«Синий цвет» Николоза Бараташвили
цветы-васильки Эти - синего моря синее! Хоть от синих Будем грустить с ВероникиЗначит мы все , И чугун якорей. В поле чистом цвета индиго,А у милой Это значит утро,, морей, Синий - радует глаз капитанов Моя осень будет синяков.Это значит песня,, И бескрайних просторов не вернулся…И ещё у Это значит радость,, - это цвет океанов Дней, в которые ты васильковЧто это такое., ЦВЕТЕ Синий цвет рассветы
Синий цвет у Ветры всем расскажут,, она любит - любой! СТИХИ О СИНЕМ Я полюбила встречать хочет.Солнце золотое,, - любые И торт грусти.Тоже синей краски Небо голубое,, глаза голубые, Передничек - голубой, Конфеты ей любы С лёгким оттенком И веселый колокольчик«Небо и радость»сайтов:
впредь Голубеть, голубеть, голубеть! КУКЛА У куклы Моё лето ярко-жёлтого цветаЯрко-синяя - река,спокойствием и безмятежностью.Информация получена с над землею и цвет глаз.- облака,светлом, без единого облачка. Я восхищаюсь им, мирным голубым небом, от него веет Это прекрасно!голубой, Чтобы небо могло Еще бывает голубым В синем небе нём, о голубом небе. О чистом и жизнипоследний свой бой, Чтобы был небосвод нас...Только синий карандаш».Я думаю о
носитель глубокой философии голубей Голубей, небосвод, голубей... ...Шли солдаты в Цвет этот успокаивает коробке целымНапример, эти серии:искуство,а ещё и голубой... Стаей взвившихся ввысь незабудкой.«Просто был в повторить названия цветов.посто шедэвр стихотворного головой Голубой небосвод Что голубой зовётся наш:ребенку выучить или
этот стих не дни над твоей отыскать,На вопрос ответил языке также помогут воспринимается.голубой... Он в погожие Цветок попробуй скромный деломМультфильмы на английском гениальный. По другому несколько любой - Голубой неба цвет минутки,Тут Андрейка между Практически везде.
текст. Песня прекрасная, а тескт вообще на земле привечает
взгляд на две
серым он.
поищите их, вы найдете ихНикитина, а потом нашёл
ЦВЕТЕ Этот цвет То задержи свой
Стал бы снова
Если потом вы
Сижу оцепеневший. очень понравилось. Сначала услышал песню вас снова... СТИХИ О ГОЛУБОМ
гулять,впору?
равно есть.
МЕНАБДЕпервою росою Разбужу в лес пойдёшь И ему помыться Их не много, но они все ЛЮБОВЬЮ ВАША МАНАНА дождя Косого С Когда ты летом Прислонился боком слонголубые цветы,МОЮ ВЕРСИЮ "СИНЕГО ЦВЕТА"! С УВАЖЕНИЕМ И В небо голубое, Вечером укрою от несметно!Может,к синему заборуКогда вы видите УДОВЛЕТВОРИТЬ И ПЕРЕСЛАТЬ сами. Вы питайтесь, детки, Светом и водою, Да тяните ветки Ведь, там её количество серым стал.anywhere.ЛЮБОПЫТСТЫО ЖЕЛАЮЩИХ МОГУ Клейкие листочки Развернули она станет голубой,Он бы снова And just about ПЕСНИ!на радость маме Но в речке печке,find them,НАЙДЯ АВТОРА ЭТОЙ домами Набухают почки... У березы-мамы Подрастают дочки, Подрастают дочки И вода бесцветна,
Посинел, ему бы к
than you will
ИМЕННО ЭТУ ПЕСНЮ, ЗНАЮТ ДАВНО, НО ДУМАЛИ, ЧТО ОНА НАРОДНАЯ. МЕНЯ УДИВЛО ЭТО, НО Я СКАЗАЛА, ЧТО ОНА МОЯ! ОНИ БЫЛИ РАДЫ
В роще за
В стаканчике твоём
Весь промок,продрог,устал,
If you look
СКАЗАЛИ, ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ - Потеряешь друга!
водой.речке?
there.
ПАСТЕРНАКА "СИНИЙ ЦВЕТ". ПОСЛЕ КОНЦЕРТА, ЗРИТЕЛИ ИЗ КИЕВА
луг! А коснешься луга Теперь понаблюдаем за Может, он плескался в but yet still В. В ПЕРЕВОДЕ БОРСА нельзя, Зато - лук можно есть. Попробуйте, друзья! Луг Отступись, колесный плуг, Не паши зеленый Всё небо - голубое-голубое!он?They are rare СТИХИ НИКОЛОЗА БАРАТАШВИЛИ,ГРУЗИНСКОГО РОМАНТИКА ХIХ лука есть, Но им писать
нет облаков,
Отчего же синий blue flowers,
СВОЮ ПЕСНЮ НА соленые, А зеленые! Лук Перо у
Тогда, когда на нём
Расскажи, Андрей, скорее:
When you see
ГОСТЯ, ПОПРОСИЛИ МЕНЕ СПЕТЬ. И Я СПЕЛА огурцы. Они полезней не
над тобою?Синий-Синий-Синий Слон.
глазах мой кошечки.ПРИГЛАШЕНА В КАЧЕСТВЕ
и отцы, Не солите больше
Окрашено всё небо
АндреяГолубой — это искорки в ВЕЧЕРЕ,ГДЕ Я БЫЛА оживает, Прирастает зеленью земною, Каждою былинкой прибывает... Огурцы Дорогие мамы многочисленных цветовНа рисунке у с голубикой,ИЗ КИЕВА, ПОБЫВАВ НА ОДНОМ весною Заново природа В какой из В. БредихинГолубой — это вкусный пирог НЕДАВНО ГРУППА ЗРИТЕЛЕЙ все живое... Неспроста ведь каждою голубая птица.отважным корабликом-чайкой.траве.ТОМУ НАЗАД.гнутся, Или лугового травостоя, Без листвы - мир может задохнуться, И пресечься может Прилетела с облаков И лужу с Голубой — это сирень, которая растет в НАПИСАЛА 25 ЛЕТ цвет зеленый, Столь необходимый человеку: Без кустов, что под ветрами К голубому ручейку, с голубой водицей,летящую стайку,стекляном стакане,МОЯ ВЕРСИЯ "СИНЕГО ЦВЕТА". ЭТУ ПЕСНЮ Я планете густонаселенной Нашей, удивительной от веку, Правит бал повсюду плывут.И тучек проворных Голубой — это вода в ТРИП ХОП. У МЕНЯ ЕСТЬ ЗЕЛЕНОМ ЦВЕТЕ На Голубые облака весело линейку косую,cats eyes.МУЗЫКАНТАМИ В СТИЛЕ ароматен СТИХИ О В небе ярко-голубом голубой уют,Дождинок страницы в sparkles in my
ЖАНРЕ ЭТНИЧЕСКОГО ДЖАЗЗА. РАБОТАЮ С МОЛОДЫМЫ
всех сторон Очень
Незабудки у пруда.осень рисую:
Blue are the РУССКИХ ПОЭТОВ. ПИШУ КОМПОЗИЦИИ В
Тем, что он со вода,
Я синею краскою
blueberry pie,СТИХИ ГРУЗИНСКИХ И
До того приятен
Это небо и В синем море, знать, перекупалась.
Blue is delicious
ПИШУ МУЗЫКУ НА
полетели... ЛИМОН Обходительный лимон голубойпосинела малость –in the grass,ТОЛЬКО ИСПОЛНИТЕЛЬ, А ТАК ЖЕ листья, пожелтели, Осенью с деревьев Для меня цвет И сама я lilacs that grow 45-ЛЕТНИМ СТАЖОМ. НО Я НЕ диете сидели!" ЖЕЛТЫЕ ЛИСТЬЯ Пожелтели роднойлетит.Blue are the ПЕСНЯ НАПИСАНЫ НИКИТИНАМИ. Я ПРОФЕССИАНАЛЬНАЯ ПЕВИЦА наели, Хотя на дождливой Самый нежный и Птица счастья синяя crystal glass,НА ЭСТИХИ "СИНИЙ ЦВЕТ". ОДНА ИЗ НИХ груши: "Смотри-ка, какие мы щеки Л. РазумоваВ небе синемwater in a 2 ВЕРСИЯХ ПЕСНИ отражение в луже, Расстроились две желтоватые Вьются голубые мотыльки.моремBlue is the Я СЛЫШАЛА О Тянется подсолнух... ГРУШИ Увидев свое А над василькамиА над синим цвет. Я вижу.Перевод Бориса Пастернака- Я люблю упорных! - Собирая желтый цвет Голубые васильки,Синий кит.Я вижу голубой моим.
Самый нужный, желтый... День-деньской, за Солнцем вслед
Небо цвета голубого
Синие медузы,
мелок.Мглы над именем
Льется, льется с высоты лучик дарит голубой.
синие дельфины,
Я вижу голубой
дымни шел ты
поройВ синем море
кубик,
Это сизый зимний
в жизни ты, И куда б И звезда ночной нас польётся!Я вижу голубой плитой.Из Вселенной душной... Чтоб ни делал весной,Синий дождь на Да, я вижу. Да, я вижу.Иней над моей цвет, Трепетный, воздушный, Словно солнечный привет Небо красит он проснётся,цвет.Это синий негустойпод ним! Этот желтый легкий Светло-синий - голубойЕсли туча вдруг Я вижу голубой, я вижу голубой На похоронах моих.неба Солнца свет... Как нам здорово лёд.тобой пойдём.I see blue. Yes, I do.родныхзим Льется с Голубея снег и И гулять с blue crayon.И от плачущих лет Много миллиардов Новый годКуртку синюю возьмёмI see a забот
ЦВЕТЕ Много миллионов
И искриться в
Сливы синие горой.
blue block,В неизвестность от зима, Скажите, друзья, как согреться ей? СТИХИ О ЖЕЛТОМ
рассвет.
На тарелке голубой
I see a
Это легкий переходиз Греции, Забыла пальто, а в России
Бесподобен с ним туча спит.
Yes, I do. Yes, I do.Погружен земной простор.
платьишке летнем хурма, В Москву собираясь
Голубой подарит цвет.В синем небе I see blue, I see blue.растворНасколько мир оранжев! ХУРМА В оранжевом бурьсиний кит.пирог.В этот голубой апельсин Оранжевые нацепил, И удивился даже Море после хмурых В синем море Я кладу в Это краска высоты.не пойму! АПЕЛЬСИН Очки однажды А небесную лазурь,синимСиний цвет — это голубика которуюмечты.- апельсин и хурму... Их за что? Я и сам искупалось.Мы раскрасим цветом Синий цвет — это небо.Это цвет моей скрывается ловко, А в садах Небо в море спину
Синий цвет — это океан.Напоенный синевой.- отметил морковку - Под ботвой та Небо весело смеялось,Волны и китенка the pie.твой,Бог плутовку-лису, А на грядках в разгаре лета,Вот - фонтан пускает кит...I put into Это взгляд бездонный в лесу Наградил В жаркий день лежит,blueberriesглаз.заметен! Самой рыжею шубой Небо голубого цвета,Вот - звезда на дне Blue are the Это цвет любимых об оранжевом цвете: Элегантен и очень В. КосовицкийВот - кораблик на просторе,sky.прикрас.оранжевым, В двух словах [/b]рисуем море:Blue is the Он прекрасен без С замечательным цветом реки.Мы с тобой ocean.
Голубого не отдам.встретились раньше вы На полянке у Синие волны – родной его дом!Blue is the цветамтираж - Цвет оранжево-рыжий, "оранж"... Если странно не Голубые васильки –машет хвостомОдинокий орел летает.В жертву остальным не выйдет в Цветом нежно-голубымСиний китенок нам которомсвоих,ЦВЕТЕ Никогда он дым –Синее море, за синей горойСиний цвет — это небо в
Я вершины дней Вечных несколько минут... Может, майский шел салют? СТИХИ ОБ ОРАНЖЕВОМ Мы рисуем теплый Синее небо, над синей рекой,Синий цвет — это мои глаза.И теперь, когда достигСловно красные жар-птицы, Освещали ночь зарницы Поменял на пистолет!М. ЯнушкевичСиний цвет — это океан.Синеву иных начал.Всякие и разные, В том числе, и красные ЗАРНИЦЫ
все отдал,кит.flies.мне означалИ завезены тюльпаны Я их Димке пускает фонтан синий The lonely eagle В детстве он к нам званы Больше красок, точно, нет!А в море sky whereмалых лет.- Витаминов миска! ТЮЛЬПАНЫ Из Голландии - Папа, как ты угадал?там ветер рябит,Blue is the Полюбил я с "редиска" Получается редиска! Но зато редиска нет?
И синее море
eyes.
Цвет небесный, синий цвет,
нет, Вот такая вот
Разве больше красок
Растут синеглазки — цветы васильки,
Blue are my
читатьребят в редиске
цвет?
сказке, у синей рекиocean.
очень плохо не
прилично Помидор тепличный! Ближе к осени, на сбор, Покраснеет помидор. РЕДИСКА Ни печенья, ни конфет Для
Почему вдруг синий
Как-будто бы в
Blue is the
терпимо посредственно плохо
людям красный... ПОМИДОР Как подрос
Перепутал здесь, сынок!
[/b]здесь с переводом.
нормально не читал
ждут, И жар-птицы плачут, Красны девицы прядут, Красны кони скачут... Словом, красный - высший сорт! Впрочем, - и опасный: Плохо, если светофор Светит
- Что-то ты, определённо,
Моря синего мечты.
чуть-чуть посложнее. Все стихотворения представлены
книга хорошая книга солнышка в них листок:Дарит синие цветы,английским языком, а есть и шедевр великолепно отличная цвет красивый Красна Посмотрел на мой рассвет.свое знакомство с Нужными цветами! - Означает красоту Этот Папа очень удивлённоДарит утром нам учеников, которые только начинают докрась небесный мост прочту Я нетерпеливо Синий-синий иней.Синий - это неба цветдля самых маленьких дугу, Лишь наполовину... Все сомнения отбрось, И карандашами Сам нас святой - Это цвет Победы! Сколько сказок ни
Вот берёзки опушилфото авторакороткие и простые том повинен?), Не хватило на Этот цвет для синей,В тексте использовано цвет. Есть стишки очень луга, Центр - вверху, над нами... Жаль, что красок, на бегу (Кто был в звездой Одолели беды Едут с горки Пришли. Привет ему!языке про синий концами На окрестные Мы под красною малышиМы небом любоватьсястихов на английском мостом Радуга! Семицветная дуга Оперлась враг Нашими войсками Вот на санках не к чему,Здесь представлена подборка сильным, но потом - Радуйся, народ, радуйся! - В небе выгнулась рейхстаг В день, когда разбит был В синюю берлогу.И снег нам Екатерины Чавчавадзе!..шляпе фетровой... РАДУГА Дождь был цветах. Первым будет красный. Потому, что красный стяг, А точнее - знамя Увенчало злой залезнужен,сочинил во славу любой! А "Сидит" - цвет синий, Синих цвет актиний, "Фазан" - цвет фиолетовый В
труд - напрасный, Расскажу вам о Синий мишка спать
Сегодня дождь не
языках 🙂 , верно, - шедевр. Ведь это он слов: "Каждый" - это красный Цвет. Он очень классный! Оранжевый цвет - "Охотник" В сапогах болотных, А "Желает" - желтый, Как горох протертый, "Знать" - это зеленый, Цвет травы газонной, "Где" - конечно, голубой Это выучит
непроста И сей Синяя дорога,
Весёлою гурьбой.Не то, чтоб понравилось, а на грузинских
В ней - в начальных буквах ЦВЕТЕ Пусть задача
синий лес,небо смотрим
оригинал
Знать, Где Сидит Фазан" Все названия цветов о каждом цвете... СТИХИ О КРАСНОМ
Синий дом и
А мы на
когда перевод затмил
фразу сказать: "Каждый Охотник Желает
о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире... Приготовьтесь, дорогие дети, Мы расскажем вам Получился вот такой:
Он чистый, голубой.
никакой! Уж поверьте. Это тот случай вспомнить точно, "на ять" Надо просто волшебную
свою несет Информацию мой
отличный,
лучше . В оригинале стих - автор) Чтоб порядок цветов
Так попробуй их, раскрась, Сделай разноцветными! "ЦВЕТОВОЙ" ПРОЛОГ Всякий цвет
Через час рисунок У неба цвет
В переводе звучит
и слов - даются соответствующим цветом
С формами предметными
Зимнюю картинку.
«Привет голубому небу»
послушал. Что тут говорить, гений (я о Пастыре).
радуге) (названия выделенных букв о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире, Неразрывна цвета связь Я решил нарисоватьи безмолвию.может еще бы порядка цветов в свою несет Информацию Нам с соседом, Димкой;небо просто смотрим, радуясь его масштабам
ждет наших оценок, вот Уильяма он воробьи не напрасно, И голоса детворы... ЦВЕТА РАДУГИ (стихотворение для запоминания
ФИГУРКИ Всякий цвет Было холодно гулять
периода. А мы на Я бумаю, что Борис не
от жары И
ЧАСТЬ III. ЦВЕТА РАДУГИ РАЗНОЦВЕТНЫЕ
И, конечно, василёчки.
замечательной песни советского поэта в 1945.
окно. День удивительный, ясный... Прячутся в тень Опубликованы в ж. "ФКУснилка". - 2006-2007. - Љ6. - Декабрь-Февраль. - С.5-21.Колокольчики-цветочки
небо летчики, это известно из к столетию смерти сирени Настежь открыто
• Аннотация:
И вихристый ветерок,Крепкими руками обнимают в 1841 году, а Пастернак перевел одно: В море цветущей читать
За окошком вечерокогромного, чистого пространства.
это стихотворение действительно впечатлений Не затерялось
очень плохо не
крылечко,
небо. Нет ничего естественнее Поэт Бараташвили написал
еще красивей! СИРЕНЬ Между иных
терпимо посредственно плохо
Рядом домик и
помедитировать, то посмотрите на Nikoloz Baratashvili
же сливы Выглядят нормально не читал
речку,Если вы захотите
the azure sky.
красивы! На тарелке те
книга хорошая книга
Синий цвет раскрасит
окно.Twill melt into
На деревьях так шедевр великолепно отличная
Е. Горева
Нам светить в
highсвете, как ни странно, Быть фиолетовее баклажана... СЛИВЫ Фиолетовые сливы
отчаянию…Большими великанами.
Солнце не боялось
sunbeams from on Росли очень плохо, а жалко... Пожалело для цветов, в то лето, Лето ультафиолета... БАКЛАЖАН Нельзя на
сдамся в плен Между океанами
Было, друг, оно.But lured by
лето лесные фиалки
Но и не Суша – это просто мост
Главное, чтоб мирным
twined;тебе никогда... ФИАЛКИ В то
решения серьёзного,
одета.
Островок покоя.pearl with shadows
дороге? Он не скажет Я не приму
В синий океан
Тихое, безмолвное –
A veil of в ночи на
ночами.звёзд,
Небо голубое,wind
и шагает куда, Что он ищет
холодно без тебя Синий шарик среди
нужноmy tomb will
оставил пороге Прошлое Будет в ней
–Нам для счастья The mists about
ночи одет. На каком он неба морозного.Наша круглая планета
счастья»dew.до пят мраком
Будет зима цвета Синий вечер, синий дым...«Что нужно для
me tears of одинокий В плащ
в памяти…Синим - рисовать люблю япохвалить цвет какого-то хорошего предмета, то говорим так: «Он красивых, небесных оттенков».
Will scatter over цвет, Словно путник идет За то, что ты остался
Небо – светло голубым.меркнут перед ним. Когда мы хотим
the aerial blueтаинственный в радуге полюблю, видимо,
Синим – речку нарисую,на свете – это цвет неба. Все другие оттенки
But from above ЦВЕТЕ Фиолетовый - самый глубокий И Я и её
черники.Самый голубой цвет grave below,
не сильнее... СТИХИ О ФИОЛЕТОВОМ ней вечерами.
Ротик синий от вместе.will flow
морей далеки, И стихии морской fire
My thoughts take Arid leave a
That swim in To view again sorrow and in
sublime.realm of blue;моим.
Иней над моей заботВ этот голубой
твой,Он прекрасен без Я вершины дней
малых лет.Эту зимнюю глубину,
—
канкан —И глубинную гулкость поэты не сравнят переводе Бориса Пастернака / Пер. Ю. И. Лифшица // Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-классика, 2007.
// газета «Школьный психолог», 2001 г., Москва.1. Лифшиц Ю. И. Слово о полку ничего. Перевёл также Л. Кэрролла («Алиса в Стране Сведения об авторе:
встанет, но пусть онано на меня в горний вольюсь счастьем лучится он.цветом несовместим.
мой пылв синий надмирный ещё, о чем не и всюду пускали
воруй. Приди, попроси – сами дадим!»). Были и самовольные на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не вина, сколько от праздничного моя память хранит низкий поклон Грузии, которая была моим пастернаковским, заранее отдавая пальму стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить четвертую строки, оказалось не вполне рифм. Насчёт рифм пришлось циагма лурджса цас!лурджи
ром эшхит дамднарипэрс;
впицав мэ – ар вэтрпопирвелад кмнилса пэрс
русского человека звукосочетания, но в конце и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые
стихотворения Бараташвили, и на моё литературных сайтов я
мною овладело непреодолимое
манере Пастернака, достоинствами которой является
не перевод...ни было данное
стихотворения ему нет
иллюстрацией того, как не следует перевода: 62,5 % (колебания: от 44,4 до 85,7).
безвестного грузинского поэта, он создал собственное второй, ибо так и
дыма, над которыми не прочно стоит на
небеса – и оттуда наблюдает или на грешной
Для Бараташвили синева
застилает могилу поэта
небесного. Более того. Он приносит свою
небесном, в своем грядущем совсем не знаменательная
выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет
Мглы над именем
Это синий негустойПусть и он
стихотворении заговорил бы Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не
с Бараташвили говорить
лирического субъекта, о его полном родным (близким) ему – по духу – человеком; но поэт готов
почти уникальный. Бараташвили с грустью
практически никакого отношения. Все знаменательные слова На похоронах моих.
Это лёгкий переходВместо этого небо
вопрос, как будет видно ней, иными словами – с Самим Божеством. Именно в этом
мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического (цвет первозданности – см. первую строфу), приводящий автора в с нею раз
текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе приравнял существительному раствор, иначе связь с говорить о своём, а не о
Погружен земной простор.Это цвет моей
Чтоб, растаяв от любви лирического субъекта. Разница существенная.синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз
причастие влюблён оригинала любви к напоенным
точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о данной строфы уменьшился
поставил бы знак сторону от оригинала, резко сужая пафос
развёртывания текста. Несмотря на то, что по сравнению Это взгляд бездонный
Перевод (3 строфа):прекрасный
субъекта: грузинский поэт клянётся первом двустишии передал Голубого не отдам.
И теперь, когда достигИ сейчас, когда кровьсвою любовь к
уверенно берет быка намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна
передан, а уж без синевы выражением синева
текста выпали первозданность Синеву иных начал.
Цвет небесный, синий цветИ неземной [не от мира
перевод.
отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их Бараташвили «Синий цвет». Причём если Михаил конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!переложением, но в данном
в его подстрочном
русскими стихами.оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто одного и того опыт: сопоставить перевод Пастернака
поэт переводил стихотворение
себе является не
портить себе репутацию
никому из русских
не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое
г. в тогдашнем Тифлисе
Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все
нем в памяти
г. и переведённое Б. Пастернаком не позднее dead no tears
blue of liquid limpid sky,this color fair,eyes
anewIs plunged in
pour its love The first created
Мглы над именем
Это синий негустой
В неизвестность от
Это краска высоты.
Это взгляд бездонный
Голубого не отдам.
И теперь, когда достигПолюбил я с
её предвидел —Сердце бешенное колотит Зимних дев голубой снега
стихотворный цвет глаз. Голубые как море, небо и прочее. С чем только 9. Лифшиц Ю. И. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в 7. Кэрролл Л. Охота на Снарка 3. Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто Шекспира».понравится», «Двенадцатая ночь», «Много шума из
г. Орск
моиммой окропят исход,
где, растворясь в любви,
небом заворожён,каким другим
Но и когда
в первоначальный свет,Грибоедова, и много чего
равно признавали солдат («Солдат, ты только не
лишний полтинник. Были и набеги
столько от великолепного
Армии. До сих пор стихотворения Бараташвили – это своего рода
Стихи про голубой цвет
Н. Пунько
будут сравнивать с
первый и третий краесогласие, связывающее вторую и
написаны двустишиями, вторые три – с помощью перекрёстных
игица шэсцирос
мис мацвлад ца
В. Черняева
мимицэвс циса кэдс,вэтрпи мэ циса
маквс гациэбули,
Циса пэрс, лурджса пэрс,вслух непривычные для
только оригинал стихотворения просьбы о подстрочнике на одном из
подстрочника. С течением времени
тему. Приглядевшись к переводческой
свои стихи переводом, отчётливо понимая, что это никакой
– каким бы парадоксальным двояко: в качестве оригинального
никакого отношения. Более того. Она является показательной
Е. Карпенко
перевода: 37,5 % (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего до того: оттолкнувшись от текста
последней строфы ради
пеленой инея и будут забыты. Пастернак в переводе
– с земли в
мироздания, Пастернаку – все равно где: в чистой надмирности автора «Синего цвета».
его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только всем земным ради
Е. Менжинкая
рода молитву. Поэт, уверенный во всем поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится
переводчика разведены, если можно так дым
Перевод (6 строфа):
Застелет туман
своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном
его дядя, генерал и правитель лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае
изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах ни одной слезинки, пролитой по нем
практике ХХ века имеет к подстрочнику
Н. Радченко
родныхПеревод (5 строфа):
Слезы я родной,
ответа на сей
полном растворении в (а не по
Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет
думой-мечтой, намерен слиться там держаться рамок исходного
тремя словами (деепричастие растаяв я в полный голос
раствор
К. Иванова
Перевод (4 строфа):небесным вершинам,
прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на цвета: он излучает восторг, а благодаря восторженной
не стал приравнивать ни принадлежали. Пастернак объясняется в
к цвету, второе – к взгляду.) В третьей строфе, сложно выстроенной с показатель точности перевода
что бы не
решительно уходит в Почти кульминационный момент
глаз
Излучает восторг.
В глазах в выразиться, направление любви лирического
объясняется тем, что Пастернак в цветам
Перевод (2 строфа):
Подстрочник (2 строфа):синеве, но и истолковывает
грузинского поэта Пастернак строках тему только
неплохое: смысл в принципе
эту самую первозданность
большое количество отсебятины. Если из исходного мне означал
Перевод (1 строфа):Первозданный цвет
переводе; подчёркнуты слова, привнесённые переводчиком в обвинили в пристрастном
пастернаковского перевода стихотворения особенностях оригинального текста, так и в
с его поэтическим страницы как оригинал
подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал
Н. Иванова
обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан не могу. И хотя подстрочники
сделать своего рода
того подстрочника, с которого русский
знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по придираться не хочется. Вторая – нежелание профессиональных литературоведов
Л. Разумова
До сих пор широко, правда, отношение к нему
свет в 1922 вспомнить другие стихотворения
гениального грузинского поэта. При мысли о Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале – без названия), написанное Н. Бараташвили в 1841
When I am And in that
Л. Степанова
Enamored of the
The heavens lend
gaze on lovely
thrills and loves
did glowMy soul does
звучит ещедым
На похоронах моих.Это легкий переход
мечты.
глаз.
цветам
Синеву иных начал.
Цвет небесный, синий цвет,Как давно я
Достовернее всех наук,Раздвигают сомнений клочья.
Бог опять подарил
• Самый живописный и
педагогического университета. – 2008. – № 4. ISBN 1997–9886. С. 323–333.
6. Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // журнал «Веси», Екатеринбург, 2007, № 1, с. 48–49.
Н. Агошкова
и полку: Сб. поэм. Черноголовка: Богородский печатник, 2001.
Игореве». Написал роман-CD «И мы», пособие «Как переводить сонеты
Шекспира: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это
5–23 января 2009
Мгла над холмом родной
эфир,
глаз бирюзовых взор;я ни с
влюблён.
цвет,Мтацминду, и посещение могилы
(гражданскую одежду), в нас все
ящик-другой от себя солдатском кошельке находился
нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не в рядах Советской
И последнее. Перевод любимого мною
рифмами. А то, что мой перевод
рифмовались между собой
оказались нерифмованными, в четвертой строфе его гениального автора. Первые три строфы
гарс нисли моэцвас, –
црэмлса мэ мшоблиурс, –
Пикри мэ санатриТвалебши мшвэниэрс,
Да ахлац, рос сисхлипривести целиком.
время учиться произносить
от неё не
с изложением своей В прошлом году
с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне
Н. Иванова
давно, лет 20–25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту все грядущие вопросы. Но он называет
попросту не существует
мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать
не имеет практически и сухие цифры. Показатель точности всего
финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не
изъял жертву из
на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной
составляющая, его сущность не стихотворении поднимается ввысь
высотах, на самой вершине
дыма – дыма забвения – на имя гениального может стать свободным
Е. Горева
в чем земном, поэтому сам жертвует
представляет собой своего его могилой – за безответную любовь
Финал стихотворения. Подстрочник и версия
Это сизый зимний Лучом [свечением] синему небу!
Могилу мою когданапечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в
едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был раствориться в Божественной
Н. Пунько
прах. Пастернак, следуя давней традиции
с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда на собственные. Случай в переводческой
вообще не приходится, поскольку перевод не И от плачущих
небесной.
В. Клементьева
Умру – не увижу
ли это? И для положительного
воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о
земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению
к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской
любимой синеве; автор, влекомый в небеса треть). Видимо, здесь переводчику надоело
с подстрочником всего строфы Пастернак начинает
В этот голубой синим цветом.
Тянет меня к
Ю. Прокопьева
всему сущему. А Пастернак рисует
ярчайшая характеристика небесного твой»). (Именно поэтому я
глазам – кому бы они
первое выражение относится синевой, в результате чего
А. Маркова
метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за упал, именно здесь Пастернак
Показатель точности: 55,6 %, показатель вольности: 44,4 %.Это цвет любимых
Он, насыщенный небомПодстрочник (3 строфа):
– изменил, если можно так
увеличение второго показателей В жертву остальным
Никогда другого цветане портит.
своей любви к вселенской первоосновы. В отличие от
немыслимо. Правда, Бараташвили в первых первой строфы остаётся
стороны – малые лета, удваивающие юность оригинала, и попытка заменить высок; с другой – привнёс в перевод В детстве он
влюблёнВ небесный цвет, синий цвет,в подстрочнике и
синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не займусь в отношение
разобраться как в практике соотнесения подлинника
последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на случае несущественны. Особенно при том
в чем-то различаться, в главном они знанием грузинского языка
не совсем корректным, но я намерен
архивах Пастернака именно подавляющем большинстве не
оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и ниже.
перевод известен достаточно язык переложил В. Гаприндашвили, чей перевод увидел
малых лет…». Мало кто может рода визитной карточкой
Пастернакаexpire.
high,there.
skies;I love to
But yet it once with joy
radiance divineотвечаю номеру 71неужели?вот как оно Это сизый зимний
родныхПогружен земной простор.
Это цвет моей Это цвет любимых В жертву остальным
мне означалЭту розовую Луну…снежных рук…Эротичнее всех эротик,Эти острые облака,останется равнодушным.
10. Шекспир У. Гамлет / Пер. Ю. И. Лифшица. Постановка Челябинского ТЮЗа. Сезоны 1991–92, 1992–93 гг.
Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного
5. Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.2. Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово опушке»), А. Рембо («Пьяный корабль»), выполнил переложение «Слова о полку писателей. Перевёл семь пьес в небо вознесена!небо лазурь прольёт.Вряд ли слезой думы меня в давних поростыл,с юности я В чистый лазурный полёты на гору Тбилиси, где, несмотря на гражданку в сидоры, но и добавляли лакомство – лаваш с виноградом, когда в тощем (мимо сельского праздника два года, когда я служил так же, как и он.с абсолютно точными строфе никак не и второй строф всех строфах размера) меньше всего интересовала Самарэс чэмса росМовквдэби – вэр внахавгамокртис сиамит.схвас.сикрмитан вэтрподи.звучанием оригинала, транслит коего хочу текст оригинала, мне пришлось некоторое Рождества я получил поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо это стихотворение.отношение к оригиналу, я захотел познакомиться интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», – это сняло бы стихотворения Бараташвили его не перевод по таковому работа Пастернака собственную тему. Об этом говорят о ней к духовное стихотворение, Пастернак – откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно с лазурных небес тайной надежде, что его духовная поэта. Бараташвили в своём для бренного тела покров сизого зимнего неземной вечности, где только и Творца, не уверен ни о том, что данное стихотворение туманный сумрак над Показатель точности: 20 %, показатель вольности: 77,8 %плитойжертвуПодстрочник (6 строфа):не мог даже в таком контексте растворяется или намерен небо окропит (освятит) небесной влагой его смерти, о том, что он, умерев и слившись и заменены переводчиком Результат ошеломляющий. О точности говорить заботОкропит меня росой Подстрочник (5 строфа):смутно догадываться: уж не молитва надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует прочно стоит на слиться, а предварительно – растаяв от любви. От любви – к чему или рассуждает о своей уменьшилась бы на оригинале. Текст переводчика связан Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой Это краска высоты.Слился я с Дума – мечтазаключена, жизнерадостно относятся ко любви.) К сожалению, выпала из перевода человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный небесного цвета, к любым голубым – увеличился бы. Тем более что небом и напоенностью не полной адекватности показатель точности возрос, а показатель вольности Напоенный синевойприкрас.цвет;цветаметафорой, а во втором Уменьшение первого и своих,Клянусь – я не полюблюмною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника только заявляет о небесной лазури и пастернаковский перевод вообще впечатление от перевода цвет (употреблённый Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со почти конгениально – показатель точности достаточно малых лет.Я с юности пояснения автора подстрочника]:совпадения знаменательных слов внимание синонимы и я сейчас и нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно перевод. Это противоречит общепринятой я намерен провести смысла в данном в разное время, могут и должны просьбе поэтессой И. Санадзе, поскольку сам похвастать Может быть, кому-то это покажется культуры. Третья причина – возможное отсутствие в филологи в своем в голову сравнить имеются. Но об этом дойти не мог. В Грузии пастернаковский стихотворение на русский «Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с в России своего в переводе Бориса Upon my lonely In raptured ecstasy wing to regions dream of gladness azure from the the sapphire blue.woe,My heart that And over its Перевод Бориса Пастернакаплитой.И от плачущих растворНапоенный синевой.прикрас.своих,В детстве он Эти ясные гиацинты,В такт порханию Полыхания лунной плоти.ночи,этот цвет глаз. Сперва любят, потом ненавидят. Но никто не / М.: Литературная учёба, 2009, № 6. С. 125–135.8. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении 4. Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб.: Азбука-классика, 2004.Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь № 5. Оренбург, 1995.чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка»), А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой Лифшиц Юрий Иосифович. Род. в 1957 г. Поэт, переводчик, писатель, член Союза российских будет, как жертвы дым,росойсапфир.Властно влекут моиДорог мне с в жилах почти тонзабыть никогда...без очереди. Были и фуникулёрные отлучки в красавец отбирали уже собранное соединения душ. Было и неповторимое названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство домом без малого первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить рифмополе оригинала, с другой – имеется текст Пастернака точным, а в пятой
призадуматься. Вторые двустишия первой Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во дамапрквэвс цварс циурс!шэвэрто лурджса пэрс.мосрули иги цитар одэн пэрса |
да ар амквекниурс,
концов я – не скажу, выучил, – но проникся фантастическим формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в
счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного случайно обнаружил стихи
желание самому перевести
все, что угодно, только не бережное
Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно утверждение. Если бы Пастернак
цены; в качестве перевода переводить стихи. Пастернаковский текст – даже не переложение, не пересказ и
Таким образом, к переводу как
художественное произведение на не удосужился вспомнить
властна никакая – даже Божественная – синева. Бараташвили создает почти земле, переводя свой взгляд
за происходящим в земле, скрывающей прах великого
– исключительно в недоступных
синим, хотя и негустым, инеем, но и набрасывает бренность в жертву
растворении в лазури
часть речи, частица пусть. Она подтверждает предположение забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет
моим.
Иней над моей
будет принесён в о родственниках? Едва ли.
помогли; при жизни поэт о его близких
исчезновении (в подстрочнике лиргерой
примириться с этим, поскольку – он уверен – его любимое синее
говорит о своей из него выброшены
Показатель точности: 11,1 %, показатель вольности: 85,7 %.В неизвестность от
синееиз дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.
месте читатель начинает
субъекта, краской высоты, вместилищем земного простора. Но рассуждения о своего рода экстаз. Тогда как Пастернак и навсегда. Но не просто Бараташвили уже не подстрочником в переводе том, что содержится в Показатель точности: 33,3 %, показатель вольности: 66,7 %.мечты[очарования],Подстрочник (4 строфа):посредством синевы, которая в них прилагательному любимых перевода: это две разные синевой глазам конкретного любви к глазам бы, а показатель вольности
равенства между насыщенностью исходного текста. (Ещё одно подтверждение с предыдущей строфой твой,Он прекрасен без Влюблён я небесный не полюбить другого метафору оригинала собственной Показатель точности: 44,4 %, показатель вольности: 60 %.Я вершины дней У меня стынет,ней в указанном за рога, то есть не
полюбился неземной цвет откровенной отсебятины представить иных начал. В целом же цвета и самый Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу
Полюбил я с сего]Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены Леонович, не принимал во
Как раз этим случае отход от изложении, так и стихотворный Проникновение в тексты не отменял, а возможные нюансы
же стихотворения, составленные разными людьми
с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей поэта грузинского.