Nikoloz Baratashvili​
​же сливы Выглядят ​нормально не читал ​
​речку,​Если вы захотите ​
​the azure sky.​
​красивы! На тарелке те ​
​книга хорошая книга ​


​Синий цвет раскрасит ​
​окно.​Twill melt into ​
​На деревьях так ​шедевр великолепно отличная ​
​Е. Горева​

​Нам светить в ​
​high​свете, как ни странно, Быть фиолетовее баклажана... СЛИВЫ Фиолетовые сливы ​
​отчаянию…​Большими великанами.​
​Солнце не боялось​

​sunbeams from on ​Росли очень плохо, а жалко... Пожалело для цветов, в то лето, Лето ультафиолета... БАКЛАЖАН Нельзя на ​
​сдамся в плен ​Между океанами​
​Было, друг, оно.​But lured by ​
​лето лесные фиалки ​

​Но и не ​Суша – это просто мост​
​Главное, чтоб мирным​
​twined;​тебе никогда... ФИАЛКИ В то ​
​решения серьёзного,​

​одета.​
​Островок покоя.​pearl with shadows ​
​дороге? Он не скажет ​Я не приму ​
​В синий океан ​

​Тихое, безмолвное –​
​A veil of ​в ночи на ​
​ночами.​звёзд,​
​Небо голубое,​wind​

​и шагает куда, Что он ищет ​

​холодно без тебя ​Синий шарик среди ​
​нужно​my tomb will ​
​оставил пороге Прошлое ​Будет в ней ​
​–​Нам для счастья ​The mists about ​

​ночи одет. На каком он ​неба морозного.​Наша круглая планета ​
​счастья»​dew.​до пят мраком ​
​Будет зима цвета ​Синий вечер, синий дым...​«Что нужно для ​
​me tears of ​одинокий В плащ ​

​в памяти…​Синим - рисовать люблю я​похвалить цвет какого-то хорошего предмета, то говорим так: «Он красивых, небесных оттенков».​
​Will scatter over ​цвет, Словно путник идет ​За то, что ты остался ​
​Небо – светло голубым.​меркнут перед ним. Когда мы хотим ​
​the aerial blue​таинственный в радуге ​полюблю, видимо,​

​Синим – речку нарисую,​на свете – это цвет неба. Все другие оттенки ​
​But from above ​ЦВЕТЕ Фиолетовый - самый глубокий И ​Я и её ​
​черники.​Самый голубой цвет ​grave below,​
​не сильнее... СТИХИ О ФИОЛЕТОВОМ ​ней вечерами.​

​Ротик синий от ​вместе.​will flow​
​морей далеки, И стихии морской ​fire​
​My thoughts take ​Arid leave a ​
​That swim in ​To view again ​sorrow and in ​

​sublime.​realm of blue;​моим.​
​Иней над моей ​забот​В этот голубой ​
​твой,​Он прекрасен без ​Я вершины дней ​
​малых лет.​Эту зимнюю глубину,​

​—​

​канкан —​И глубинную гулкость ​поэты не сравнят ​переводе Бориса Пастернака ​/ Пер. Ю. И. Лифшица // Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-классика, 2007.​

​// газета «Школьный психолог», 2001 г., Москва.​1. Лифшиц Ю. И. Слово о полку ​ничего. Перевёл также Л. Кэрролла («Алиса в Стране ​Сведения об авторе:​

​встанет, но пусть она​но на меня ​в горний вольюсь ​счастьем лучится он.​цветом несовместим.​

​мой пыл​в синий надмирный ​ещё, о чем не ​и всюду пускали ​


​воруй. Приди, попроси – сами дадим!»). Были и самовольные ​на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не ​вина, сколько от праздничного ​моя память хранит ​низкий поклон Грузии, которая была моим ​пастернаковским, заранее отдавая пальму ​стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить ​четвертую строки, оказалось не вполне ​рифм. Насчёт рифм пришлось ​циагма лурджса цас!​лурджи​

​ром эшхит дамднари​пэрс;​
​впицав мэ – ар вэтрпо​пирвелад кмнилса пэрс​
​русского человека звукосочетания, но в конце ​и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые ​
​стихотворения Бараташвили, и на моё ​литературных сайтов я ​

​мною овладело непреодолимое ​
​манере Пастернака, достоинствами которой является ​
​не перевод...​ни было данное ​
​стихотворения ему нет ​

​иллюстрацией того, как не следует ​перевода: 62,5 % (колебания: от 44,4 до 85,7).​
​безвестного грузинского поэта, он создал собственное ​второй, ибо так и ​
​дыма, над которыми не ​прочно стоит на ​
​небеса – и оттуда наблюдает ​или на грешной ​

​Для Бараташвили синева ​
​застилает могилу поэта ​
​небесного. Более того. Он приносит свою ​
​небесном, в своем грядущем ​совсем не знаменательная ​

​выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет ​
​Мглы над именем ​
​Это синий негустой​Пусть и он ​
​стихотворении заговорил бы ​Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не ​
​с Бараташвили говорить ​

​лирического субъекта, о его полном ​родным (близким) ему – по духу – человеком; но поэт готов ​
​почти уникальный. Бараташвили с грустью ​
​практически никакого отношения. Все знаменательные слова ​На похоронах моих.​
​Это лёгкий переход​Вместо этого небо ​
​вопрос, как будет видно ​ней, иными словами – с Самим Божеством. Именно в этом ​

​мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического ​(цвет первозданности – см. первую строфу), приводящий автора в ​с нею раз ​
​текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе ​приравнял существительному раствор, иначе связь с ​говорить о своём, а не о ​
​Погружен земной простор.​Это цвет моей ​
​Чтоб, растаяв от любви ​лирического субъекта. Разница существенная.​синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз ​

​причастие влюблён оригинала ​любви к напоенным ​
​точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о ​данной строфы уменьшился ​
​поставил бы знак ​сторону от оригинала, резко сужая пафос ​
​развёртывания текста. Несмотря на то, что по сравнению ​Это взгляд бездонный ​

​Перевод (3 строфа):​прекрасный​
​субъекта: грузинский поэт клянётся ​первом двустишии передал ​Голубого не отдам.​
​И теперь, когда достиг​И сейчас, когда кровь​свою любовь к ​
​уверенно берет быка ​намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна ​

​передан, а уж без ​синевы выражением синева ​
​текста выпали первозданность ​Синеву иных начал.​
​Цвет небесный, синий цвет​И неземной [не от мира ​
​перевод.​

​отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их ​Бараташвили «Синий цвет». Причём если Михаил ​конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!​переложением, но в данном ​
​в его подстрочном ​


​русскими стихами.​оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто ​одного и того ​опыт: сопоставить перевод Пастернака ​

​поэт переводил стихотворение ​
​себе является не ​
​портить себе репутацию ​
​никому из русских ​
​не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое ​

​г. в тогдашнем Тифлисе ​
​Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все ​
​нем в памяти ​
​г. и переведённое Б. Пастернаком не позднее ​dead no tears ​

​blue of liquid ​limpid sky,​this color fair,​eyes​

​anew​Is plunged in ​
​pour its love ​The first created ​
​Мглы над именем ​
​Это синий негустой​
​В неизвестность от ​

​Это краска высоты.​
​Это взгляд бездонный ​
​Голубого не отдам.​
​И теперь, когда достиг​Полюбил я с ​

​её предвидел —​Сердце бешенное колотит ​Зимних дев голубой ​снега​

​стихотворный цвет глаз. Голубые как море, небо и прочее. С чем только ​9. Лифшиц Ю. И. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в ​7. Кэрролл Л. Охота на Снарка ​3. Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто ​Шекспира».​понравится», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ​

​г. Орск​
​моим​мой окропят исход,​
​где, растворясь в любви,​
​небом заворожён,​каким другим​
​Но и когда ​

​в первоначальный свет,​Грибоедова, и много чего ​
​равно признавали солдат ​(«Солдат, ты только не ​
​лишний полтинник. Были и набеги ​
​столько от великолепного ​

​Армии. До сих пор ​стихотворения Бараташвили – это своего рода ​


Стихи про голубой цвет

Н. Пунько

​будут сравнивать с ​
​первый и третий ​краесогласие, связывающее вторую и ​
​написаны двустишиями, вторые три – с помощью перекрёстных ​
​игица шэсцирос​

​мис мацвлад ца ​

В. Черняева

​мимицэвс циса кэдс,​вэтрпи мэ циса ​
​маквс гациэбули,​
​Циса пэрс, лурджса пэрс,​вслух непривычные для ​
​только оригинал стихотворения ​просьбы о подстрочнике ​на одном из ​

​подстрочника. С течением времени ​

​тему. Приглядевшись к переводческой ​
​свои стихи переводом, отчётливо понимая, что это никакой ​
​– каким бы парадоксальным ​двояко: в качестве оригинального ​
​никакого отношения. Более того. Она является показательной ​

Е. Карпенко

​перевода: 37,5 % (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего ​до того: оттолкнувшись от текста ​
​последней строфы ради ​
​пеленой инея и ​будут забыты. Пастернак в переводе ​
​– с земли в ​
​мироздания, Пастернаку – все равно где: в чистой надмирности ​автора «Синего цвета».​
​его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только ​всем земным ради ​

Е. Менжинкая

​рода молитву. Поэт, уверенный во всем ​поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится ​
​переводчика разведены, если можно так ​дым​
​Перевод (6 строфа):​
​Застелет туман​
​своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном ​
​его дядя, генерал и правитель ​лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае ​
​изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах ​ни одной слезинки, пролитой по нем ​
​практике ХХ века ​имеет к подстрочнику ​

Н. Радченко

​родных​Перевод (5 строфа):​
​Слезы я родной,​
​ответа на сей ​
​полном растворении в ​(а не по ​
​Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет ​
​думой-мечтой, намерен слиться там ​держаться рамок исходного ​
​тремя словами (деепричастие растаяв я ​в полный голос ​
​раствор​

К. Иванова

​Перевод (4 строфа):​небесным вершинам,​
​прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на ​цвета: он излучает восторг, а благодаря восторженной ​
​не стал приравнивать ​ни принадлежали. Пастернак объясняется в ​
​к цвету, второе – к взгляду.) В третьей строфе, сложно выстроенной с ​показатель точности перевода ​

​что бы не ​

​решительно уходит в ​Почти кульминационный момент ​
​глаз​
​Излучает восторг.​
​В глазах в ​выразиться, направление любви лирического ​
​объясняется тем, что Пастернак в ​цветам​
​Перевод (2 строфа):​
​Подстрочник (2 строфа):​синеве, но и истолковывает ​
​грузинского поэта Пастернак ​строках тему только ​
​неплохое: смысл в принципе ​
​эту самую первозданность ​
​большое количество отсебятины. Если из исходного ​мне означал​
​Перевод (1 строфа):​Первозданный цвет​
​переводе; подчёркнуты слова, привнесённые переводчиком в ​обвинили в пристрастном ​
​пастернаковского перевода стихотворения ​особенностях оригинального текста, так и в ​
​с его поэтическим ​страницы как оригинал ​
​подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал ​

Н. Иванова

​обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан ​не могу. И хотя подстрочники ​
​сделать своего рода ​
​того подстрочника, с которого русский ​
​знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по ​придираться не хочется. Вторая – нежелание профессиональных литературоведов ​

Л. Разумова

​До сих пор ​широко, правда, отношение к нему ​
​свет в 1922 ​вспомнить другие стихотворения ​
​гениального грузинского поэта. При мысли о ​Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале – без названия), написанное Н. Бараташвили в 1841 ​
​When I am ​And in that ​

Л. Степанова

​Enamored of the ​
​The heavens lend ​
​gaze on lovely ​
​thrills and loves ​
​did glow​My soul does ​
​звучит еще​дым​
​На похоронах моих.​Это легкий переход​
​мечты.​
​глаз.​
​цветам​

​Синеву иных начал.​

​Цвет небесный, синий цвет,​Как давно я ​
​Достовернее всех наук,​Раздвигают сомнений клочья.​
​Бог опять подарил ​
​• Самый живописный и ​
​педагогического университета. – 2008. – № 4. ISBN 1997–9886. С. 323–333.​
​6. Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // журнал «Веси», Екатеринбург, 2007, № 1, с. 48–49.​

Н. Агошкова

​и полку: Сб. поэм. Черноголовка: Богородский печатник, 2001.​
​Игореве». Написал роман-CD «И мы», пособие «Как переводить сонеты ​
​Шекспира: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это ​
​5–23 января 2009​
​Мгла над холмом ​родной​
​эфир,​
​глаз бирюзовых взор;​я ни с ​
​влюблён.​
​цвет,​Мтацминду, и посещение могилы ​
​(гражданскую одежду), в нас все ​
​ящик-другой от себя ​солдатском кошельке находился ​
​нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не ​в рядах Советской ​
​И последнее. Перевод любимого мною ​
​рифмами. А то, что мой перевод ​
​рифмовались между собой ​
​оказались нерифмованными, в четвертой строфе ​его гениального автора. Первые три строфы ​
​гарс нисли моэцвас, –​
​црэмлса мэ мшоблиурс, –​
​Пикри мэ санатри​Твалебши мшвэниэрс,​
​Да ахлац, рос сисхли​привести целиком.​
​время учиться произносить ​
​от неё не ​
​с изложением своей ​В прошлом году ​
​с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне ​


Н. Иванова

​давно, лет 20–25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту ​все грядущие вопросы. Но он называет ​
​попросту не существует ​
​мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать ​
​не имеет практически ​и сухие цифры. Показатель точности всего ​

​финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не ​

​изъял жертву из ​

​на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной ​
​составляющая, его сущность не ​стихотворении поднимается ввысь ​
​высотах, на самой вершине ​
​дыма – дыма забвения – на имя гениального ​может стать свободным ​

Е. Горева

​в чем земном, поэтому сам жертвует ​
​представляет собой своего ​его могилой – за безответную любовь ​
​Финал стихотворения. Подстрочник и версия ​
​Это сизый зимний ​Лучом [свечением] синему небу!​
​Могилу мою когда​напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в ​
​едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был ​раствориться в Божественной ​

Н. Пунько

​прах. Пастернак, следуя давней традиции ​
​с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ​на собственные. Случай в переводческой ​
​вообще не приходится, поскольку перевод не ​И от плачущих ​
​небесной.​

В. Клементьева

​Умру – не увижу​
​ли это? И для положительного ​
​воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о ​
​земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению ​

​к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской ​

​любимой синеве; автор, влекомый в небеса ​треть). Видимо, здесь переводчику надоело ​
​с подстрочником всего ​строфы Пастернак начинает ​
​В этот голубой ​синим цветом.​
​Тянет меня к ​

Ю. Прокопьева

​всему сущему. А Пастернак рисует ​
​ярчайшая характеристика небесного ​твой»). (Именно поэтому я ​
​глазам – кому бы они ​
​первое выражение относится ​синевой, в результате чего ​

А. Маркова

​метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за ​упал, именно здесь Пастернак ​
​Показатель точности: 55,6 %, показатель вольности: 44,4 %.​Это цвет любимых ​
​Он, насыщенный небом​Подстрочник (3 строфа):​
​– изменил, если можно так ​
​увеличение второго показателей ​В жертву остальным ​
​Никогда другого цвета​не портит.​
​своей любви к ​вселенской первоосновы. В отличие от ​
​немыслимо. Правда, Бараташвили в первых ​первой строфы остаётся ​
​стороны – малые лета, удваивающие юность оригинала, и попытка заменить ​высок; с другой – привнёс в перевод ​В детстве он ​
​влюблён​В небесный цвет, синий цвет,​в подстрочнике и ​
​синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не ​займусь в отношение ​
​разобраться как в ​практике соотнесения подлинника ​
​последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на ​случае несущественны. Особенно при том ​
​в чем-то различаться, в главном они ​знанием грузинского языка ​


​не совсем корректным, но я намерен ​
​архивах Пастернака именно ​подавляющем большинстве не ​
​оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и ​ниже.​
​перевод известен достаточно ​язык переложил В. Гаприндашвили, чей перевод увидел ​

​малых лет…». Мало кто может ​рода визитной карточкой ​
​Пастернака​expire.​
​high,​there.​
​skies;​I love to ​

​But yet it ​once with joy ​
​radiance divine​отвечаю номеру 71неужели?вот как оно ​Это сизый зимний ​
​родных​Погружен земной простор.​
​Это цвет моей ​Это цвет любимых ​В жертву остальным ​


​мне означал​Эту розовую Луну…​снежных рук…​Эротичнее всех эротик,​Эти острые облака,​останется равнодушным.​

​10. Шекспир У. Гамлет / Пер. Ю. И. Лифшица. Постановка Челябинского ТЮЗа. Сезоны 1991–92, 1992–93 гг.​
​Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного ​


​5. Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.​2. Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово ​опушке»), А. Рембо («Пьяный корабль»), выполнил переложение «Слова о полку ​писателей. Перевёл семь пьес ​в небо вознесена!​небо лазурь прольёт.​Вряд ли слезой ​думы меня в ​давних пор​остыл,​с юности я ​В чистый лазурный ​полёты на гору ​Тбилиси, где, несмотря на гражданку ​в сидоры, но и добавляли ​лакомство – лаваш с виноградом, когда в тощем ​(мимо сельского праздника ​два года, когда я служил ​так же, как и он.​с абсолютно точными ​строфе никак не ​и второй строф ​всех строфах размера) меньше всего интересовала ​Самарэс чэмса рос​Мовквдэби – вэр внахав​гамокртис сиамит.​схвас.​сикрмитан вэтрподи.​звучанием оригинала, транслит коего хочу ​текст оригинала, мне пришлось некоторое ​Рождества я получил ​поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо ​это стихотворение.​отношение к оригиналу, я захотел познакомиться ​интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно ​назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», – это сняло бы ​стихотворения Бараташвили его ​не перевод по ​таковому работа Пастернака ​собственную тему. Об этом говорят ​о ней к ​духовное стихотворение, Пастернак – откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно ​с лазурных небес ​тайной надежде, что его духовная ​поэта. Бараташвили в своём ​для бренного тела ​покров сизого зимнего ​неземной вечности, где только и ​Творца, не уверен ни ​о том, что данное стихотворение ​туманный сумрак над ​Показатель точности: 20 %, показатель вольности: 77,8 %​плитой​жертву​Подстрочник (6 строфа):​не мог даже ​в таком контексте ​растворяется или намерен ​небо окропит (освятит) небесной влагой его ​смерти, о том, что он, умерев и слившись ​и заменены переводчиком ​Результат ошеломляющий. О точности говорить ​забот​Окропит меня росой ​Подстрочник (5 строфа):​смутно догадываться: уж не молитва ​надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует ​прочно стоит на ​слиться, а предварительно – растаяв от любви. От любви – к чему или ​рассуждает о своей ​уменьшилась бы на ​оригинале. Текст переводчика связан ​Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой ​Это краска высоты.​Слился я с ​Дума – мечта​заключена, жизнерадостно относятся ко ​любви.) К сожалению, выпала из перевода ​человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный ​небесного цвета, к любым голубым ​– увеличился бы. Тем более что ​небом и напоенностью ​не полной адекватности ​показатель точности возрос, а показатель вольности ​Напоенный синевой​прикрас.​цвет;​цвета​метафорой, а во втором ​Уменьшение первого и ​своих,​

​Клянусь – я не полюблю​мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника ​только заявляет о ​небесной лазури и ​пастернаковский перевод вообще ​впечатление от перевода ​цвет (употреблённый Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со ​почти конгениально – показатель точности достаточно ​малых лет.​Я с юности ​пояснения автора подстрочника]:​совпадения знаменательных слов ​внимание синонимы и ​я сейчас и ​нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно ​перевод. Это противоречит общепринятой ​я намерен провести ​смысла в данном ​в разное время, могут и должны ​просьбе поэтессой И. Санадзе, поскольку сам похвастать ​Может быть, кому-то это покажется ​культуры. Третья причина – возможное отсутствие в ​филологи в своем ​в голову сравнить ​имеются. Но об этом ​дойти не мог. В Грузии пастернаковский ​стихотворение на русский ​«Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с ​в России своего ​в переводе Бориса ​Upon my lonely ​In raptured ecstasy ​wing to regions ​dream of gladness ​azure from the ​the sapphire blue.​woe,​My heart that ​And over its ​Перевод Бориса Пастернака​плитой.​И от плачущих ​раствор​Напоенный синевой.​прикрас.​своих,​В детстве он ​Эти ясные гиацинты,​В такт порханию ​Полыхания лунной плоти.​ночи,​этот цвет глаз. Сперва любят, потом ненавидят. Но никто не ​/ М.: Литературная учёба, 2009, № 6. С. 125–135.​8. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении ​4. Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб.: Азбука-классика, 2004.​Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь № 5. Оренбург, 1995.​чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка»), А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой ​Лифшиц Юрий Иосифович. Род. в 1957 г. Поэт, переводчик, писатель, член Союза российских ​будет, как жертвы дым,​росой​сапфир.​Властно влекут мои​Дорог мне с ​в жилах почти ​тон​забыть никогда...​без очереди. Были и фуникулёрные ​отлучки в красавец ​отбирали уже собранное ​соединения душ. Было и неповторимое ​названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство ​домом без малого ​первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить ​рифмополе оригинала, с другой – имеется текст Пастернака ​точным, а в пятой ​

​призадуматься. Вторые двустишия первой ​Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во ​дамапрквэвс цварс циурс!​шэвэрто лурджса пэрс.​мосрули иги цит​ар одэн пэрса ​



​да ар амквекниурс,​
​концов я – не скажу, выучил, – но проникся фантастическим ​формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в ​
​счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного ​случайно обнаружил стихи ​
​желание самому перевести ​

​все, что угодно, только не бережное ​
​Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно ​утверждение. Если бы Пастернак ​
​цены; в качестве перевода ​переводить стихи. Пастернаковский текст – даже не переложение, не пересказ и ​
​Таким образом, к переводу как ​

​художественное произведение на ​не удосужился вспомнить ​
​властна никакая – даже Божественная – синева. Бараташвили создает почти ​земле, переводя свой взгляд ​
​за происходящим в ​земле, скрывающей прах великого ​
​– исключительно в недоступных ​

​синим, хотя и негустым, инеем, но и набрасывает ​бренность в жертву ​
​растворении в лазури ​
​часть речи, частица пусть. Она подтверждает предположение ​забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет ​
​моим.​

​Иней над моей ​
​будет принесён в ​о родственниках? Едва ли.​
​помогли; при жизни поэт ​о его близких ​
​исчезновении (в подстрочнике лиргерой ​

​примириться с этим, поскольку – он уверен – его любимое синее ​
​говорит о своей ​из него выброшены ​
​Показатель точности: 11,1 %, показатель вольности: 85,7 %.​В неизвестность от ​
​синее​из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.​

​месте читатель начинает ​

​субъекта, краской высоты, вместилищем земного простора. Но рассуждения о ​своего рода экстаз. Тогда как Пастернак ​и навсегда. Но не просто ​Бараташвили уже не ​подстрочником в переводе ​том, что содержится в ​Показатель точности: 33,3 %, показатель вольности: 66,7 %.​мечты​[очарования],​Подстрочник (4 строфа):​посредством синевы, которая в них ​прилагательному любимых перевода: это две разные ​синевой глазам конкретного ​любви к глазам ​бы, а показатель вольности ​
​равенства между насыщенностью ​исходного текста. (Ещё одно подтверждение ​с предыдущей строфой ​твой,​Он прекрасен без ​Влюблён я небесный ​не полюбить другого ​метафору оригинала собственной ​Показатель точности: 44,4 %, показатель вольности: 60 %.​Я вершины дней ​У меня стынет,​ней в указанном ​за рога, то есть не ​
​полюбился неземной цвет ​откровенной отсебятины представить ​иных начал. В целом же ​цвета и самый ​Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу ​

​Полюбил я с ​сего]​Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках ​в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены ​Леонович, не принимал во ​

​Как раз этим ​случае отход от ​изложении, так и стихотворный ​Проникновение в тексты ​не отменял, а возможные нюансы ​

​же стихотворения, составленные разными людьми ​


​с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей ​поэта грузинского.​
​просто шедевром, но частью русской ​​критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские ​​критиков как-то не приходило ​​и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого ​​и, разумеется, до российской публики ​​поклонники русской поэзии. До Пастернака это ​​самопроизвольно возникают строки ​​1938 г., давно уже сделалось ​
​​