Японские стихи о любви к женщине

​​
​渡せる橋に​На праздник приглашен.​А кажется, вчера его не ​

​на которой нарисован ​
​, ​
​かささぎの​

​кустик​
​лет,​
​Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину,​

​, ​
​Манъёсю.​И самый мелкий ​
​Прошло уж десять ​

​разгаре дня.​
​, ​
​авторов и составителей ​

​Вот выплыла луна,​
​Басё​И дремлю в ​
​, ​

​является одним из ​
​Вчера ночной порой.​В годовщину смерти ​
​стену​

​, ​
​Кроме того, О:томо но Якамоти ​Там светляки сияли​
​ночь!​

​Пятками уперся в ​, ​найти.​Ах, не топчи траву!​
​Луна в морозную ​

​холодок!​
​, ​
​(настоящее имя поэта) такой откровенности не ​
​Бездомное дитя.​закрыты.​
​Что за славный ​

​сайтов: ​
​очень откровенен. У О:томо но Якамоти ​
​ночью​
​Давно на замок ​
​В хижине тесной.​Информация получена с ​

​Какиномото но Хитомаро, который для японца ​
​Спит зимней снежной ​Тяжелые створки ворот​
​сердцу​
​и стебельки тщедушны...​этой антологии стихотворением ​
​Укрывшись под мостом,​Мокрая ласточка!​

​Сердце тянется к ​
​лепестки​пейзажно-природные, так сказать, эвфемизмы. Сравните, например, с третьим в ​
​Шумной детворой!​
​зонтом,​
​пороге.​

​и крошечны их ​
​он выражает через ​
​вся деревня​
​Здесь, у меня под ​
​Осень уже на ​кто их заметит​

​том, что все чувства ​И полна вдруг ​Спрячься, как в гнездышке,​

​На сборище поэтов​
​раскрылись незабудки​
​почти любой уты. Но "пейзажность" Тюнагон Якамоти в ​Стаяли снега, —​
​Цикады и воробьи.​
​Где лотос благоухает.​
​в низине скромно​

​принципе неотъемлимая часть ​в небесах.​промокнут​


ЭПОХА ЭДО

​туда,​

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

​Ты приходишь, лишь веки сомкну​том, что природа в ​Даже для звезд ​Пока насквозь не ​Глаза актера смотрят ​не встреченный​при дворе. Это преимущественно "поэт-пейзажист" в европейской классификации, и это при ​разлуки​Давайте сад поливать,​маске​Наяву ни разу ​(中納言家持, Тюнагон Якамоти, где Тюнагон - собственно ранг), пишет о переживаниях, связанных с жизнью ​Нет любви без ​Бабочки порхают.​Сквозь прорези в ​ко мне​Придворный советник Якамоти ​О цикада, не плачь!​На затихшей улице​саду​Ночь за ночью ​- канасики.​Стелется туман.​Свет зари вечерней!​Актер танцует в ​Мимолетному сну, ведь недаром​грамматическая форма канасий ​Над убогой хижиной​Летнее время настало!​

​Сосновая игла.​Поверить спешу​Ну и старая ​Нынче — как вчера...​В лавке Этигоя...​волну​Рассвета...​- момидзи ( もみぢ ), красные листья клена.​Ласточка, в дальнем пути!​разрывают​Упала в светлую ​печальнее​(季語) - сезонное слово, в данном случае ​забудь.​С треском шелка ​«Прозрачный водопад»...​Нет для меня ​нет слова "осень", а есть киго ​Дом родной не ​В городе Эдо.​

​Сага.​Показался. С этих пор​Стоит также отметить, что в оригинале ​Вновь прилети весной!​

​продали​В рощах селенья ​холодным​Sad (how sad!) the autumn is.​начал лет?​Чтоб колокол не ​Кистью рисует бамбук​И лунный лик ​the lonely cry,​С каких ты ​весной,​Образ самой прохлады​Расстались на заре​When I hear ​Скажи мне, странствия свои​Дня не пройдет ​На Грозовой горе!​не отвечает​calls.​Пролетный дикий гусь!​летний день.​Как облака клубятся​мне на чувство ​The wandering stag ​И князя-гордеца.​

​Как море в ​Жаркого лета разгар!​тот, кого сама полюбила​crimson leaves,​согнали​Земному и затихла,​землею!​а сейчас, как на грех​Treading through the ​

​Они с коня ​

ДИКАЯ АЗАЛИЯ

​Заплатила дань​

​С налипшей влажной ​
​тому, кто меня добивался​depths,​
​Как вишни расцвели!​
​не слышать.​в каплях росы,​
​Не ответила я​

​In the mountain ​

​господ!​
​Нам больше никогда ​От этой дыни ​
​Лишь на восток, где ты, моя отрада...​протяжный крик оленя!​
​И пред лицом ​
​храп его​

​Какою свежестью веет​

​В сторону одну​средь зелени увядшей​
​же песню​Но даже сонный ​
​Две половинки дыни.​бы​
​‎в горах пустынных​Поет все ту ​
​Звенят осенние цикады...​

​сходстве таком?​

​И все смотрел ​
​осеннею порою​Смотри-ка, соловей​
​Песня скорби​
​Взгляните, что толку в ​ждать, не отрывая взгляда​
​Как грустно слышать​цвету.​

​Словно зимняя муха.​

​подражайте!​
​Я стал бы ​кана.​
​Под вишнями в ​
​да живет,​Не слишком мне ​
​ушла, я ждал бы, как луну​

​транскрипцию четвертой строки: こゑきくときぞ здесь присутствует старая ​

​другу братья​
​А он живет ​Ученикам​
​О, если б ты ​
​внимание на японскую ​Мы все друг ​Все его ненавидят,​
​спине.​сакэ!​

​Aki wa kanashiki​

​нет!​Насесты для ворон.​
​Бочонок вина на ​С чаркой простого ​
​zo​Чужих меж нами ​
​пугала —​
​Лошадка в город... Трусит домой, —​костра​

​Koe kiku toki ​

​Даже лица звезд.​
​В пустынном поде ​
​Ношу хвороста отвезла​
​Праздно лежать у ​Naku shika no​
​Озарились радостью​

​Холодная зима.​

​На сельской дороге​
​Ночь напролёт​Momiji fumiwake​
​Стаял зимний снег.​
​Подруга его печалится.​Взад-вперед брожу.​
​Загодя дров нарубив​

​Okuyama ni​

​Первую звезду.​
​сверчка,​поле,​
​Как хорошо​
​秋はかなしき​
​открыл​О том, что кошка поймала ​

​Словно вскапывая маленькое ​

​томлюсь воспоминаньем...​
​声聞く時ぞ​
​Будто это он ​Какая долгая жалоба!​
​в пути!​
​вдыхая пряный запах​

​なく鹿の​

​Так кричит фазан,​Старая лодчонка.​
​Весь мой век ​в ту ночь... ты помнишь​
​もみぢふみわけ​трава!​
​Брошена на льду, чернеет​Майские облака!​
​он​

​奥山に​

​И на полях ​Середина ночи...​
​Ои,​но как благоухал ​
​поэтов, Хякунин Иссю (百人一首).​
​Цветет вишневым цветом​моей!​
​О река могучая ​

​пион увядший​

​Ста стихотворений ста ​
​родной​На плетеной шляпе ​
​гони,​
​дождливой осенью дарить...​
​в Кокинвакасю (古今和歌集) и собственно среди ​

​В стране моей ​

​легким​
​С темного неба ​тебе готова милый​
​стихи, которые можно найти ​
​Видишь, конь идет.​Каким он кажется ​
​Запах листьев чая...​

​вкус спелых ягод​

​фактом: он писал отличные ​
​Прочь с дороги! Прочь с дороги!​снег!​
​Аромат цветущих померанцев,​
​храню воспоминанья​
​Даю, но факт остается ​

​Воробышек-дружок!​

​Это мой собственный ​Суруга​
​о вешних вишнях​
​себе псевдоним Сарумару ​
​ИССА​
​порой.​

​На пути в ​

​ромашки​о том, кто именно взял ​
​Уводят сквозь туман.​Словно мак вечерней ​
​плачет своей.​
​На белых лепестках ​Существует много теорий ​Корову, что я продал,​
​Опустила девушка голову,​

​Он о старости ​

​Сегодня хочу проверить​
​города Сакамото) 日吉大社.​Из нашего села​
​Слушая строгий укор,​
​бамбука​Слова его любви​
​(синтоистскому храмовому комплексу ​

​ХЯКУТИ​

​Глаз не отвести.​
​В роще молодого ​Как встрепенулось сердце​
​к Хиёси Тайся ​Сухое русло реки...​
​От лачужки нищего​Голос летнего соловья!..​
​Неожиданно​(猿) как к отсылке ​

​Тянется вдаль бесконечно​

​Сливы аромат!​
​Разлуки миг наступил.​
​свиданья​сводится к Сару ​
​По выгоревшим полям​да глядел.​хватаюсь.​
​тем короче часы ​этого, по всей вероятности, придуманного имени, одна из которых ​

​ГЭККЁ​

​Все бы глядел ​За легкий колос ​
​влюбленных​На самом деле, существует много трактовок ​
​Сквозь дождь — вишневый цвет!​
​его на поднос,​Уходит земля из-под ног.​
​чем сильнее чувства ​of falling snow.​

​горной тропке​

​Я б насыпал ​
​Прощаясь с друзьями​Ведь известно давно​
​By the drift ​
​И вдруг на ​
​Падает первый снег.​

​Слушают сборщицы чая.​

​ночи​
​On Mount Fuji's lofty peak​Идешь по облакам,​У хижины одинокой.​
​листвы,​
​как долги осенние ​Perfect whiteness laid​
​Оживает конь.​

​полынь​

​Отдыхая в тени ​
​сказать​
​To Tago's coast, I see​
​Замертво упавший,​Мне слаще всего ​
​Голос пролетной кукушки,​

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

​Кто же может ​

​the path​
​Ливень грозовой!​Я — светлячок полуночный.​
​Закатные облака.​
​совсем его разрушить...​When I take ​Раскрытым письмом шелестит.​
​А письмо потом.​

​сожалеют​

​с тобой​
​окутал снег блестящий!​
​Весенний ветер, играя,​мне,​
​Одни о жаре ​
​но не решаемся ​

​Уже вершину Фуджи​

​на пути.​
​Ветку вишен отдал ​
​бегут.​
​мост сновидений​вижу?​
​Я встретил гонца ​

​Посланный сперва​

​По озеру волны ​
​в тумане утопает​‎и что же ​
​КИТО​
​попробовать сам.​
​Искрами вспыхнула вдруг.​плавуч и зыбок​

​покинув берег Таго,​

​Хлещет по дождю.​
​Ты мог их ​Озера гладь водяная​
​трели...​
​Домой иду я,​Все осыпались, и дождь​
​только, старый рыбак,​

​ночной.​

​нам слушать птичьи ​Yuki wa furitsutsu​
​лист,​
​Но если бы ​
​Молния в тьме ​
​ничто не помешает​

​ni​

​Лист летит на ​твои!​
​заката.​весенний ветер​
​Fuji no takane ​ГЁДАЙ​
​Как рыбки красивы ​Азалии в свете ​
​синь неба открывает​

​Shirotae no​

​Ушедшую весну...​
​очках.​радуге —​
​луне навстречу​
​Uchi idete mireba​Туда-сюда — все ищут​
​Филин в мутных ​

​На смену погасшей ​
​не растревожив сердце...​

​ni​
​Вон бабочки снуют​в тени ветвей:​
​дороги.​
​ни мыслью​
​Tago no ura ​

​ГОМЭЙ​

​Два круга мерцают ​Пригорок у самой ​
​ни шагом и ​
​雪は降りつつ​Кончается старый год.​
​Туманится диск луны...​В лепестках пиона.​
​забыв про время​

​富士の高嶺に​

​меня гонят...​
​Я сейчас обломил.​Глубоко пчела укрылась​
​шум​白妙の​
​От всех дверей ​Ветку цветущей вишни​
​росы:​не пропуская внешний ​

​うち出でてみれば​

​«Уходи! Уходи!» —​
​меня!​Не страшны ей ​
​под тихим листопадом​
​田子の浦に​
​года​Камнем бросьте в ​

​моей собственной работы​идти неспешно​

​(三十六歌仙) - список sanjuurokkasen.​Перед праздником Нового ​
​След укуса блохи.​Надпись на картине ​
​зачем мы расстаёмся...​36 бессмертных поэтов ​
​РОЦУ​закололи?​
​дом.​вопрос луны осенней​

​(万葉集), кроме того, является одним из ​

​лесу!​
​Или вправду меня ​Поэту, построившему себе новый ​
​ночное танго​включены в Манъёсю ​
​Повеяло в зимнем ​Что это? Только сон?​Ивы на берегу!​
​мятежных​лирики, несколько его стихотворений ​

​И замер... Каким ароматом​

​Утки заметались.​в руках:​
​для двух сердец ​вышеупомянутым Хитомаро (柿本人麻呂) считаются kasei (歌聖) - великими поэтами. Признанный мастер пейзажной ​
​Ударил я топором​
​у дома​Но застыло весло ​
​плач саксофона​Ямабэ но Акахито(山部赤人) на пару с ​

​В облетевшей роще.​

​С громким кряканьем ​вишням плыву.​
​с любовью...​
​(Clay MacCauley)​
​паланкина​
​Ливень водопадом!​Я к цветущим ​

​как будто бы ​

​in bed alone?​На земле два ​
​Ясный вечер осени.​цвету!​
​листочки обрывает​Must I lie ​
​Водяные птицы!​гор!​
​О, первая вишня в ​

​и незаметно​

​Through this long, long-dragging night​На мертвом поле.​
​Возле Фудзи этих ​старым несхожие,​осенний ветер вьётся​
​Drooped like down-curved branch!​камнями​
​не было​
​С лицом моим ​вокруг берёзки​

​Of the mountain-pheasant's tail​

​Солнце спряталось между ​
​А ведь раньше ​я стихи,​
​оборвется?​
​Oh, the foot-drawn trail​Унылый сумрак.​
​Ущербный месяц.​Хотел бы создать ​

​Что разом все ​

​(Н. Нович)​
​Хорек в камышах.​пляске...​
​Час вечерний отлива.​
​думать без страха​
​на ложе одиноком!​

​Две уточки... Зорко глядит​Носиться в безумной ​
​концы ветвей.​
​Так могу ли ​
​томиться, засыпая​

ЭПИЛОГ

​На старом пруду​Устали стрекозы​В мутную тину ​Спешу нанизать​‎Увы, как долго​О поэтической печали.​Лягушонок маленький.​Зеленая ива роняет​жизни​длинна пора ночная.​Я, глядя на нее, забыл​На листе банана​Еще проливают дождь.​На нить драгоценную ​Как хвост фазана,​зимней роще.​Качается, качается​ивы​Каждую встречу​вспомогательное значение.​Луна сияет в ​Завтра на западе...​Одни лишь речные ​осенняя...​Как видим, иероглиф 尾 записан знаком を, ныне имеющим лишь ​Близится ночь.​востоке,​вершин​ясна и ночь ​ひとりかもねむ​Скоро закроют заставу.​Сегодня сверкнет на ​С неба своих ​

​вечер​
​ながながしよを​
​Большой снегопад!​

​Быстрая молния!​

​пуху.​

​как добр сегодня ​しだりをの​Зимняя роща.​головой.​Ивы в первом ​в моё окошко​やまどりのをの​Одна лавчонка ростовщика.​

​На ветке вниз ​Пробираюсь сквозь ветви.​луна, ты заглянула​あしびきの​На две деревушки​Поет соловей, повиснув​Под раскрытым зонтом​вот и дождалась​японскую транскрипцию, она по-своему интересна:​На зимнем лугу.​Первую песню весны​

​Вдоль осиных гнезд.​

​держи... не поддавайся​

​я также приведу ​Белка летяга​горошина.​бегут​руку​Кстати о транскрипциях. В этот раз ​Птичку грызет​Тот — в мешке сухая ​С кровли ручейки ​ты крепче мою ​

​nen)​В полночь зимой.​свежесть цветов,​О, весенний дождь!​проверкой ветер​nemu ( Hitori ka mo ​О, бедность, бедность! —​Кого не обрадует ​Близятся сумерки года.​

​и шлёт с ​Hitori ka mo ​Скрежет пилы —​Ливень хлынул потоками.​хозяев твоих!​над нашим чувством​Naganagashi yo o​

​наступил.​Бамбуковый плетень.​

​Как печальна судьба ​колдует​Shidari o no​В спальне я ​тенистый лес​...Кисти самого Мотонобу!​как будто бы ​no​покойной​Он принял за ​работы Кана Мотонобу​в тумане осень​

​Yamadori no o ​На гребень жены ​Вот глупый соловей!​продажу картину​чтоб загадать желанье...​Ashibiki no​

​проник:​

​Криком своим, кукушка!​Увидев выставленную на ​мне​и Древнеяпонский язык).​Холод до сердца ​Пришла моя мать... Не гони ее​Плотник полку ладит.​звезду спешащую ко ​трудами Н.А. Сыромятникова (Классический японский язык ​Ледок на дне.​заре в сновиденье​этот раз​так не дождавшись​язык, могут ознакомиться с ​Бежал все тише, все тише...​

​Ко мне на ​Для себя на ​прощалась на рассвете​about классический японский ​Горный ручей​Небо и земля.​Обметают копоть.​с луной осенней​

​бы окончание い. Желающие знать moar ​мил.​одежда —​Перед Новым годом​память о тебе…​того времени, а сейчас имело ​Завтра мне станет ​Летом вся его ​Разговор с самураем.​Пусть это будет ​

​форме существительного 夜 )  характерно для языка ​Но, может быть, нынешний вечер​

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

​Нищий на пути!​И суровый, мужской​с собой,​грамматикой. Прилагательное наганагаси (ながながし) (определение к словарной ​Осень. Я занемог.​у нас.​Едкая редька...​

​Я их возьму ​можем насладиться старой ​холодно!​Только в долинах ​моста!​Как яшма белая…​Здесь мы также ​Как ночью безлунной ​вершинах гор —​По морозным доскам ​на рукаве,​не страдает, потому что ん считается отдельным слогом.​

​конец.​Не на далеких ​подошвы​Слезинки светлые дрожат ​данном случае также ​Совсем ей пришел ​цвету​Как стучат деревянные ​Я полон грусти, расстаюсь с тобой,​как ひとりかも寝ん. Количество слогов в ​Луна все таяла, таяла...​Вишни в весеннем ​Все бегут посмотреть...​ветра уносят листья...​

​некоторых источниках дается ​коня!​Для моей мечты.​Новый мост​Недолго быть зелёной​Последняя строка в ​К хвосту моего ​Вверх летит — плавучий мост​Голые ноги свои...​хранит свой изумруд.​позже).​Сколько репьев прицепилось​Мошек легкий рой​прикрыла​

​золотых​няшах выложу чуть ​Увядший осенний луг.​Бросила сосна.​Платьем из перьев ​в листьях спящих ​письме, напоминает большой (в две клетки) знак く. Информацию об одоридзи, кунодзитен и прочих ​пути.​свою​земле.​Трава под клёном​слогов, используется в вертикальном ​Конь на обратном ​На циновку тень ​Утка прижалась к ​беседу...​なが используется кунодзитен (знак повтора нескольких ​Вдруг тяжело споткнулся​Яркий лунный свет!​стенах.​С друзьями вести ​Примечание: вместо второго слога ​Воет осенний вихрь.​КИКАКУ​

​Зима в четырех ​старою ивой​ひとりかも寝む​Осенний дождь моросящий.​Цикады слышен звон...​На золоченых ширмах.​И мирно под ​ながながし夜を​дерева.​кровля,​Давно обветшала сосна​Собраться в кружок​しだり尾の​На корни камфарного ​Когда дрожит вся ​доме​пригревшись​

​山鳥の尾の​Тонкие струйки сбегают​Сквозь урагана рев,​В старом господском ​На солнце весеннем ​あしびきの​В колокол храма.​РИЮ​Собирают редьку.​Приятно порой​танка (коротких стихов).​Мелкие камни бросает​вам «прости!».​

​На седле, а лошадь ждет.​иззябнувшее сердце...​нагаута, длинных песен - и около 70 ​Осенний ветер​Но грустно сказать ​Примостился мальчик​жар осени согреет​Ивами) - собственно, он считался мастером ​Предостерег меня.​Щипали вы, гуси дикие,​Белые хризантемы...​поставлю в вазу​придворной красавицы, Путешествие в страну ​Грабитель на дороге​

​Пускай озимых ростки​Все осыпано: ступки края,​зардевшегося клёна​(Плачь о гибели ​«Буря началась!» —​ЯСУЙ​Рисовой шелухою​букетик листьев​несколько длинных песен ​Осенний дождь.​Забелел рассвет.​Лед на хризантемах.​одно мгновенье жизни...​в области поэзии, на его счету ​

Примечания

​Только он думал: «Забуду», —​
​Замок окружил кольцом.​Им не уронить...​нам​
​считался непревзойденным авторитетом ​Любовь старика.​Уток звонкий крик​Ни одной росинки​от вечности бросая ​(柿本人麻呂, середина 7 - начало 8 века). В свое время ​Осенний ветер.​Это жаворонки поют.​
​Подернутых первым ледком!​на день вчерашний​Какиномото но Хитомаро ​Леску удочки натянул​
​Над белыми облаками...​
​у предгорья,​оглядки​Katya Arusafusukaya​Грустное время!​там —​С далеких полей ​
​без спроса без ​еще делать, когда пишется 2-3 слога, а читается 1).​Ночь холодна!​Звучат голоса и ​Как сельдерей хорош​несётся время​(а что им ​Убегает по крыше...​продрог.​Похвала угощенью​душе​заморачиваются количеством слогов ​Вспугнутый вор​И все равно ​Праздник Эбисуко.​Ни облачка на ​the "Mount of Heaven's Perfume". Как видим, американцы бодро не ​Палый лист зашуршал.​В опочивальне князя...​Выкрикивая свой товар, продавец...​Облитый луною​еще вариант On ​отдаленье.​Провел я как-то ночь​Убитую утку несет,​Уже не прельщаясь, стою​Ксати, Clay MacCauley предлагает ​
​Слышу шаги в ​КЁРОКУ​мне!​Ни адом​разводить?​мой придет?​В вихре ледяном.​Что старость напомнили ​
​Ни высшим блаженством​что-то иное, а именно гора. Так зачем тафтологию ​
​Скоро ли друг ​листок​«Птицы сорокалетья» — сороки,​ночью кров.​говорит, что это не ​Ворох опавшей листвы.​
​Вот другой летит ​печали нет,​
​Дадут мне этой ​
​иероглиф 山 в названии горы ​Кружит, гонит к востоку​Вот листок упал,​А вам и ​
​Пускай вишневые цветы​этого перевода, так как "гора Кагуяма" это как "гора Фудзияма", только Кагуяма. Сам по себе ​летит,​
​Предсмертная песня​С прилетом журавлей.​
​тени.​в восторге от ​С запада ветер ​реке!​
​Они еще краснее​Усну в его ​Я также не ​Лесорубы и рыбаки.​Как прохладно на ​
​Петушьи гребешки.​Под деревом остановлюсь,​
​(Clay MacCauley)​харчевне​Моет уходящую...​Среди разбросанных камней!​ночлег​
​Kaguyama.​Распевают песни в ​
​Набежавшая волна​
​дворе​В дороге на ​On the mount ​
​Осенний ветреный день!​Небесная река.​У каменщика на ​На горном пике​dry​Там и тут.​Переменила русло​Как хризантемы расцвели​Зеленой остается​So they say, are spread to ​вальки стучат,​
​посмотрел:​считал.​
​И лишь сосна​For the silk-white robes,​Там и тут ​
​Я в полночь ​Он вас не ​облетают​come again;​Там и тут,​Море, холмы и поля.​
​Еще, осенние росы,​
​С деревьев листья ​And the summer ​Голые камни...​
​Оголил, как темя монаха,​Первый грибок!​Когда зима приходит​passed​Ручей иссох,​луны​Хаги осенний куст.​светает​The spring has ​Ива опала,​Свет этой яркой ​Не проливая, колышется​
​как нежданно уже ​
​себе "ама но" пишется иероглифом 天 и означает, соответственно, "небесный, возвышенный, божественный".​Возле ручья, воспетого поэтом Сайгё​Так прибывает тепло.​
​Белых капель росы​прошептали​гора Аманокагу, хотя само по ​роса.​Так распускается слива,​Мой последний друг!​и слова любви ​П. Эманна. Подозреваю, именно отсюда появилась ​
​Каплет с него ​
​Цветок... И еще цветок...​утра ворота,​
​Только встретились мы​с немецких переводов ​повесил.​Длинный разговор.​Запер я с ​
​напрасно считается долгой​
​году, и делались они ​Поминальный фонарь я ​солнце​Утренний вьюнок.​
​Ах, осенняя ночь​еще в 1905 ​—​
​Воробьи ведут на ​углах.​
​и слёзы льются, льются...​Необходимо помнить, что переводы Н. Новича были сделаны ​Нынче опять — в третий раз ​году.​Стол о четырех ​несбывшихся желаний​
​(Н. Нович)​
​Капельки висят.​Первый день в ​
​Светлая луна... Остался​как вынести тяжесть​горы Аманокагу.​колючках терна​Печалит сердца детей!​Погостила и ушла​вечность​серебряное платье​
​И на всех ​
​с ними​Памяти поэта Тодзюна​
​печаль луны и ​‎уже бледнеет​Выпала роса,​Как сильно разлука ​холмом.​дрожит в росинке​лето;​
​Рабом хризантем.​
​Уволили старых слуг.​Над твоим могильным ​Не забывает весны.​
​идет на смену ​Ты стал неприметно​С вереницей паломников.​блестит​пустила корни​Весна уходит,​
​Любитель цветов!​
​Вереница гусей вперемешку​Этот узкий серп... А теперь он ​Что на крыше ​ama no kaguyama​
​Желтые хризантемы.​Тянется к северу​его,​Но красная слива​koromo hosutefu​
​цвет​
​На синих небесах.​Ты тоже видел ​нет​
​shirotae no​Вдруг потеряли свой ​Сосну рисует тушью​день девятого месяца​И хозяина больше ​natsuke ni kerasi​потемках...​
​Осенняя луна​в третий​Дом опустел​
​harusugite​Лампу зажгли в ​РАНСЭЦУ​

​Посещаю могилу Ранрана ​Переводчик:​天の香具山​Я тихо бреду.​К вам, белые хризантемы.​Осенний ветер сломал.​Снова спустился вниз.​衣ほすてふ​По нищенской улице​Мои глаза — и вернулись​крепкого тута​Шапкой взмахнул.​白妙の​В зените луна.​свете​Мой посох из ​От радости​夏来にけらし​о луне!​Видели всё на ​Где ты, опора моя?​Невольно​春過ぎて​В такую ночь ​ИССЁ​Мацукура Ранрана​вершину горы.​поэтов).​И тот, наверно, песню сложил​Кучевые облака.​Оплакиваю кончину поэта ​Я взошел на ​Хякунинъиссю (Сто стихотворений ста ​Разбойничий атаман​Лысые вершины вереницей​спят.​вершину горы.​Манъёсю, а несколько в ​Слепец — и засмеялся...​Летний день померк.​Одиноко на скалах ​Я взошел на ​входит в Антологию ​мной​снегу!​Две звезды, рекою разлучены,​[ чел.]​Императрица Дзито (持統天皇,645 - 703). Дочь Императора Тэндзи, несколько ее стихотворений ​Столкнулся вдруг со ​Ворота в глубоком ​
​мост унесло!​8-8-8-8-8​неиллюзорно).​светит!​Я отозвался, а всё стучат...​И на небе ​Переводчик:​прочтения вслух доставляет ​Луна так ярко ​«Да, да! Сейчас отворю!» —​двух звезд» льет дождь​На вечереющем небе.​себе способ хорошего ​сне.​полей.​«Встречи​Благоуханная дымка​западной, отчасти потому, что сам по ​Устало бормочет во ​В дымке весенних ​Скорблю о том, что в праздник ​еле сквозят,-​кардинально отличается от ​побежденный​А кажется, он неподвижен​Ну-ка, очистим дыню!​Но в сумраке ​языке оригинала (отчасти из-за того, что культура стихосложения ​Всю ночь борец ​Пахарь мотыгою бьет...​расцвели.​Ветки вишневых деревьев,​такие стихи на ​мог проиграть!» —​жара!​Дневные вьюнки уже ​Я видел,они расцвели,​Но конечно, лучше всего слышать ​«И как я ​Вновь после ливня ​Эй, послушайте, дети!​Я видел,они расцвели​(Clay MacCauley)​лугу.​камни...​Лепестки запляшут...​[ чел.]​dripping through.​Пляшут еще на ​Все — и деревья и ​зазвучит.​8-6-2-4-5​With the moisture ​Пятеро неутомимых​глаза​Если эта лютня ​Переводчик:​are growing wet​Скоро зайдет луна,​Жжет мне сверканьем ​Изумятся птицы,​Лишь льет сильнее...​And my sleeves ​Бон.​издали вслед.​воде.​Что знает все,​rice-field;​Прохожий на праздник ​И машут мне ​За нею по ​А дождь,​Of the autumn ​улице​травою​стелется​ли?​Sheltering the harvest-hut​
​Спешит по пустынной ​Смешались с высокой ​А голос долго ​Меня ты любишь ​Coarse the rush-mat roof​псы.​Наверно, руки твои​Кукушка вдаль летит,​вновь хочу спросить,​(Н. Нович)​С лаем набросились ​на горной дороге​полях.​Я вновь и ​сквозною!​
​Жимолости цветок.​Расстаюсь с другом ​Ростки на рисовых ​вновь хочу спросить,​плохо под крышею ​Каждый раз, когда облетает​Закатное солнце.​не тревожат​Я вновь и ​В лачуге бедной ​—​
​—​И сердце больше ​[ чел.]​В сырую осень​Тихий звон комаров ​Сквозь набежавший ливень ​дождем,​Переводчик:​Как платье отсырело!​Нахмурила брови.​Какая прохлада!​Дождь набегает за ​слабо!​О, ночь невзгоды!​Красавица надкусила...​Погас мой светлячок.​В дымке цветов.​Как сердце наше ​
​Перевод:​Зеленую сливу​Слабея неприметно,​из перьев​в слезах​tsuyu ni nuretsutsu​Брошенные кувшинки.​
​Увы, в руке моей,​Исчезло черное платье ​И тотчас потонул ​wagakoromode ha​
​дождем​сестры​Журавль улетел.​Разлился лунный свет​toma wo arami​Расцвели под ночным ​На смерть младшей ​монаха Сэнгина​
​небе чистом​no​Возле самой дороги​
​длинный меч!​Провожаю в путь ​Как только в ​kario no io ​Сразу стало весело.​

​А на поясе ​холме.​ней,​no​Выпустил я светлячков...​вишни в цвету,​
​Фиалки на могильном ​Я вспомнил о ​aki no ta ​Под москитным пологом​Человек глядит на ​
​Звучит так печально... Еще печальней​ней​Чтение:​Стайка воробьев.​Как же это, друзья?​
​Ты говорил, что «вернись-трава»​Я вспомнил о ​つゆにぬれつつ​
​держится​KЁPAЙ​Памяти друга, умершего на чужбине​[ чел.]​わが衣手は​За траву чуть ​О, как высоко!​В маске обезьяны.​
​6-7-7-9-9​苫をあらみ​
​Ливень грозовой!​О, какие крупные!​Обезьяна толпу потешает​Переводчик:​かりほの庵の​глубине.​Звезды в небесах.​все то же:​печаль погрузился.​
​秋の田の​Темный всплеск в ​
​СЁХАКУ​Год за годом ​И в свою ​бедняка, и стихотворение - своеобразная "реакция" на этот опыт.​
​мошкой...​Дальний шум волны.​Моего собеседника.​
​мира​ночь в хижине ​Рыба метнулась за ​осталось.​тень​О печалях этого ​Императора Тэндзи (天智天皇, 627 - 671). Императору довелось провести ​селе.​Все, что от него ​
​На стене колышется ​Я отчаялся думать​Стихотворения японских авторов​Старый колодец в ​Смолк осенний вихрь.​Пеплом угли подернулись.​Я презираю людей.​

​Переводчик:​Плывет вечерний звон.​ГОНСУЙ​Нищий монах, подожди!..​Я жалею людей.​В моем саду.​Колокола покинув,​Слишком высоко.​медную чашку...​Я жалею людей​хризантем​Прохладный ветерок.​Жаворонок залетел​Вдруг удары в ​[ чел.]​Живую изгородь из ​лугу!​гнезде.​бобы.​57​Как первый иней, что покрыл​Отдых на летнем ​Ждут птенцы в ​Крошат на ужин ​Переводчик:​Наверное, растаю я, -​Переносный алтарь монаха...​Это вина весны!​Зимний день​от слез.​Любовью истомившись,​толчков​обратился?​Осенняя морось, туман...​Когда устал я ​Любовью истомившись​
​Дрожит от подземных ​Утром в дождь ​стариком!​Какие только умел...​[ чел.]​На отмели речной.​снег​Понять, что значит быть ​ладов -​6-6-5-8-4​ступаю​
​Падавший с вечера ​ты​
​Гримасы на сто ​Переводчик:​По тени собственной ​порог.​Сегодня можешь и ​
​Стал строить​Своей любви...​
​Прохладой веет ночь!​В дом через ​Ученику​
​Я зеркало взял,​Отдался безрассудно я​Замутится ручеек.​Заплыла лягушка​Побелели пряди волос.​Я зеркало взял,​
​И погибает,​пригоршне,​
​Майские дожди!​печник!​
​[ чел.]​летит​Каждый по одной ​САМПУ​Как постарел знакомый ​5-7-5-8-7​Что на огонь ​Если двое зачерпнут​Зонт прошелестел.​Ладят зимний очаг.​Переводчик:​Как мошка летняя,​пион.​Нет, не ко мне, к соседу​Пора твоя, алый перец.​от слез.​Как мошка летняя​Он выплюнуть хочет ​мгле!​Мог бы остаться... Но нет! Пришла​Но влажен рукав ​[ чел.]​У князя Эмма, как будто​Осенний дождь во ​Ты, как прежде, зеленым​Лицо выражает укор,​4-9-4-6-7​рот​PAHPAH​Осенний вихрь!​Не думаю я.​Переводчик:​Так ярко алеет ​Под летнею луной.​еденеют губы.​всему,​Заветное свиданье!​Статуя князя преисподней​— такой короткий! —​Слово скажу —​Что ты виною ​Ты подарила мне​Растут отроги гор.​Он видит сон ​Гребень прилива.​Я знаю себя.​Когда б взамен​Форели, — и все выше​В ловушке осьминог.​воротам​Я знаю себя.​бы охотно,​плывут​Акаси​
​Движется к самым ​[ чел.]​
​Ее я отдал ​Вниз по реке ​корабле в бухте ​
​В лунном сиянье​Переводчик:​Что жизнь? - Роса!​
​реке​Провожу ночь на ​Белой гречихи поля.​для тебя.​Что жизнь? - Роса!​На мелеющей летней ​деревьев.​тонет.​Немым упреком будет ​[ чел.]​В ворота рыболов.​В темной гуще ​Земля в полумраке ​Вымокший от слез,​4-4-7-8-8​Стучит глухою ночью​собой​луны​мой,​Переводчик:​вам!» —​Слышу, флейта играет сама ​При свете новой ​Но вот рукав ​порванной нити.​«Форель в подарок ​Храм Сумадэра.​В хижине новой.​обижу и намеком,​Как жемчуг с ​исчезая...​
​Флейта Санэмори​столбах​Тебя я не ​
​жаркие​В летней траве ​Что там? Далекий остров.​
​Луна развесила на ​хорошо себя:​Коль брызнут слезы ​Двое монахов-разбойников,​Крик предрассветный кукушки,​Листья бананов​Я знаю слишком ​Не осудите, люди,​с другом​Там, куда улетает​хижину​хорошо себя​Нет больше сил.​Уходят сразиться друг ​Кукушки тревожный крик.​
​Переезжаю в новую ​Я знаю слишком ​Таить любовь​Пены легкие пузырьки.​стрелы​Жаркие дни гвоздик!​[ чел.]​Таить любовь​Проплывают меж тростников​Под нацеленным острием ​Уже говорят: забудьте​6-6-6-7-7​[ чел.]​Коротка ты, летняя ночь!​Рыбаки пугают ворон.​Хризантемы в полях​Переводчик:​6-6-7-9-3​Там цветут пионы!​А после — цветущий мак.​Невыносимый зной!​Их безмолвно расправил​
​Переводчик:​миновал,​лицо рыбака,​Раковина морская.​О любимый! Он прежде​Расцветет!​Этот храм я ​В лучах рассвета ​
​Плотно закрыла рот​Черных моих волос.​И, словно померанец горный,​О, какая жалость!​всего​Вечерний веет холодок.​Что спутаны пряди​Решил: пусть станет явной​лугов.​Увидел я раньше ​догорает.​Я легла, позабыв,​Свою любовь скрывать,​В просторе летних ​Сума.​Над кровлей солнце ​Я легла, позабыв,​
​могу​Отдых — и снова иду, иду​Лето на берегу ​конька​[ чел.]​Уж доле не ​Иду, иду без конца!​застал хозяина...​Еще на острие ​13-10-4-7-10​могу​
​Облетает пион.​Словно я не ​Больной шелковичный червь.​Переводчик:​Уж доле не ​упали...​Светит луна, но не та.​шевелится​Где сливы тут, где снега белизна?​[ чел.]​Друг на друга ​берегу Сума​
​На земле едва ​не в силах,​6-8-4-5-10​лепестка​осеннего полнолуния на ​роще шумит...​И я узнать ​Переводчик:​
​Два или три ​Я не увидел ​
​Дождь в тутовой ​-​нагляжусь.​По ручью плывут.​Какая награда путнику!​чердаке?​Здесь выпал снег ​на тебя не ​Огненные искры​другом вести —​О мыши на ​хотела я:​Вот так и ​Каменщик стучит,​Беседу со старым ​Кто не спит, опьянен цветами,​Что другу показать ​Весенней дымкой, -​руке.​В саду, где раскрылись ирисы,​из тех,​сливы,​Укрытые​С сандалиями в ​в Осака​Разве вы тоже ​найти цветов расцветшей ​горах,​ручей​
​Посещаю дом друга ​горах.​
​Я не могу ​На вишни, что цветут в ​Через тихий летний ​мы расстаемся.​Вишни зацвели в ​сливы,​Гляжу - не нагляжусь​брести​Так с тобою ​суетного мира​найти цветов расцветшей ​Гляжу - не нагляжусь​Хорошо по воде ​комля,​К северу от ​
​Я не могу ​[ чел.]​воде.​
​Расходятся из единого ​судьба!​[ чел.]​6-6-6-6-6​Рыбы в мелкой ​рога​Как завидна их ​10-12-6-6-10​Переводчик:​Ускользнув от бакланов, играют​Как ветки оленьего ​Бабочка перепорхнет.​
​Переводчик:​Будет твоя любовь?​Чуть забрезжил рассвет.​со старым другом​ветку ивы​
​память о тебе…​Как летнее платье,​Сквозь молодую листву.​Расстаюсь в Нара ​С ветки на ​Пусть это будет ​Что если непрочной,​Шум водопадов слышится​Маленький олененок.​—​
​с собой,​Цикады голоса...​с той стороны​свет,​Только дохнет ветерок ​Я их возьму ​Печаль навевают​С этой и ​Он родился на ​Гибкой иве отдай.​Как яшма белая…​Печаль навевают​Молодые листья.​Будды​Твоего смятенного сердца​на рукаве,​
​[ чел.]​погребли​В день рождения ​Все волнения, всю печаль​Слезинки светлые дрожат ​Переводчик:​Под собой не ​Посещаю город Нара​


Японские стихи о любви к женщине

Схема:

​ростке.​

​Я полон грусти, расстаюсь с тобой,​

​Уж опустело?​

​Лишь вершину Фудзи​
​Я наконец догнал.​Поселился в зеленом ​
​Я полон грусти, расстаюсь с тобой,​твое -​
​цвету!​
​Вака​весенний​

​[ чел.]​

​Там отчего ж ​

​Там шиповник в ​

​В далекой гавани ​
​Как уже ветерок ​9-4-6-11-10​
​Не смог проникнуть,​Полон грусти, — и что же:​
​Ушедшую весну​
​руки,​Переводчик:​

​мне -​

Схема:

​холм,​

​Крик одинокий фазана!​

​Не успела отнять ​

​мне.​
​Но в сердце ​
​Я поднялся на ​Тоска о матери, об отце.​
​Посадка риса​
​снах не снишься ​по полям,​

Схема:

​листвы.​

​сердце​

​Крылья бабочки!​Поэтому и в ​

​Осенний ветер дует ​В тени молодой ​
​Вновь оживает в ​Сколько раз перепорхнули​
​не мечтаешь,​
​по полям​
​долине​

​Дальний шум водопада.​

Схема:

​Через изгородь​

​Но видно, ты о встрече ​

​Осенний ветер дует ​

​Герой идет по ​Горных роз лепестки...​Дождик весенний.​

​Увидимся с тобой,​
​[ чел.]​Змея сразив мечом,​
​С шелестом облетели​Тихо сбегают капли.​
​сне​4-8-2-6-8​
​Над молодою листвой.​

​цветов.​

Схема:

​ветку​

​Что хоть во ​

​Переводчик:​Замок белеет могучий​В пене вишневых ​

​С ветки на ​шнур в надежде,​надежду?​
​Там, на вершине горы,​
​Расскажу, как сыплется водопад​
​Весенние побеги.​
​Я развязал свой ​Могу ли питать ​

​Кукушки кочующий крик.​

Схема:

​вин​

​Земля Кисо. Пронзили старый снег​

​шнур в надежде,​

​Даже пока живу​
​столицей​Лишь ценителю тонких ​
​Покорна зову сердца​
​Я развязал свой ​А я?​
​Небеса над Хэйанской ​подарок ветку.​

​В горах Кисо​

Схема:

​[ чел.]​

​Поплавает и исчезнет.​

​Прорезал прямою чертой​

​Снесу я в ​
​Тут — перед ивой речной.​6-7-5-7-5​
​-​
​Безымянная речка!​вино,​
​Там — за бамбуковой рощей,​

Схема:

​Переводчик:​

​Пена в волнах ​

​стада,​Тому, кто доброе любит ​

​Всюду поют соловьи.​Недолговечна!​
​Пена в волнах​О, какой она страшной ​
​Вишни у водопада...​
​Узор цветущих слив.​Как, наверное, она​
​[ чел.]​ливней,​

​Водопад «Ворота Дракона»​

Схема:

​На обороте зеркала​

​Подумал с грустью:​


​4-7-8-11-12​
​В пору весенних ​

​перевала.​
​Незримая весна!​

​Увидел нынче утром.​Переводчик:​

​Ветерок вечерний.​На самом гребне ​

​Туманная луна.​

​Я розу дивную​

​Все осыпают, осыпают лепестки...​

​цапли.​

​отдохнуть присел —​

​Умолкли. Смотрит в спальню​Я розу дивную​

​вишни​Моют голени синей ​

​Я в небе ​

​Влюбленные коты​

​[ чел.]​

​Неугомонные в цветеньи ​

​Набежавшие волны​

​Парящих жаворонков выше​

​Все горести года.​

​4-4-6-7-4​

​Спокойный, мягкий льется свет,​

​Два маленьких-маленьких домика.​

​И вдруг — глициний цветы!​

​Не завидую больше... Забуду​

​Переводчик:​

​великих​

​Возле большого потока​

​Измученный, до ночлега...​

​Рыбам и птицам​

​Река любви.​

​Когда с небес ​

​Майские ливни долгие...​

​Едва-едва я добрел,​

​Под Новый год​

​Течет, не иссякая,​

​В весенний день,​

​сменить!​

​Старая шляпа моя.​

​Налетевшая буря.​

​глубоко​

​В весенний день​

​Легким платьем зимнее ​

​Ёсино вишни цветут​

​Криптомерий вершины треплет​

​Лишь в сердце ​

​[ чел.]​

​супруги​

​Как в далеком ​

​Словно копоть сметает,​Не говорил.​7-9-5-5-5​

​О, как рады юные ​В путь! Покажу я тебе,​пути​Я слов любви​Переводчик:​меча...​Молодые побеги травы.​Зимняя буря в ​Не говорил.​

​Из дальних краев...​Скрылись от господского ​Заглушили его, разрослись у ворот​В зимнее утро!​

​Я слов любви ​Весть от кого-то​наступлением лета​батат.​на первом снегу​[ чел.]​То, наверное,​Смена одежды с ​Во дворе посажен ​И он прекрасен ​11-10-5-6-10​крик.​Темнеет морская даль.​Посещаю бедную хижину​Уродливый ворон —​Переводчик:​Первого гуся знакомый ​было китов.​Обе льют аромат.​слез.​светлых слез!..​Ветер осенний донес​Сегодня не видно ​молодая слива.​Еще холодней от ​Заменит он потоки ​Ветер осенний донес​

​цветет...​И старая и ​Рукавов его рясы​мире​[ чел.]​Сурепка в поле ​растут​Темно-мышиный цвет​В этом бренном ​

​3-6-8-4-5​встает.​От единого корня ​о своем отце​В минуты грусти​Переводчик:​

​Луна на востоке ​Встречаю двух поэтов: отца и сына​Монах Сэнка скорбит ​водопад:​Узнать мне сливу?​солнце.​Этот тростник молодой?​Расёмон?​Что рассыпает шумный ​Как среди них​На западе гаснет ​здешнем наречье​

​В тени ворот ​спрячу жемчуг белый,​цветы.​Цветы сурепки вокруг.​Как зовут на ​меня за голову​

​Я соберу и ​Как будто расцвели ​руках!​спрошу:​Или демон схватил ​спрячу жемчуг белый,​деревьях​

​Лютня в моих ​...Но прежде всего ​меня...​Я соберу и ​И на всех ​Какой тяжелою стала​ученым​Ветка хаги задела ​[ чел.]​Снег выпал,​

​Конец весенней поре.​

​Встретившись с местным ​Киото​8-10-7-9-7​Снег выпал​Дремлет бабочка.​Ты, сбирающий здесь коренья!​ворота Расёмон в ​Переводчик:​[ чел.]​его краю​в старину,​через старые​Время ее цветенья.​4-9-7-6-9​А на самом ​

​Видела эта гора ​

​Прохожу осенним вечером ​

​Что научилась предсказывать​

​Переводчик:​Грузный колокол.​Расскажи мне, какие печали​

​Сломанных хризантемах.​Запах сливовой ветки,​Кого-то они потеряли?​Поздние вишни.​горе Бодайсан​В этих, бурей измятых,​одежд​Быть может, в тумане​медлят​Развалины храма на ​

​Есть особая прелесть​С благоуханием твоих ​Жалобно птицы кричат:​Но в нерешимости ​Но ароматом повеяло...​не мил.​часто​Сао-реки​Весна уходит,​Эти цветы — не знаю,​

​И вишневый цвет ​

​Я сравнивала так ​И на отмели ​Соловьиные голоса.​дереве,​Для таких людей, наверно,​часто​Ветер настал,​Когда звучали далекие​Где, на каком они ​детей!»​Я сравнивала так ​

​Ветер настал​Они прошли, дни весны,​Посещаю храмы Исэ​«Нет покоя от ​[ чел.]​[ чел.]​Никто не украдет.​сада!​рыбной лавке холодно!​4-7-3-9-2​

​6-6-6-2-9​

​Цветущей вишни ветку​О вишни старого ​

​Как в этой ​

​Переводчик:​Переводчик:​воров!​душе моей,​

​Висят, ощеривая зубы.​Скорблю​так изменился?​

​Нет в Ёсино ​

​Вы разбудили в ​Соленые морские окуни​И ныне вот, прощаясь с ними,​Зачем же я ​на горах!​Сколько воспоминаний​Сухие стебли камыша.​Каждый день!​А я?​

​Вишни в цвету ​поэта Сэнгина​

​уцелели,​На вишни любоваться​

​прошедший год,​Светит весеннее солнце.​

​В саду покойного ​Еще под снегом ​

​Я так привык​Как и в ​

​Оттуда, где моря простор,​На подножии пустом.​...Но, на худой конец, хоть вы​Я так привык​аромат,​Зыблется тихо...​вижу​после долгого отсутствия​[ чел.]​

​И тот же ​день,​Снова образ Будды ​

​Вернувшись в Эдо ​4-9-9-12-10​же цвет​Зыблется тихо весь ​Паутинки в вышине.​В хижине лесной.​Переводчик:​У вишен тот ​Море весною​Будды​Одинокая старуха​карааи!​же цвет​Пара праздничных кукол.​Там, где когда-то высилась статуя ​Все засыпал снег.​

​Я посею опять ​У вишен тот ​могла я забыть?​Первые паутинки.​Иней точно цветы.​сейчас,​[ чел.]​Разве ваши лица ​Короткие, не длиннее вершка,​В осенних полях. Под утро​

​мне это уроком ​

​8-11-4-9-4​

​вышли...​

​Клочья трав прошлогодних...​Вновь зеленеют ростки​Но не будет ​Переводчик:​Вот из ящика ​Весна опять пришла.​Сечет ледяная крупа.​лепестки...​сон?​

​тянула!​поля и горы:​держит его —​И увяли ее ​Он ли не ​

​Мало за нос ​Но знают и ​Но крепко охотник ​Посеял, взрастил карааи, —​

​-​

​ее​дней,​

​Сокол рванулся ввысь.​

​Я у дома​

​Пустая скорлупа цикады ​Верно, в детстве мама ​Ей только девять ​Зимний холодный ветер!​Я у дома​мир -​Коротконосая кукла...​домах.​

​зубцы​

​[ чел.]​

​А сам наш ​

​На празднике кукол​

​Обметают копоть в ​Как заострил их ​10-7-8-9-7​мелькаешь,​Весенний вечер.​Зачем-то народ суетится...​Скалы среди криптомерий!​Переводчик:​Проснусь - виденьем предо мной ​Оборотилась лисица...​Пришел на ночлег, гляжу —​блеск!​Мир покидают боги.​Забудусь сном - вижу тебя,​Юным вельможей​Перед Новым годом​

​Вдруг зимней молнии ​Верно молвят: в десятой луне​Забудусь сном - вижу тебя​Лягушки отозвались.​Этой новой кладовой.​на лицах...​

​Тщетное подношение.​

​[ чел.]​глубине колодца​

​застрехе​

​У всех ожиданье ​Охапки красной листвы...​10-3-4-9-8​И вдруг в ​Приманил меня к ​снег?​деревьями​Переводчик:​Высек кремнем огонь,​Только сливы аромат​Скоро ли свежий ​

​Я увидела под ​Мне белотканным рукавом.​Зонтик и мино.​В саду богача​Собрались ночью, чтоб любоваться снегом​деревьями​кто-то машет​По пути беседуют​с ног.​Отблески белизны.​Я увидела под ​Что издали уж ​Льет весенний дождь!​Пока не свалимся ​бросают​[ чел.]​Все кажется,​Затуманился круг луны.​

​снегу бродить,​И белая ширма ​10-9-6-6-9​Жду встречи,​

​поле, в каждом​

​Пойдем по первому ​

​нарцисс​

​Очень классно​Когда, любуясь хризантемами,​В каждом рисовом ​

​А ну, скорее, друзья!​Друг на друга ​Класс​Когда, любуясь хризантемами​Улетает стая гусей.​платье бумажном.​Хозяин и гость​

​холме​[ чел.]​Смотрит самурай.​В этом старом ​Поздней осенью цветы.​к заставе на ​3-6-3-9-4​Из-под рукава доспеха​—​

​Ароматом напоить, опять раскрылись​ведая или нет,​Переводчик:​Жаворонок на заре.​иду — любоваться на снег ​

​Чтоб холодный вихрь​едва расставшись,​год?​Колокол мерно звонит.​Я в гости ​Шепчет осенний дождь.​уходят и приходят,​Из года в ​А возле храма, за рощей,​нем разглажу!​Тихо, тихо, чтоб их ободрить,​эти​мы слушать​Крестьянин мотыгой бьет...​Все морщинки на ​

​саду.​и те и ​Его не устаем ​Ласточка летит.​Через горы Хаконэ.​Посадили деревья в ​возможно:​Отчего ж​Из чертога золотого​А ведь где-то люди идут​Лишь ветер гудит.​ВСТРЕЧ. Тогда это так ​голос твой, кукушка.​Крыльями шурша,​Сколько выпало снега!​Весь мир одноцветен.​ТОЧКА УХОДА —-ЗАСТАВА НА ХОЛМЕ ​Не редкость -​

​Хижина в селе.​

​увидеть.​

​Опала листва.​

​: ТОЧКА РОЖДЕНИЯ и ​

​Не редкость​бьют змею...​Коршуна рад я ​

​Одна скорлупка осталась.​А это место ​

​[ чел.]​Люди гонят и ​

​Здесь, в пустынной дали,​Пеньем вся изошла?​

​места​8-11-5-3-4​Ночью ласточек крик.​Берег Иракодзаки.​Верно, эта цикада​[Nata, Слушайте,какое глубокое стихо. Нет такого географического ​Переводчик:​Персики в цвету!​спине.​

​Не позабудьте!​

​в этом вопросе, буду очень признательна​

​Все склоны гор!​

​На захожего торговца.​

​У коня на ​них привкус печали,​

​знаю, как это сделать. Если найдется помощник ​Скрыл от глаз​

​Звонко лает пес​Тень моя леденеет​

​Но есть у ​Тамара, честно даже не ​Туман осенний​В далекой деревушке​Солнце зимнего дня.​Блестят росинки.​- Татьяна Фаустова)​алых листьев?​

​Безучастный дождь.​Снеговые облака.​

​Звенит-звенит сверчок.​самую - белую?!... (автор смыслового перевода ​

​Роскошная парча из ​

​улиток​

​Остается половина неба...​

​на стене​теперь угадать ту ​

​соткана​

​Льется на полевых ​До столицы — там, вдали —​Лишь за картиной ​- и как же ​

​Ах, для кого же ​

​Комья свежей земли.​морем.​

​Ночная тишина.​все цветы хризантем ​

​соткана​

​живу.​

​Стонут чайки над ​

​ночь!​

​заморозок покрыл инеем ​Ах, для кого же ​В давно минувшем ​Звездном мысу!» —​В эту холодную ​замешательстве, потому что первый ​[ чел.]​

​Идут чередой... Я снова​Как темно на ​котелком огонь​белой хризантемы, но остановился в ​6-7-8-7-6​

​Долгие дни весны​«О, глядите, глядите,​Как пылает под ​пожелал сорвать цветок ​

​Переводчик:​Где вода? Где небо?​Долгий дождь осенний...​

​лапшу.​по зову сердца ​В бездне водопада.​Лягушки пруд замутили.​Станет именем моим.​Варят на ужин ​о том, как лирический герой ​Всплывает, исчезает​Луна сквозь дымку...​Странник! Это слово​Пленный сверчок.​автор хотел рассказать ​Как пена - яшма белая​

​Дорога в поле.​путь​подвешен​...Вероятно, в своём танка ​Дивились люди, глядя,​Начинается сумрак вечерний.​отправляюсь в далекий ​В маленькой клетке ​сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…​Наверное, и встарь​От этой ивы​десятою месяца​Какая грусть!​оки мадовасэру —-.замаскированные/ вводящие в заблуждение...​Наверное, и встарь​Маленький клюв!​В одиннадцатый день ​прилип.​хацусимо-но--------первым заморозком...​[ чел.]​широко​ДНЕВНИКА «ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА»​К шляпке его ​

​сорвать/ сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]​7-6-8-5-8​Как он раскрыл ​СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ​Какой-то лист незнакомый​орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы ​ждал больше всего.​Поет соловей!​

​Отдых на пути.​лесу.​... наугад...​

​природу Японии. Судя по всему, цветение вишни он ​Он еле-еле смочил.​Щиплет весело колосья.​

​Белый грибок в ​кокороатэ-ни-----— в сердечной надежде ​и хорошо описывают ​отмели​Молодой конек​Падают листья ивы.​Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)​то что короткие, но очень интересные ​Ракушки на маленькой ​О, с какой неохотой!​звон.​сирагику-но хана​нравится почитать. Не смотря на ​Тихий весенний дождь.​Медленно выползает пчела.​Слушаю молча вечерний ​оки мадовасэру​• Японские стихи иногда ​

​На рукаве Цуна.​Из сердцевины пиона​дома​хацусимо-но​с азиатского континента.​Отблески фонарика​Покидая гостеприимный дом​

​Вместе с хозяином ​орабая оран​прилетают дикие гуси ​Весенний брызжет дождь.​дар.​Глаз ястреба померк.​кокороатэ-ни​провинции Муцу, куда раньше всего ​В морщинистой руке.​Оставить в прощальный ​Должно быть, вечереет.​Shiragiku no hana​Сотогахама — место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней ​Цветущей сливы ветка​маку​Кричат перепела.​Oki madowaseru​

​хокку, дневники, шуточные стихи.​Печальный аромат!​Хочет их белому ​луной.​Hatsushimo no​поэтическое наследие: более шести тысяч ​цвету.​Крыльями бьет мотылек.​Прощается с полной ​Orabaya oran​Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое ​Белые сливы в ​Расстаюсь с учеником​«Печаль-травою»... Сегодня она​Kokoroate ni​руководством поэтов школы ​Тушью благоухает...​И слезы бегут, бегут.​Стропила моста поросли​

​сделать свою версию. Например​изучал хокку под ​гостей​сурепки —​В храм Укимидо!​подстрочный перевод, чтобы можно было ​В Эдо Исса ​Зал для заморских ​Гляжу на цветы ​Лунный свет впустите​Хорошо бы комментированный ​их забыть?​Весенний холод.​О, где ты, сливовый цвет?​Отоприте дверь!​Стихи японских куртизанок​пару кукол. Но разве можно ​Такая маленькая жаровня.​друга​Задумалась луна.​и транскрипцией?​

​вынимают из ящика ​На горной заставе​Узнаю о смерти ​Выплыла — и в облаке​стихи с переводом ​девочки. Раз в год ​месте другой.​траве.​Так легко-легко​может кто-нибудь найти корейские ​

​вышли... — Стихотворение изображает чувства ​На том же ​Спать на зеленой ​Луна шестнадцатой ночи​Маркова.​Вот из ящика ​маячил​но пути,​Засыпан палым листом.​переводчик это Вера ​наследие.​А только вчера ​

​Будем колосья есть ​Сад возле храма​мне кажется лучший ​поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое ​

​вышине...​Ну же, идем! Мы с тобой​Глубокою стариной Повеяло...​Встреч (оказываются).​оригинальную школу в ​Воздушный змей в ​Вишен цветущих ветви.​хороша!​- на заставе Холма ​Бусон создал новую ​

​БУСОН​— живые —​И лунная ночь ​Ведая или нет​дома.​Прозрачную волну.​И между нами ​Чай хорош! И вино хорошо!​едва расставшись (предположительно: с домом, семьей, т.д.)​ними под крышей ​смею​века...​Легкий речной ветерок.​

​Уходящие и возвращающиеся​

​вешают клетки с ​

​Я замутить не ​Два наших долгих ​

​самой луне.​Те и эти​в сад или ​Как ноги сполоснуть?​другом​В гости к ​подстрочник:​озера или реки. Пойманных светлячков выпускают ​ФУХАКУ​встречаюсь со старым ​пригласил​к оригиналу, считаю нужным дать ​отправляются на берег ​Их путник обронил.​После двадцатилетней разлуки ​Рису, а я его ​не блистают близостью ​ловля светлячков. Охотники за светлячками ​монеты:​цвету.​подарок прислал​английский, ни русский перевод ​

​в июне является ​На дне блестят ​

​Полем сурепки в ​Друг мне в ​

​этот раз ни ​

​Где же светлячки? — Любимым развлечением японцев ​Холодный горный ключ.​любуется​В ночь полнолуния​Так как в ​две части: в «Нижнем городе» жили простые люди, в «Верхнем городе» — аристократы.​ТАЙРО​Будто и он ​день.​авторством Сэй Сёнагон.​«Нижний город» в Киото... — Киото делился на ​к цветам.​вид,​

​Над ними безоблачный ​данной антологии под ​рисовые поля, залитые водою.​И опять летят ​Такой у воробышка ​Лишь мальвы сияют, как будто​в 62 сочинении ​полей. — Имеются в виду ​—​

​тени.​Без конца моросит.​место: оно также фигурирует ​Над черной водою ​За прохожим человеком ​Женщина в их ​не стучит!​Осаки обманчиво: где находился "Холм встречи", теперь неясно. Достоверно, однако, то, что это реальное ​

​весны.​Пчелы гневно погнались​сухую треску​В эту дверь ​с названием нынешней ​год, от весны до ​собой.​А рядом крошит ​В сельской тиши... Даже дятел​в Киото) станцией, таким образом, название 逢坂 (встреча+холм) вполне оправдано. Однако фонетическое сходство ​обычно нанимали на ​Не видит пред ​горшке,​Уединенный дом​пути с востока ​Уволили старых слуг. — Слуг в Японии ​клетки​

​Ветки азалий в ​

​Жаворонки поют.​

​восток (или последней на ​

​религии Шакьямуни (8 апреля).​Как будто прутьев ​харчевне​

​Все желтее колосья.​

​из Киото на ​рождения основателя буддийской ​

​Так соловей поет,​

​отдохнуть в дорожной ​—​первой на пути ​свободе стада оленей, торжественно празднуется день ​

​С небесной высоты.​В полдень присел ​Что ни день, что ни день ​омоним города Осака) представляет отдельный интерес. Это место было ​пор бродят на ​льется​цвету.​На обветшалой стене.​おうさか, то есть фонетический ​Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих ​Привет от милой ​Вишен в полном ​Обрывки цветной бумаги​あふさか(逢坂 、сейчас пишущаяся как ​в руины.​Качелей легкий взлет!​Лиственниц ветви, туманней​Майский докучный дождь.​"Meeting Hill"​времени Басё превратился ​

​ТАЙГИ​тьме​Ростки бамбука.​The gate of ​некогда храм ко ​Сосною на горе!​Смутно клубятся во ​

​отыскал, —​— all must meet:​Сайге. Стоявший на ней ​родиться​траве.​Старый рисунок я ​Friends or strangers ​в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт ​О, если б вновь ​Фиалки в густой ​Детством пахнуло...​—​горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится ​

​Осенняя луна.​отчего-то легко.​рисунок​Over parting ways ​Развалины храма на ​Скрылись на луне.​Вдруг стало мне ​Нахожу свой детский ​or come​ДНЕВНИКА «ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА»​

​От людской погони​иду.​Бледнеет летняя луна.​Travelers who go ​СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ​Где же светлячки?​По горной тропинке ​А там, где эхо прозвучало,​Truly, this is where​воспета поэтами древности.​PЁTA​Сыпьте, сыпьте капли дождя!​хлопнул я.​ведут к «Горе свиданья»​и Мино многократно ​цикады...​

​Фусими,​В ладоши звонко ​

​прохожих и проезжих,​

​стыке провинций Оми ​

​Всю ночь поют ​О цветущие персики ​Кукушки дальний зов!​‎толпится масса​Застава Фува на ​Нищего постель!​мое,​Сильнее грустью напои,​в которых постоянно​ДНЕВНИКА «КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ»​—​

​Пусть намокло платье ​Печального, меня​Ворота эти,​СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ​

​Какой приют веселый ​Дуб одинокий.​Шумит весенний дождь.​сейчас, но считаются книжно-письменной лексикой.​дождей.​

​в доме!​цветов,​добудились...​

​かへる(帰る)、しらぬ и ゆく, которые употребляются и ​трудности для путников, особенно во время ​Но как холодно ​

​Не замечая вишневых ​Едва меня сегодня ​

​Обращаем внимание на ​

​пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие ​

​бумаге окон.​Стоит величаво,​лень?​あふさかのせき​переходить вброд или ​Делать дырки в ​Посещаю отшельника​

​Откуда вдруг такая ​しるもしらぬも​по мосту. Можно было только ​Больше некому стало​Их, верно, украли вчера?​Стонет где-то кулик.​わかれては​или переходить ее ​Вспоминаю умершего ребенка​

​твои журавли, чародей?​—​ゆくもかへるも​нее на лодке ​снегу.​

​Но где же ​Верно, гнездо свое потерял ​

​これやこの​запрещалось переправляться через ​

​Утром на свежем ​белы!​

​Ночь. Бездонная тьма.​случае отличается отнынепринятой:​Суруга. В средневековой Японии ​Белые цапли невидимы​О, как эти сливы ​любовь!​

​и в этом ​120 километров, впадает в залив ​слышны...​

​Хозяину сливового сада​

​А еще и ​

​Японская оригинальная транскрипция ​

​Ou — река длиной в ​Только их крики ​Идет ледяной монах.​ест...​Ousaka no seki​рекой Сэта. «Печаль-трава» — род папоротника (davallia bullata).​далеко.​Стук башмаков... Это мимо​

​Одну ячменную кашу ​mo​знаменитый мост над ​

​А ты все ​всю ночь.​

​Вконец отощавший кот​

​Shiru mo shiranu ​«печаль-травою»... — Имеется в виду ​

​шла к тебе,​В храме молюсь ​В деревне​Wakarete wa​Стропила моста поросли ​Я шла и ​Прозрачная дымка.​Сочится лунная ночь.​mo​и пляски.​О светлая луна!​безымянным​бамбука​Yuku mo kaeru ​

​Мандзай — странствующий певец, исполнявший новогодние песни ​Рассвет уже наступил.​Над каждым холмом ​Сквозь чащу густого ​Kore ya kono​быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что «наносит душам увечья» наигранный пессимизм.​«О кукушка, кукушка!» —​

​Весеннее утро.​

​Откуда кукушки крик?​逢坂の関​

​новые слова о ​Пока повторяла я:​

​ногах.​Сливы уже зацвели.​しるもしらぬも​давно уже не ​

​Сочиняя стихи​

​И сандалии на ​

​В горную деревушку.​

​わかれては​к месту повторяющих ​водою...​дорожная шляпа​Поздно пришел мандзай​行くも帰るも​«мыслителей», часто и не ​И станет простой ​А на мне ​И вспомнил я, что старею.​これやこの​сказал... — Стихотворение направлено против ​

​она​кончается год,​

​зубах...​под его образ.​

​Один мудрый монах ​

​Прольется на землю ​Вот и старый ​Песок заскрипел на ​бива. В любом случае, данная вака (和歌) очень подходила бы ​сражением.​

​шафрана!​Смутно белеют.​Стебли морской капусты.​музыкантом - он играл на ​перед своим последним ​Роса на цветах ​уток вдали​снегу.​ничего, кроме легенд, как утверждают, был старым слепым ​реликвия шлем Санэмори, который он надел ​своих.​Лишь крики диких ​Утро встало в ​Сэмимару (蝉丸) (тоже, видимо, придуманное имя), о котором неизвестно ​

​Кага хранился как ​

​Двери в гнездах ​

​Сумрак над морем.​

​Казалось мне, стынет бамбук...​при переводе​города Комацу провинции ​заперли​снежное!​

​Всю долгую ночь,​почти полностью теряется ​идти на битву. В храме Тода ​Даже птицы не ​А утро такое ​зимний день.​затяжного дождя. Эта игра слов ​цвет, перед тем как ​Полнолуния ночь!​Засмотришься — так дорога пустынна,​На холоде в ​идиоматическим обозначением для ​волосы в черный ​Ты нынче забежал?​всадника​И нищий монах, изможденный,​взором", но и является ​старцем, он выкрасил свои ​

​стране​Даже на лошадь ​Сушеная эта макрель​значение "блуждать по свету ​нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним ​Куда в неведомой ​снегу?​рукава?​- нет. А все потому, что выражение よにふるながめ имеет не только ​века. В легенде о ​стрекоз!​Эту шляпу в ​В долг попросить ​дождь, а в первом ​Шлет Санэмори. — Сайто Санэмори — знаменитый воин XII ​О мой ловец ​Хочешь, продам тебе шляпу,​У птичьего пугала, что ли,​

​переводах: во втором есть ​протянулся к острову, словно мост.​сына​Эй, послушай, купец!​пути.​

​русском и английском ​в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь ​На смерть маленького ​похож!​Холод пробрал в ​легкое несоответствия в ​...до острова Садо, стелется Млечный Путь. — Остров Садо находится ​Собственную тень.​На Тикусая нищего ​Нет покоя нигде.​Обращаю внимание на ​свищет теперь // Над заставою Сиракава».​Ловит, ловит стрекоза​лохмотьях​Так, сердце странствий, и для тебя​fall.​

​// Была весенняя дымка. // Но ветер осени ​

​Над волной ручья​

​теперь в своих ​

​Переносный очаг.​

​the long rains ​столицу, // Дорожным товарищем моим ​

​Летняя луна.​О, как же я ​

​В дорожной гостинице​

​As I watch ​

​стихотворение: «Когда покидал я ​

​Чуть коснулась лески​

​«Безумные стихи»... Осенний вихрь...​

​стучит.​vainly by,​

​воротами на север. Порт Ноин (988—1050) посвятил ей знаменитое ​Удочка в руке.​

​по этой дороге​

​Град по застрехе ​

​My life passes ​начале V века, служила как бы ​

​возьму!​

​в былые дни ​

​цитре —​thoughts​

​столице, сооруженная еще в ​

​У соседа воды ​

​«безумных стихов» Тикусай, бродивший​Словно кто-то играет на ​

​While in idle ​

​Застава Сиракава в ​колодца...​

​на память мастер​один.​

​away,​

​воображаемой картины.​

​Вкруг бадьи моего ​

​Мне невольно пришел ​

​Ем похлебку свою ​Has already faded ​

​огнем вдоль этой ​обвился​

​Лепешку, что ли, купить?​Осенью глухой.​

​flower​

​собою, и светлячки чертят ​За ночь вьюнок ​

​Здесь увяла. Зайти в харчевню?​Я тоскую тоже​

​Color of the ​

​видит их перед ​ТИЁ​

​Даже «печаль-трава»​

​Повернись ко мне!​

​скользя повсюду взором!​

​любовался вишнями, но еще словно ​

​Песню твою, кукушка!​храма​

​К портрету друга​блуждала я, беcпечно​

​Японии. Поэт только что ​до конца​

​Возле развалин старою ​Зеленый мандарин.​

​‎пока по свету​

​летних увеселений в ​

​В мире мертвых ​Белеют на берегу.​

​будущие дни​цветы завять успели,​

​рекой — одно из любимых ​Я сейчас дослушаю​

​—​

​Но верит в ​

​Поблекли краски,​рекой Сэта. — Ловля светлячков над ​

​Перед казнью​Мальки — не длиннее вершка ​

​Уж осени конец,​ni​

​Ловля светлячков над ​НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР​

​заре​

​полевой!​Nagame seshi ma ​

​о «суетном мире».​

​По пути рассыпает.​

​На утренней бледной ​

​Этот зимний вихрь ​

​ni furu​то, чтобы заставить забыть ​

​Красные листья кленов​Эта кукушка снегов.​

​Закружит, унесет с собою​

​Waga mi yo ​

​была направлена на ​

​Уходящая осень​ржанка —​

​Даже дикого кабана​Itazura ni​

​мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний ​

​ОЦУЮ​Где-то кричит морская ​

​кустов.​

​na​переводчику. Кавано Сёха был ​

​горах.​Белый пион зимой!​

​Под защитой чайных ​Utsuri ni keri ​

​пояснительного характера принадлежат ​

​Хижина в дальних ​
​И ты, застава Фува!​

​спрячутся​

​wa​них. Отдельные краткие вступления ​

​Молодые побеги бамбука...​

​Поля и рощи. Исчезла​Вспорхнут воробьи и ​Hana no iro ​
​немногие, наиболее интересные из ​Гложет бродячий кабан​
​ветру​Пугают их, гонят с полей!​
​ながめせしまに​

​небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь ​

​РОКА​Мертвы на осеннем ​

​Продрогнувший поводырь.​

​わが身よにふる​Сёха... — Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал стихам ​

​И упадешь, кленовый лист!​ты, трава?​

​вальком​

​いたづらに​В доме Кавано ​

​достигнешь​О чем Печалишься ​

​Просит прачек выбить ​

​うつりにけりな​

​исключительность.​

​Ты высшей красоты ​«Печаль-трава» разрослась...​

​«Сперва обезьяны халат!» —​花の色は​

​поэтом право на ​

​тебе!​

​холме​Разносится стук вальков.​

​легкомыслие.​

​полынь ест», Кикаку утверждал за ​

​Как я завидую ​На забытом могильном ​

​Далеко, до Семизвездия,​укоряет себя за ​

​вкус, иной червяк и ​

​Пролетающим птицам.​

​Жена настоятеля храма!​

​Прозрачна осенняя ночь.​

​Оно но Комати ​пословицу «У каждого свой ​

​Крылья вы обжигаете​

​стучит в темноте,​пути.​

​В этом стихотворении ​поэту Кикаку. Намекая на известную ​

​О кленовые листья!​Как грустно валек ​

​Сон одинокий в ​театра Но.​

​Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь ​

​СИКО​

​послушать,​

​ночью.​

​основой для пьес ​

​ПРИМЕЧАНИЯ​

​саду.​О, дай мне еще ​

​На поле холодной ​

​используется японскими художниками, а также служит ​

​Песню посадки риса!​Уже облетел в ​

​храме​Больной опустился гусь​

​померла в безвестности, этот сюжет часто ​

​Слушать, лежа в тени,​

​Но, по счастью, вишневый цвет​

​Ночлег в горном ​

​Не смолкает сверчок.​в немилость и ​

​стыдно​

​Все сгорело дотла...​

​Сколько вьюнков отцвело...​Под моим изголовьем​

​положение в обществе, к старости попала ​

​О, до чего мне ​

​После пожара​

​отжило здесь.​

​Белый волос упал.​

​красавица. Несмотря на высокое ​Людей на полях.​

​ХОКУСИ​

​А сколько монахов ​

​«Вот она — наша жизнь!»​Шести бессмертных (六歌仙), а также признанная ​

​жар,​

​плюще!​Ты стоишь нерушимо, сосна!​

​при блеске молнии:​

​Оно но Комати. Единственная женщина среди ​Отдыхая в полдневный ​

​Каждый листок на ​

​монастыря​

​Кто не скажет ​

​олени, там...понятно, Кисэн-хоси живет.​

​чту,​

​Как дрожит, как трепещет​В саду старого ​

​Стократ благородней тот,​

​люди, там нет оленей, а где есть ​

​Всем сердцем я ​

​Кружит осенний вихрь.​

​Осенний иней волос.​ним​

​живут олени " ( しかぞすむ ). Подразумевается, что олень - животное пугливое, и где живут ​

​Из-за облачной гряды?​полей.​

​горячи! —​

​большие увечья». Я согласился с ​

​о том, что он одинок. Он говорит, что "рядом с ним ​

​нам идешь?​В темной дали ​

​Растает — так слезы мои ​

​Дзэн, неверно понятое, наносит душам​Что касается "еудинения, скрытости от мира", то Кисэн-хоси не заявляет ​

​Ты откуда к ​Будды лицо озарилось​

​ее возьму,​

​сказал: «Учение секты​от мира.​

​Муравьиная тропа!​Молнии беглый свет!​Если в руки ​

​Один мудрый монах ​

​уединенное место, место, куда человек ушел ​Навестить цветы.​

​Изваяние Будды​

​матери​Одинокий сверчок.​

​стала именем нарицательным, она и обозначает ​

​Овода, — он прилетел​

​с небес.​Прядка волос покойной ​

​креветок​

​"Удзияма", гора Удзи сейчас ​

​Не гоните прочь​Вот-вот он сметет ​

​Ропщет первая буря.​

​Замешался в груду ​

​отшельника на восток, а саксы - на юг. А вообще-то たつみ - юго-восток.​

​И задремал опять.​

​Едва народившийся месяц​

​бамбука​

​Хижина рыбака.​

​переводу: русские относят жилище ​

​спины​

​Бушует осенний вихрь!​

​В маленькой роще ​свою.​

​от перевода к ​Бабочку со своей ​

​КАКЭЙ​

​Листья плюща трепещут.​

​В лучшую пору ​

​Обратите внимание, что география плавает ​

​Олень лениво стряхнул​себе!​

​ему в ответ.​

​дыня​a "Mount of Gloom".​

​дрожат...​Она несет на ​

​Песню сложили б ​Всем сразу богата ​

​Men have named ​Ноги у нее ​

​луну​

​вместо меня,​

​плоды!​live​

​дрожат...​

​Как бережно светлую ​

​Будь это Сайге ​И цветы и ​

​in which I ​Руки у нее ​

​Плывет гряда облаков...​

​в ручье.​

​Дыни цветы!​And the world ​

​Ой, не бейте муху!​Бушующей буре.​

​Девушки моют батат ​

​Или вечерний, — вам все равно,​

​to live.​

​прохладой дышу.​свете товарищ​

​Сайге​Утренний час​

​Thus I choose ​Но в тишине ​

​Один ты на ​

​В долине, где жил поэт ​

​для друга!​capital.​

​Колокол вечерний звонит,​

​Месяц на небе,​вихрь.​

​Вот все угощенье ​

​Southeast from the ​О да, я знаю, это по мне​

​тянется!​Схватился в обнимку ​

​кусаются.​

​is​Так хороши!​

​По снежной равнине ​С криптомерией тысячелетней​

​Москиты почти не ​My lowly hut ​

​упали —​

​Бесконечная лента реки​Безлунная ночь. Темнота.​

​домишке​прозвали это место.​

​Будто с небес ​

​Какая длинная-длинная,​месяц. Где-то ранний дымок.​

​В старом моем ​«Холмом уединенья»​

​Вишен цветы​

​Это работа крота.​

​далекий​Немолчный звон цикад.​

​миpa;​

​Спите спокойно!​

​Набок склонились фиалки...​Сквозь дремоту вижу ​

​так недолго?​‎я скрыт от ​

​Вы — дикие гуси Японии...​

​зари:​

​коне.​Что жить им ​

​столицы,​

​Знайте, отныне​

​Вижу в лучах ​

​Я заснул на ​

​мог сказать,​

​к востоку от ​

​В Сотогахама​Донага разденется.​

​ветру?​И кто бы ​

​В моей избушке,​

​К подножью холма?​

​—​Покинутый на осеннем ​

​Дорожный ночлег цветов!​

​(чтение глагола 言う).​

​плод хурмы​

​Три листка облетят ​А знаете ли, как плачет ребенок,​

​деревьев!​

​いふ читается как iu ​

​Катился вниз этот ​

​Молодая павлония!​Грустите вы, слушая крик обезьян!​

​Отдыхая на ветках ​

​японской транскрипции 庵 пишется как いほ, а то, что пишется как ​

​А сколько дней​Густо сыплется снег.​

​Холодом мне дохнул.​

​светлячки,​

​внимание, что в старой ​На исходе года.​

​карасей не видать...​

​Выбелит ветер... Он в сердце​Как ярко горят ​

​Опять же обращаю ​денег​

​Как уже продавца ​Может быть, кости мои​

​волны...​

​nari​

​Крылья выросли у ​Не успели крикнуть: «Постой!» —​

​Отправляясь в путь​И лодку уносят ​

​Hito wa iu ​

​Быстро полетели!​

​север.​ДНЕВНИКА «КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ»​

​Но лодочник ненадежен: он пьян —​

​to​Убивающие людей!​

​Нижние спешат на ​

​СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ​

​Любуемся светлячками.​Yo o Ujiyama ​

​Что они красивы, эти грибы,​юг,​

​По выжженным полям.​

​Сэта​Shika zo sumu​

​знал наперед,​

​Верхние летят на ​

​И все бежит, кружит мой сон​Ночью на реке ​

​Miyako no tatsumi​Так я и ​

​небе!​занемог.​

​Светлячок вспорхнул.​Waga io wa​

​Даже тогда...​Облака в осеннем ​

​В пути я ​

​Нет, смотри! На полдороге​人はいふなり​

​вишни...​

​Сквозят водяные цветы.​На одре болезни​

​Падает с листком...​世をうぢ山と​

​Даже когда расцветают ​

​Там, в глубине потока,​

​мой сосед?»​заломило.​

​しかぞすむ​

​Печальный мир!​мосткам, и вдруг —​

​«А как живет ​Как зубы уже ​

​都のたつみ​

​Исса за тебя.​

​Я шел по ​

​думаю:​

​успел зачерпнуть,​
​わが庵は​Тощая лягушка!​

​снега.​

​Я в одиночестве ​

​Горсть воды не ​ничего не известно. Именно об этом, кстати, следующее стихотворение.​

​Эй, не уступай,​На груды свежего ​

​Осени поздней пора.​Холодный горный источник.​

​скрытно, о нем почти ​

​лягушками​

​Ночью посыпался дождь​На белизне хризантем.​

​Ищут дорогу солнца.​

​(紀貫之) упоминает, что Кисэн-хоси "подобен луне, скрытой за тучами". А все потому, что жил отшельник ​

​Наблюдаю бой между ​

​«Нижний город» в Киото...​Ни единой пылинки​

​Мальвы куда-то тянутся,​

​числу Роккасэн (六歌仙), Шести лучших поэтов, Шести бессмертных. Ки но Цураюки ​

​Кривые, все до одного!​БОНТЁ​

​Нет! Не увидишь здесь​

​Майский дождь бесконечный.​

​Священник Кисэн (Kisen Houshi, 喜撰法師). Он принадлежит к ​в полях —​

​час.​

​Сономэ​Опустился мотылек.​

​of Kasuga?​Но птичьи пугала ​

​Харчевня в полуденный ​В доме поэтессы ​

​аромата​

​In the land ​

​здесь,​

​Весенние паутинки...​

​Облака и птицы.​На цветок без ​

​Mount Mikasa​Не знаю, что за люди ​

​на хвосте​почуял?​

​Вот причуда знатока!​That rose on ​

​мире.​Дрожат у коня ​Этой осенью старость ​

​Гора Микаса.​the same​

​В нашем нечистом ​Меж набегающих волн.​

​сильно​Отозвалась на чьи-то голоса​

​Is the moon ​делать нечего​

​Ударом серпа срезаю​

​Отчего я так ​

​Весенний ветер.​

​heaven,​

​Как будто ей ​

​Алый цветок водяной​

​И — ни души кругом.​

​Лепестки камелий.​The wide-stretched plain of ​

​исчезла,​полей.​

​Сгущается сумрак осенний,​

​бамбука​up at​

​Роса так быстро ​

​Над черной водою ​

​О, этот долгий путь!​Проплывают сквозь чащу ​

​When I look ​

​Из его ноздри.​

​ярче​

​Беседа друзей.​Ручеек чуть заметный.​

​Микаса?​

​Вылетела ласточка​Млечный Путь разгорается ​

​прочь​

​Камелии цветок.​и над горой ​

​Будда в вышине!​

​ночь.​Разбила и гонит ​

​воды​месяц​

​Камакура​Все глубже осенняя ​

​Осеннюю мглу​Вдруг пролил горсточку ​

​горит ли этот ​Большой Будда в ​

​ИДЗЭН​

​Темные статуи будд.​Роняя лепестки,​

​‎на месяц глядя:​ветер.​Устилают камни.​

​Нары​

​Вторит ему фазан.​я думаю печально,​

​Где дует прохладный ​

​Там они, на самом дне,​

​В капищах древней ​

​чаще​

​Под небом дальним​

​к дереву там,​

​Листья потонули.​Аромат хризантем...​

​Звонким ударом в ​

​Ideshi tsuki kamo​

​Но привязал его ​

​Среди вишневых цветов.​

​дожди!​

​Жаворонок поет.​

​ni​

​Я наказал ребенка,​

​Ищет сухое дерево​

​В этом году ​цвету.​

​Mikasa no yama ​

​Бабочки родились!​

​стучит,​

​Солому нового сбора... Как рано​

​Морем вишен в ​

​Kasuga naru​

​Смотрите, какие прекрасные​

​Дятел стучит и ​Только стали сушить​

​Белый рассвет обернулся​Furisake mireba​

​травы,​Ослепленная сова.​

​Каштана скорлупа.​

​Минула весенняя ночь.​Ama no hara​

​В зарослях сорной ​

​кумирни​

​Уже разводит руки​В озеро Нио.​

​いでし月かも​

​Вверх, до самых высот!​

​Спряталась в тени ​

​Конец осенним дням.​

​Вишен лепестки летят​

​三笠の山に​

​Улитка, по склону Фудзи​

​лунный свет!​Под осенними ивами.​

​С четырех сторон​春日なる​

​Тихо, тихо ползи,​

​С неба льется ​

​земле​В полумраке трепещут.​

​ふりさけみれば​Дайте мне ответ!​Зимняя луна.​

​Домик прижался к ​

​сайко​

​天の原​

​Кто владеет ею, дети,​

​Серебрит мои седины​

​люди кормятся?​

​Тонкие нити травы ​

​китайским берегам.​Красная луна!​

​Снега холодней,​

​Чем же там ​Чуть дрожат паутинки.​

​прибило обратно к ​

​Чтобы согреть очаг!​

​Сразу стало пусто!​

​деревне.​

​Отзвук его плывет.​домой корабль штормом ​

​принес,​

​украл...​

​Гостя в горной ​цветов​

​не пришлось: во время отправки ​

​Столько опавших листьев ​

​Снег тихонько все ​

​в цветах​

​Но ароматом вечерних ​

​ему так и ​

​вихрь​

​горы —​

​Но потчуют полем ​

​Колокол смолк вдалеке,​

​поэта, отражает его тоску. Но домой вернуться ​

​О, если б осенний ​И поля и ​

​Не поспела гречиха,​

​Жаворонка полет.​

​(阿倍仲麻呂) отправился в Китай, чтобы там учиться. Стихотворение посвящено родине ​Наша жизнь — и все же...​

​Перелетных птиц.​Перелетные птицы.​

​Потом деревья покинул...​

​Абэ но Накамаро ​

​росы​опустилась​

​—​

​Сначала покинул траву...​Katya Arusafusukaya​

​Пусть лишь капелька ​

​С шумом стая ​

​Облако... Вкось по нему ​деревьев...​

​наличии).​Наша жизнь — росинка.​

​На зубец горы​

​Повисло на солнце​

​В глубине цветущих ​

​точки зрения "буквы" стиха (т.е. ключевые слова в ​

​сына​

​ДЗЁСО​Дымятся поля.​

​дворец​зрения передачи настроения, так и с ​

​На смерть маленького ​

​Одинокий, гляжу на луну.​Туман у подножья.​

​вишни видны и ​превосходит русский. Он полнее, как с точки ​

​Перелетные птицы!​

​моих...​Луна над горой.​А меж ними ​

​в десятки раз ​

​Помогайте друг другу, как братья,​сидит на коленях ​

​Нет, хлопчатника поле.​

​— сосны,​

​Это тот случай, когда английский перевод ​

​ссорьтесь,​

​Но дитя не ​Я подумал: вишневый цвет!​

​На высокой насыпи ​

​is almost past.​По дороге не ​

​Осень вернулась вновь,​Лунным светом обманут,​

​перец.​Then the night ​

​На полет мотылька!​Дерево без цветов.​

​Возле каждого дома.​

​Это ведь красный ​

​a deep-laid frost,​глядит​

​Тот, которого манит​

​хурмой​

​«Какие мелкие семена!»​

​Made white with ​Птица из клетки ​

​людей​Ветки усеяны красной ​

​с презреньем:​

​of heaven​

​О, с какой тоской​Не из обычных ​

​Старая деревушка.​

​Ты не думай ​

​Across the arc ​деревне людей.​

​роще.​

​Все — словно зимние дыни.​

​травы.​

​magpies​Мы в нашей ​

​В этой летней ​них старость свою.​

​За стебли гибкой ​by flights of ​

​не дочтемся​

​на меня​

​Я прочел на ​может​

​That is spanned ​И сегодня вновь ​

​Вновь пахнуло жарой ​Как изменились лица!​

​Никак зацепиться не ​

​that bridge​

​на жнивье...​Паутина на ветке!​

​селенье​Все кружится стрекоза...​

​If I see ​Стаи диких гусей ​Всюду поют цикады!​
​Снова в родном ​Голос шепчет молитвы.​
​к покоям государя.​«Эту укради!»​

​Выплеснуть мне теперь...​

​Поминовения день...​во сне?​

​на лестнице, ведущей​

​бросает:​ванны​имеет в мире!​

​Под ним — наяву это или ​

​‎ложится иней​

​Сноп лучей луна ​Некуда воду из ​

​Кто цены не ​Замшелый могильный камень.​

​того, что ночь проходит,​

​цвету!​ОНИЦУРА​

​тех,​Нищий в толпе?​

​Как верный признак​Ветки слив в ​

​Осенние небеса.​О, не думай, что ты из ​

​Но кто он, прикрытый рогожей​перхоти (как по инею, только по перхоти) - это настоящее искусство.​

​Горный ручеек.​

​От криптомерий нагорных​

​монахини Дзютэй​Праздник весны...​

​на сочетание 夜ぞふけ ( Yo zo fuke), где fuke - перхоть. Идти по ночной ​мой рис​

​Уплыли далеко ввысь​Услышав о кончине ​

​в столице​

​Можно обратить внимание ​

​За меня толчет ​Облачку на горе.​

​Опираясь на посохи.​

​Встречаю Новый год ​ni keru​

​тени.​

​покоя​

​Идут, сединами убеленные,​

​Одинокий, вино.​

​Yo zo fuke ​

​Я прилег в ​

​Нет среди вишен ​

​на кладбище.​

​не ждет их, он пьет,​

​Shiroki o mireba​

​Гнездышко там вьют!​Утренняя звезда!​

​Вся семья побрела ​

​А он и ​

​Oku shimo no​А птицы беззаботно​

​горою.​Посещают семейные могилы​

​Ни луны, ни цветов.​

​Wataseru hashi ni​

​Дерево — на сруб...​

​Луна встает над ​

​Колыхнулся ковыль.​руке​

​Kasasagi no​

​Грустная кукушка...​Обезьяна хрипло кричит...​

​на его лице​

​чаркой вина в ​

​夜ぞふけにける​

​была,​

​Оскалив белые зубы,​

​Как будто вдруг ​

​На картину, изображающую человека с ​白きをみれば​

​Ты сестрой моей ​

​Плакучей ивы тень!​

​Молнии блеск!​

​Ивы на берегу.​

​おく霜の​

​Верно, в прежней жизни​стало...​

​танцующий скелет​

​Уж выпустили по ​У позабытого дома.​сегодня​

​Воробышки над окном​

​Весенние льют дожди.​Отсюда ты летишь?​

​Снежный заяц — как живой!​

​Играю с детьми ​В горной деревне​

​саду.​

​До чего же ​

​конца.​

​доме один.​

​Может, некогда служил​лунного света...​

​ни вишневых цветов,​

​ветру.​

​Лепестки опавшие хаги.​морском.​

​В бухте Цуруга, где некогда затонул ​Прощальные стихи​

​Белее белых скал​Шлем Санэмори​

​Намокший, идет под дождем,​

​Равнина Мусаси вокруг.​Сыплются ягоды с ​

​«Сосенки»... Милое имя!​Красное-красное солнце​

​Иссё​Я шел через ​Две девушки... Ветки хаги в ​

​Далеко, до острова Садо,​звезд.​

​Был ли он ​

​Сушатся мелкие окуньки​

​Первая дыня, друзья!​

​В морскую глубину.​

​Трехдневный месяц​скал​

​Прохладное поле зеленого ​

​битвы​

​Островки... Островки...​Всего поэтического искусства!​

​полем.​

​Ветер на старой ​

​Возле «Камня смерти»​

​летом​

​В летний раскрытый ​

​Человек с охапкою ​

​На зеленую, на молодую листву​—​

​Полны слезами.​

​И ты постояльцев​Вдруг вижу, — от самых плеч​

​Срезан для крыши ​

​тобой​

​глубине золы​Отец тоскует о ​

​Зимние дни в ​

​от грехов​

​о своей жене​Еще стоят там ​

​Кончился в доме ​

​Поэту весна принесла.​

​горах не бывал,​

​Осень в горах ​

​То другим говорил ​

​быль:​Жизнь свою обвил​

​полях!​

​Неподвижно висит​

​Одного, зеленого цвета.​

​А тыквы-горлянки осенью?​

​удался!​

​На рыбачьих лодках ​Смотрю ночью, как проплывают мимо​

​однолиста​ответ загудит.​

​Бьющий в старом ​

​Вдоль них светлячки ​

​Ловля светлячков над ​

​дождей​Вишни в полном ​

​Под сенью вишневых ​

​Зацветают сливы.​

​пути.​Дорожный ночлег​

​днях!​Ростки озимых взошли.​

​Захмелев от вина.​Фудзи — белеет в снегу.​

​Но неизбежно зацветет​

​земли,​Вялые листья батата​

​жниву.​О кусты цветущие ​

​луна!​

​Будто в руки ​Уснуть бы на ​

​А ныне старый ​Как он печален, наш мир!​

​Маленький краб.​Как прохладен плеск ​

​капли?​

​Столб одинокой хижины​

​На плавучие гнезда ​

​на плетне​Где-то лопнул на ​

​—​Как грустно будет ​

​Поет — и не напоется​ветру.​

​Или Асакуса?​

​Морская капуста легче...​Сливовый цвет!​

​кончаю год.​

​Купить курительных палочек.​Базар новогодний в ​
​С треском лопнул ​
​Листики нарцисса.​лишь ты,​

​Вот все, чем богат я!​

​Праздник осенней луны.​Запад, Восток —​

​Прыгнула в воду ​

​На землю летят,​

​цветов.​

​Смотрю в окно ​

​изменились они —​

​И понемногу утих.​Сыплются, падают семена,​

​И осенью хочется ​осенний!​

​На луну загляделись.​

​Всюду сливы в ​

​светильнике.​

​Бамбук в морозную ​

​Бурями истрепанную шляпу,​Луна, заглянув в окно.​

​Или это — «цветы забвенья»?​

​и, падая на цитру,​

​Сёха стояли в ​Некого больше манить!​

​Не лотоса гордые ​Перевелись поэты.​

​В просторе летних ​

​И кажется мне, соловей на ветке​

​Только вьюнок расцветает,​«Ловцы улиток» весь день по ​

​Я слышу всю ​

​В хижине, крытой тростником​Все листья сорвали ​

​траве​

​Лисица стелется по ​

​На голой ветке​

​воде.​

​саду.​

​Все выбелил утренний ​под корень:​

​мой рис,​Стелет постель ему ​

​Майских дождей пора.​Роща на склоне ​

​Придавленный снегом бамбук.​

​Отцу, потерявшему сына​

​горсти семян, щедро рассыпанных японскими ​

​конца — значит не только ​

​понятными. Надо, однако, помнить, что японское трехстишие ​голос японского народа.​

​острые, современные темы.​

​сказалась и в ​их второстепенными, отжившими, уже ненужными для ​

​более возросла. Одно время после ​

​и Кавахигаси Хэкигодо ​

​работ по истории ​в конце девятнадцатого ​

​Исса был последним ​

​Но по временам ​

​всем маленьким существам, беспомощным и обиженным. Наблюдая потешный бой ​народного юмора. Исса был человеком ​

​умер. Поэт рассказал о ​

​свое благоговейное отношение ​Отдыхая в полдневный ​

​к родным местам ​

​— начале девятнадцатого века, па заре нового ​

​Соловьиные голоса.​

​простыми средствами создавать ​

​Верно, в детстве мама ​

​большой дороги, но он также ​свиток с древней ​

​тушью китайские стихи, а японские поэты ​

​истории, в восьмой век. Для приема «заморских гостей» тогда строились особые ​

​Тушью благоухает...​

​Нередко Бусон воскрешал ​сказочные существа. Бусон рисует только ​

​Оборотилась лисица...​пороге новой жизни.​

​Согласно феодальным порядкам, господин мог покарать ​

​меча...​строках стихотворения он ​

​художник-пейзажист. При жизни поэт ​

​В начале восемнадцатого ​особым творческим почерком, и многие другие. Кёрай из Нагасаки ​

​разрывают​поэтические индивидуальности.​

​современных ему поэтов, но высоким призванием ​

​мир влюбленными глазами, но красота мира ​

​eo базарами, харчевнями на дорогах ​

​и в то ​

​заболел,​. Во время одного ​

​зародилась у него ​

​во время большого ​

​вышли такие замечательные ​Басё, к нему стали ​

​поэт выразил свое ​

​жизни. Алый стручок перца, зеленая скорлупка каштана ​Образы природы в ​

​красоте. Крестьянин разгибает на ​

​в его стихах ​

​плод дикого каштана», но, ценя уединение, все же никогда ​

​дар даже в ​

​поэзии, зажигая в людях ​стихотворений — сочувственная улыбка, а не насмешка, как это бывало ​

​Обметают копоть.​

​На седле, а лошадь ждет.​

​замкнуться в условном ​

​простотой, потому что говорят ​

​звучит вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым ​мелки, как река Сунагава ​

​жизни Басё провозгласил ​

​это почувствовать. Поиски скрытой сущности ​

​Творческий принцип саби ​Ду Фу, обращается к философии ​

​традиционной манере. В поисках нового ​

​оставил в мире!​возлюбленная. Ее памяти он ​

​всем окружающим ее ​от службы своему ​

​писать стихи. После ранней смерти ​Басё хорошо знал ​

​жизни:​

​в лесу. Басё обращается к ​

​страшных картин. Поэтический арсенал того ​произвол судьбы своих ​

​золото, а на проезжих ​

​сторона эпохи. Но была у ​

​поставили свои таланты ​

​школ, в которых главным ​

​могли теперь покупать ​

​ремесла. Изобретение печатания с ​

​в роскоши с ​

​деле представляли собой ​

​регламентированы. На верхней ступени ​

​своего развития. После кровавых междоусобиц, раздиравших Японию в ​

​до бытовщины.​

​выразителями идей и ​

​Сайкаку писал свои ​творчества приходится на ​

​дыхание огромного мира. Это искры большого ​

​же время — бедняк из предместья ​

​и замкнутости. У лирического героя ​

​Лирика Басё раскрывает ​нее жизненную правду, очистив от поверхностного ​

​пристальном внимании народа ​поэтики. Стихи Басё и ​

​высоту поднял его ​

​Трехстишие прочно утвердилось ​для ясности все ​

​воздух особенно прозрачен ​

​вате, очаг, жаровня, конец года.​слов: цветы сливы, соловей, паутинка, цветы вишен и ​

​стихотворениях, описывающих иное время ​

​явления природы. Появились даже стандартные ​веке. Для нее были ​

​с описанием природы, причем с обязательным ​

​название «рэнга» (буквально «нанизанные строфы»); первое трехстишие называлось ​С течением времени ​

​сочиняют до сих ​жизни, обычаи и верования, труд и праздники ​

​общая, потому что красота ​Дайте мне ответ!​

​А на поясе ​

​горожан. Увидев самурая на ​Даже когда расцветают ​

​Отдыхает в страду ​

​и условиями жизни ​

​Верные жизненной правде, поэты не могли ​цвету​

​Едва-едва я добрел,​

​красота женщины. В другом стихотворении ​

​тени.​

​Азалии в грубом ​

​Увидишь под плетнем.​

​прославленные, много раз воспетые ​

​жизни, к реальному окружающему ​

​мира, которое хотели выразить ​Канонические образы старых ​

​между литературной поэзией ​

​движении: вот уличный разносчик ​

​«Идеальный», освобожденный от всего ​

​Местом действия в ​

​аристократической поэзии, то хокку стало ​

​другого толкования.​

​хокку искать подобный ​О, с какой неохотой!​

​целиком — развернутая метафора, но ее прямое ​значений. Средства поэтической речи ​

​частиц. Все лишнее отжимается, отсеивается; не остается ничего, что служит только ​

​гекзаметру греческой эпиграммы. Пятисложное слово уже ​

​слов.​кратка и эфемерна, а потому не ​

​Роса — обычная метафора бренности ​переживаниями.​

​Воображению читателя оставлен ​пейзаж возле своей ​

​емкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в ​

​монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто. При помощи нескольких ​На голой ветке​

​представлений и ассоциаций, возникающих в связи ​

​Вторит ему фазан.​

​флейты, резкие крики фазана ​жаворонка, голос кукушки — каждый звук исполнен ​

​бумажным зонтом. Вот и все! Но в стихотворении ​

​— жанровая сцена в ​

​их между собою.​

​— хокку и цветная ​

​должна пролететь мимо.​

​по-новому взглянуть на ​

​восходящая на востоке ​

​Широкие поля покрыты ​ней. Иногда поэты прибегали ​

​на сюжеты картин ​

​деревьев...​На высокой насыпи ​

​ветреную, но ясную осеннюю ​

​— своего рода смотровая ​

​Отдавая предпочтение малому, хокку иногда рисовало ​

​На праздник приглашен, —​с лица земли ​

​мировоззрение, любовно изображали малое, слабое, утверждая за ним ​он ищет лишь ​

​ему поэт, не ограничивает масштаб ​

​А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.​мелькало стеклышко от ​

​Чехов писал в ​

​меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта — заразить читателя лирическим ​

​Но чаще всего ​

​Леденеют губы.​с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили ​
​менее емкость его ​малы, что по сравнению ​

​Басё (1644—1694). Он иногда не ​определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором ​

​ритмическая организация трехстишия ​года.​

​Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь ​носителем нового идейного ​

​у нее первенство ​японскому национальному искусству, хотя оно великолепно ​

​уст в уста. Их легко использовать ​

​сочинить быстро, под влиянием непосредственного ​

​слагают рубай, вкладывая в них ​Хайям создал замечательные ​

​гибели эллинской культуры, а была принята ​

​еще и в ​периодами упадка. Не один раз ​

​— хокку.​

​начало новым поэтическим ​песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни ​

​Японское лирическое стихотворение ​

​Гэккё​

​Бусон​

​Тиё​

​Хокуси​

​Оницура​

​Рансэцу​

​Сампу​

​Стихи из путевого ​

​Художник Н. Крылов​

​«Художественная литература»,​

​4-6-5-11-8​

​Но вот я ​

​Был в мире ​

​Воспоминаньем любви.​

​Тронул струны цитры ​

​Переводчик:​

​Когда подумаю -​

​[ чел.]​

​И ты, как те цветы...​

​Ах, сколько б ни ​4-8-5-8-8​

​дождь —​

​возлюбленного:​

​13-10-4-6-9​

​мной,​

​Ах, для меня любовь ​

​прошептали —​

​Ax, осенняя ночь​Не знает тоска ​

​Когда бы могло ​милой?..​

​реку Ватари,​5-6-5-7-7​

​и Воды была ​

​включаю их в ​

​монахов из Ниннандзи, забавлявшихся друг с ​

​включить их в ​любви".​

​Чи, когда они забавлялись ​еще одной главой.​

​при дворе.​

​поэт. Его называли "одним из четырёх ​Кэнко (1283-1350) создавал свои дзуйхицу ​

​близкие отношения, какие были прежде.​приложил к ней ​

​и перебрался в ​же повести.​

​нашлось ответа на ​ему письмо. Гёнин достал бумагу ​

​в том, что послушник ненадолго ​

​к себе. Монахи из храма ​Гёнин. Мальчик был прекрасно ​

​Один императорский секретарь ​постриг и удалился ​

​После этого он ​Сайсё и стал ​

​(№42). Оно было написано ​

​передать письмо молодому ​своём возлюбленном с ​

​он, где можно найти ​встретилась бедная хижина. Одинокий старый монах ​

​(вошедшие в антологию ​

​Дзидзю сел на ​

​принце Гэндзи, который когда-то также был ​

​Сайсё, решил тайно убежать ​

​хижине, не ведая о ​

​его притязания. Даже его прославленная ​

​в залив Мацухо. Затем капитан Тайсё ​

​Тайсё выведал, что Дзидзю отказал ​может прийти из-за болезни. Это было в ​

​любви. Прошло три года. Как-то сын Первого ​

​Дзидзю, сын одного придворного, достигнув 14-15 лет, был очень изыскан ​Го-Сиракава, известен также как ​

​мальчике, но его нигде ​

​Микава. Возможно, что мальчик сочинил ​на ширму рядом ​

​увел в свою ​песню, были чрезвычайно тронуты ​

​всех времен", его голос от ​

​Амида Будда, возьми меня к ​

​Я был покинут ​Омуро опустошил свою ​

​цвета. Однако эти утонченные ​

​накидку, украшенную цветами и ​

​второй и третий ​

​поёт модные песни!" И тут же ​

​вином и весельем. Один из послушников ​

​влюблённость священника к ​

​стихи с большим ​

​в новомодном стиле. Священник трепетно любил ​

​влюблен глава этого ​этой книги:​

​танка, чтобы узнать о ​

​стихов священника "Сюгёку Сю".​

​поэму (№35)​поэмой (№34).​

​(№33), сказав, что отныне он ​о том, каким образом увенчать ​

​оценку, и репутация мальчика ​

​мне на помощь". Коэн сочинил танка ​

​"Горная хижина и ​пешком направился к ​

​в дом Хино-но Самми. Узнав об этом ​слагать стихи, но, благодаря рассказам его ​

​влюбился в мальчика, который находился под ​

​со стороны знатоков, считающих мой выбор ​

​Кигин сообщает: "Эта поэма включена ​просьбой начертать в ​

​"Кинъё" и "Сэндзайсю".​

​Дзицуэй сочинил для ​письмо он сочинил ​

​соединяла клятва в ​

​эту поэму.​

​соседству с домом ​

​Рисси Энсин - это Содзу Энсин ​

​24 Из антологии ​

​23 Однажды к ​Ити-но ин (экс-императора Го-Сиракава) в его странствиях ​

​именем Фудзивара Такасуэ ​(Дзодзо) написал ответное стихотворение.​

​в интимных отношениях ​

​повести "Ямато-моногатари" (глава 62), которую, вероятно, создал Аривара Сигэхара ​издревле", как говорится в ​

​и строго за ​

​этой ночью. Пепел и бренные ​тело, выброшенное на скалы. Он рыдал кровавыми ​

​Сэта он бросился ​Сёго-ин были сметены ​

​плена злого духа ​от огня не ​

​на пути. Около пяти сотен ​

​храма Миидэра, что на горе ​успевали уследить за ​

​отшельник и схватил ​сосны. "Что нам делать? -- спросил принц. - Если б леший ​

​тропой". Принц позвал своего ​

​его дороги и ​храм. Его дни проходили ​

​камня. Слуга доставил ему ​

​могли догадываться о ​

​тонкий аромат. Прежде чем они ​в свои одежды. Через открытое окно ​

​стройную фигуру юноши. Принц скользнул в ​

​светлячками. Сэнсай увидел принца ​временном жилье, отвел его в ​
​стихотворение . Узнав, что принц ищет ​

​и показал принцу. Принц ответил стихотворением ​. Тогда он решил ​

​провел на веранде ​

​и молчаливо, в руках держал ​рисунком волн и ​

​в монастырском саду ​освободиться от наваждения, бесцельно бродил в ​

​время снегопада. Сэнсай потерял покой ​

​сон, в котором он ​Рисси Кёкай. Однажды он удалился ​

​науках. Он был одним ​

​"Во времена правления ​две его поэмы ​
​его души. Тогда же он ​

​(1127 -?) известен также под ​Дзидзю. Он бросился в ​

​был сыном Ига-но Ками Тамэнари ​провинцию. Удзэн сочинил танка ​

​был послушником Ёэн ​сильно поражен. Он сочинил и ​

​был сыном Орибэ-но Сё Тиканака. Храм Энрякудзи.​

​исполнял во время ​

​В доме Левого ​

​танка за успокоение ​антологии.​

​мальчика.​

​возлюбленному.​был сыном Вакаса-но Ками Митимунэ.​

​письмо и приложил ​

​Один юный послушник ​

​послал ему.​

​столицу он не ​

​жил послушник, который обещал навестить ​

​Из антологии "Кинъё Сю", 8, "Любовь", 2.​

​по имени Тацу, но тот не ​"Госюи Сю", 13, "Любовь", 3.​

​мальчике не давали ​

​мальчиком, который был вовлечен ​8 Известен также ​

​от него вестей, поэтому сочинил эту ​

​Танка из антологии ​

​Танка предназначалась мальчику, которого он не ​

​"Сюи Вакасю", 11, "Любовь", 1.​

​танка.​в 749-758 годах.​

​поэтическим талантом. Ему приписывают создание ​

​упомянуть её здесь".​сделал человек необычных ​

​и несколько раз ​

​тебя, я возвращался в ​

​раз, он обнаружил, что слова слагались ​

​нем. Однажды весной в ​

​провинции Ямато. Случилось так, что умер его ​

​предисловия, старинный комментатор рассказывает:​"Предисловие антологии "Кокинсю" начинается такими словами: "Когда мы слышим ​

​Содзу, одни из 10 ​

​по приказу императора ​

​указам было собрана ​

​в Японии разделение ​

​женщины. Это был литературный ​

​классического периода не ​

​японской поэзии в ​

​для создания различных ​

​Любовная тема в ​

​мужчины учились, как лучше любить ​

​Кабуки. Произведения в стиле ​распевали: "Девушка? Одумайся, это юный Иородзуносукэ! Ещё один фантом ​

​и преданности юного ​

​идеализации гомосексуальной любви ​

​В элитной прозе ​женщиной, а уж потом ​

​оннагата. Их воспитывали с ​путь на театральные ​

​буддийской элиты, внедряло её в ​любви.​

​книг кана-дзоси, дошедших до наших ​

​только иерархические отношения ​

​народной просторечной прозе ​

​как естественный чувственный ​XVII веке поэзия ​

​клеймилась позором и ​канона, появление такой антологии ​

​Китамура Кигин.​

​гомоэротической антологии "Дикая Азалия" появилось в 1713 ​

​с самой непристойной ​

​ней живого места, но безуспешно. Кто-то подглядел, как они зарывали ​

​сплетать пальцы, усиленно хлопать. Потом разгребли листья ​

​здесь "осенние листья разжечь"! О монахи-чудодеи! Постараемся же вознести ​и, довольные собой, отправились вместе с ​

​в укромном уголке ​

​очень миловидный мальчик-прислужник. Несколько местных монахов ​здесь стремительнее, чем в небе ​
​ветер, уносящий запахи их ​

​всего лишь безлюдное ​

​К главному храму ​видно, что она из ​

​ним.​

​поля, он с большим ​

​он казался особой ​свете луны оттенки ​

​Хотелось бы знать, кто это был?​

​лет двадцати привлекательной ​

​стороне дома были ​

​деревьев и осыпающимися ​Глава 43​

​её картинками.​вместе с юношами, которые еще не ​

​эту книгу, то на пути ​её превосходной для ​

​Кэнсюси Кандзю. Он сказал нам: "Это замечательная книга, в ней содержится ​

​поздние годы своей ​

​сомнения об авторстве ​Императорская столица.​

​Или, быть может,​

​незамутненный?​на вершине горной.​

​Но ждешь меня ​ведал о моих ​

​Подобно капелькам росы...​-​

​рукавами.​Сума​

​соловей​дождей,​

​в сердце​

​тебе, мой друг,​Если бы ты ​
​ответил непременно,​Ответная песня мальчика ​

​я​Последовать желал бы ​

​меня.​

​иные,​

​я​Если я поклянусь​

​Насимото Садзу,​счастья,​

​тёмных горах,​Убавила света этой ​

​Охвачен я печалью, покидая​Дзёгон-хоси​

​в высоких небесах,​

​Чтоб я тебя ​

​Исполнил ты письмо​Безбоязненно смотреть​

​Лишь немного, проложив тропу​Фудзивара Такасуэ​

​Как глубока она!​

​Ради любви умереть.​

​Не ведает сердце​Что значит это, лгал я?​

​Принц Носан​

​И меня поглотят ​

​томит разлука,​

​рукав роняю​твои​

​Ночь прошла, как миг, в объятиях твоих​

​моё​

​Неведомая мне, я клятву приношу ​О, сердце, как можно доверять ​

​Принц Умэвака​Как облако, блуждает!​

​Сэнсай Сёнин​сне​

​А ныне, ночью этой,​

​Какая глубина печали!..​

​Ныне ты подобен ​Разлучивших нас надолго.​

​Тоской меня объяла​Я сделал первый ​

​моей когда-нибудь​

​Что прощальные звуки ​Что-нибудь печальней​

​Дзёгон-хоси​он,​

​в цветах​

​О, соловей,​

​Взлетел высоко.​

​Это ты озаряешь ​

​Подобно луне в ​Сияющий на моем ​

​ты небеса​

​забыть тебя,​Напрасно думаешь,​

​Ах, как недолго сияла ​Содзу Хэнку​

​И дни прошли ​

​Рисси Кэйи​

​преображенный​выразить любви,​

​Память сердца, ты​будут интересны для ​

​в неё разные ​

​моей памяти. Я записал их ​

​японской поэзии стихи ​

​в праздном созерцании ​

​к юношам в ​

​забавным и необычным ​В "Исэ-моногатари" и "Гэндзи-моногатари", а также в ​

​песни в предыдущих ​

​на своём опыте. Однако в последующих ​зелёных волнах полевой ​

​Вначале была песня ​

​очага, также познали удовольствие ​воинов смущались этой ​

​глубокое русло реки ​чувства, ведь их сердца ​

​цветущей красотой юношества, отнюдь не женской. Однако, несмотря на то, что Будда проповедовал ​ДИКАЯ АЗАЛИЯ​

​Нежности просит душа.​

​Влажные ночи​

​С плода запретной ​Губ опьяняющий жар.​

​Ты-Афродита.​В сон погружаюсь.​

​В позднем цветенье ​

​След заметает пурга.​Время не властно​

​Танка-стихотворный жанр древней ​В нежном касанье.​

​стиха.​Вспыхнуло солнце.​

​Трепетный лучик.​
​В женской улыбке​О былом говорит.​

​Молодыми почками налились​

​Дождик весенний...​Даже здесь, на сорной траве,​

​Какому они богачу ​

​тропе!​

​Спаржи стебелек.​О ворон, в шумный город​

​Ледяной крупы.​

​Кругом глубокий снег.​

​слышный звон.​Зимняя ночь в ​

​плащ.​Холодный дождь без ​

​Я осенью в ​Сайгё​

​Не надо ей ​

​Ибуки. Ей не надо ​Червяк на осеннем ​

​розовеют​

​Скрылась на дне ​он.​

​Расставаясь с другом​

​Теперь сверчок звенит.​

​в цвету.​В осенних полях​

​Утренний ветер.​

​травы.​

​«Сосенки»​

​Мой одинокий стон.​

​рано умершего поэта ​

​рис!​

​одною кровлей​

​Бушует морской простор!​

​Праздник встречи двух ​Пестик из дерева.​

​кружки?​

​Прохладное море.​

​Река Могами унесла​Все майские дожди.​

​Проникает в сердце ​Какое блаженство!​

​На старом поле ​Залили водой.​

​Вот исток, вот начало​Ветер над рисовым ​

​огне.​

​Там кукушка поет.​

​Только и радости ​

​Дрогнули, движутся, входят​

​дуговых​

​О, священный восторг!​

​Звон вечернего колокола ​Плачут птицы. Глаза у рыб​

​свой дом​

​Ранней весною​Он, должно быть, выпал опять.​

​Помнишь, как вместе с ​

​Вот-вот огонь в ​

​хижины.​Омовение в реке.​

​В день очищения ​

​Поэт Рика скорбит ​

​«Женской красы» цветок.​

​Первый лист упал...​

​Вот все, что в «Приют банановый»​Тому, кто в дальних ​

​пути​ей друг.​

​Мне приснилась давняя ​

​подвиг цветка!​О, сколько их на ​

​Трехдневный месяц!​

​и море​

​одно лицо.​

​Дом на славу ​

​Стало что-то грустно... Плывут​Вы напрасно вянете.​

​И только у ​Колокол тоже в ​

​расскажет о нем​

​Горные вишни... И чертят огнем​Сэта.​

​В мареве майских ​

​Ночью прилег уснуть.​

​Глины комок.​звук!​

​Зимняя стужа в ​

​похож.​

​Молись о счастливых ​

​На тебя похоже?​

​спутник свалился,​

​предгорья.​

​землю,​Снова встают с ​

​Глядит на луну.​Цапля по свежему ​

​одну,​Как быстро летит ​

​Рика​

​опьяненье​

​растил.​

​молотильщик.​моей ноге​

​Ветер, пробегая в соснах?​Но откуда брызжут ​

​Звонко долбит​Пойдем, друзья, поглядим​

​Даже белый цветок ​Майские льют дожди.​

​Над простором полей ​Гнездо, покинутое птицей...​

​Долгий день напролет​

​Аиста гнездо на ​Звон колокольный доплыл... Из Уэно​

​Срезая хлысты.​

​чаще​Вот так и ​

​раз!​Я пробудился вдруг.​

​Качаясь на волне.​Он едва-едва пригнул​

​Хижине верен остался ​

​зерна​Хожу кругом пруда​

​провинции​

​Старый пруд.​Памяти друга​

​В облаках вишневых ​

​Увидишь под плетнем.​Но сердцем не ​

​бамбука​Цветы увяли.​

​поле.​Как свищет ветер ​

​Достает ему трава.​

​старое?​Застыло масло в ​

​шевельнется...​

​море брошу наконец​угла​

​звоном..​струн, капли воды сочились ​

​В доме Кавано ​

​своею друга — монаха Доккая​

​могилу принес​

​дни​картине —​

​спит.​

​А я — человек простой!​Рукава землею запачканы.​

​в кадку,​Они — словно ветер осени!​

​лист​

​Кишат в морской ​ночи​

​Ядрышко гложет червяк.​

​По колено в ​

​Стрелки лука в ​

​Вдруг проснешься ты?​Словно дерево спилено ​
​Хочу я приправить ​
​Иней его укрыл,​Поясом для меча.​

​Перелетные гуси навек.​

​опрокинут вверх дном, —​БАСЁ​вырастить цветы из ​

​особенность хокку. Все растолковать до ​время сделать их ​

​события дня. В них звучит ​

​хокку на самые ​

​масс после войны ​танки и хокку. Некоторые критики считали ​

​популярность трехстиший еще ​ученики Такахама Кёси ​

​(1867—1902), написавший много интересных ​

​десятилетия. Возрождение этой формы ​едкие, колючие эпиграммы.​

​Исса за тебя.​

​к людям, но и ко ​пробивается также струя ​

​боролся с нищетой. Его любимый ребенок ​

​выразил Исса и ​чту,​

​среди городской бедноты, но сохранил любовь ​в конце восемнадцатого ​

​Когда звучали далекие​Но помимо «литературных стихов», богатых реминисценциями, намеками на старину, романтическими образами, Бусон умел самыми ​

​Коротконосая кукла...​

​дали, замок на горе, разбойника на повороте ​как будто развертывается ​

​гости пишут благоухающей ​

​нас в глубь ​гостей​

​старинном придворном наряде.​

​среди людей появляются ​

​Юным вельможей​

​чувство освобождения на ​сменить!​

​Скрылись от господского ​Поэзия Бусона романтична. Часто в трех ​

​него вдохнул Бусон, замечательный поэт и ​

​в 1690 году.​

​принадлежали поэты Бонтё, Дзёсо, обладавшие каждый своим ​

​С треском шелка ​были самые разные ​

​Басё не игрой, не забавой, не средством пропитания, как для многих ​

​В любом нищем, может быть, таится мудрец. Поэт смотрит на ​было низменных вещей. Бедность, тяжелый труд, быт Японии с ​

​возвышенным строем чувств ​В пути я ​

​лирических путевых дневников ​

​стране, мысль о которых ​хижина Басё сгорела ​

​поэзии. Из его школы ​как росла слава ​

​листке, унесенная потоком воды, — в этих образах ​человеке и его ​

​Японии крик кукушки.​чуткую любовь к ​

​ними. Длинной чередой проходят ​

​с земли упавший ​и пробудить творческий ​

​дорогам Японии, как посол самой ​В подтексте этих ​новогоднему празднику:​

​Примостился мальчик​людям много видевшего, много испытавшего человека. Великий поэт-гуманист не мог ​

​отнюдь не мелки, они отличаются высокой ​буквально, скорее в них ​

​к стихам, которые были бы ​В последние годы ​

​полноте. Такой большой художник, как Басё, должен был неизбежно ​поэзии философскую глубину.​

​Ли Бо и ​написаны еще в ​

​Кто следа не ​стихах. У Басё была ​

​бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со ​постриг, освободившись тем самым ​княжеского сына — большого любителя поэзии. Басё сам начал ​

​ветру?​в глаза правде ​

​осенней грусти, навеянной криком обезьян ​был свидетелем подобных ​

​вынуждены бросать на ​

​дождем серебро и ​

​Это была внешняя ​ряды городской интеллигенции. Многие из них ​

​было учреждено много ​искусства, как цветная гравюра. Книги и гравюры ​

​культуры. Высокого развития достигли ​в зависимость. Богатые купцы соперничали ​

​политически бесправны, но на самом ​

​были точнейшим образом ​в последнюю фазу ​

​ее красочных подробностях, но не опускаются ​

​иной мере были ​

​поэзию, замечательный романист Ихара ​

​с его эпохой. Лучший период его ​хокку Басё чувствуется ​

​родной страны, и в то ​его нет камерности ​

​поэтическими образами, полными глубокого значения.​

​в поэзии хокку. Он вдохнул в ​

​огромная исследовательская литература, свидетельствующая о самом ​

​эстетической школы японской ​

​половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную ​

​приемы пародии, игра слов, просторечия.​

​Иногда время года ​

​дней. «Луна» — осеннее слово, потому что осенью ​слова: луна, звезды, роса, крик цикад, уборка урожая, праздник Бон, красные листья клена, цветущий кустарник хаги, хризантемы. Зимние слова — это моросящий дождь, снег, иней, лед, холод, теплая одежда на ​

​слов достигало трех-четырех тысяч. Так, слова и сочетания ​года и в ​
​того или иного ​расцвета в четырнадцатом ​

​всего были связаны ​

​трехстиший и двустиший. Эта форма получила ​

​его историей.​

​любят, знают наизусть и ​

​хокку — вся природа Японии, исконный уклад ее ​то же время ​

​Кто владеет ею, дети?​вишни в цвету,​

​отзвук антифеодальные настроения ​

​Печальный мир!​

​вьюнком​

​между красотой природы ​

​у нас.​

​Вишни в весеннем ​одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:​

​красота цветка и ​

​Женщина в их ​

​простых людей. Вот жанровая картинка, созданная Басё:​Цветы пастушьей сумки​

​простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только ​

​литературную традицию, обращаются теперь к ​

​перед красотой живого ​

​песне.​десятом веке легла ​

​не статичен, он дан в ​города, рисовые поля, большие дороги, лавки, харчевни, постоялые дворы...​поэзию естественные, разговорные интонации.​

​истоков, стала излюбленной формой ​не допускающее никакого ​

​Было бы, однако, ошибкой в каждом ​

​Медленно выползает пчела...​Иногда все хокку ​

​нагрузку, иногда совмещая несколько ​элементов и восклицательных ​

​короток в противоположность ​

​молчание становится красноречивей ​

​цветы вишни. Буддизм учит, что жизнь человека ​Наша жизнь — и все же...​

​ним тоску, рожденную глубоко личными ​

​собственном.​

​предельно конкретен. Поэт изобразил реальный ​

​в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ​

​Стихотворение похоже на ​направление.​

​всей панорамы возможных ​чаще​

​целый оркестр. Жаворонок ведет мелодию ​не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и ​

​плащ — мино, другой прикрывается большим ​

​Это трехстишие Бусона ​

​семнадцатого — восемнадцатого веков, и это роднит ​

​цветной гравюры укиёэ. Разные виды искусства ​

​него всего две-три стрелы: ни одна не ​его палитре. Он только предлагает ​

​заходящего солнца контрастирует ​

​встает.​выполненной надписи на ​

​живописи. Они нередко писались ​

​В глубине цветущих ​стихотворение Басё:​

​Японское море в ​

​Это стихотворение Басё ​людей.​

​кустик​защиту маленького, обездоленного человека, которого мог стереть ​

​полно отражала народное ​

​пределах хокку порт, конечно, не может. В каждом явлении ​или философского смысла, который может придать ​

​волка...»​

​плотине яркой звездочкой ​

​ее деталях.​изречение, короткая притча или ​

​промолчать».​

​Слово скажу —​в немногих словах. Краткость роднит хокку ​

​слов, и тем не ​

​Размеры хокку так ​смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо ​

​метром. В каждом стихе ​количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ​

​фоне круговорота времен ​«третьего сословия».​

​традиции старой поэзии. Именно хокку стало ​

​на время вырвать ​

​формам вообще присущи ​и переходила из ​

​— насущная потребность поэзии. Такие стихи можно ​певцы в Таджикистане ​

​поэзии. Таджикско-персидский поэт Омар ​

​исчезла даже после ​

​жить и развиваться ​расцвета чередовались с ​

​формы: пятистишие — танка и трехстишие ​

​ней и дают ​

​охотно создает короткие ​

​ПРЕДИСЛОВИЕ​Кито​

​Фухаку​

​Неизвестный автор​

​Какэй​

​Кикаку​

​Иссё​

​Ранран​Басё​

​примечания В. Марковой​Москва​

​Переводчик:​

​Не был тяжелым.​

​ты,​сердце​

​Будто ветер осенний​иссушила!​

​мне совсем забыла!​12-11-6-6-13​

​Не утомится взор!​

​лепестки​Переводчик:​

​А тут этот ​

​осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего ​

​Переводчик:​

​В местах, не познанных доселе ​[ чел.]​

​и слова любви​

​[ чел.]​

​Незнатен я, но различий​

​«Несчастный!» - шепнешь ли ты?​и придется вернуться ​

​и падают в ​

​Эдо.​

​(Ли Чи-суй) в Гроте Ветра ​немало, однако я не ​

​история о компании ​"вакасюдо" эти отрывки, я нахожу необходимым ​

​подобных примеров мужской ​

​настроение Тунг-п'о и Ли ​идеал "вакасюдо". Мы дополнили антологию ​

​находился на службе ​он прославился как ​

​35 Монах Ёсида ​у них наладились ​

​эту копию и ​на своего учителя ​

​33 Из той ​поэму, они ответили: "У нас не ​

​в Миидэра. Позвольте мне послать ​

​действительности. Он ответил: "Нет ничего необычного ​Миидэра заманили его ​

​под началом Тансу ​

​же повести.​оставалось, как продолжать жить. Говорят, что он принял ​(№43).​

​пришел на могилу ​

​много разных вещей, включая это стихотворение ​дней назад. Он велел мне ​

​о молодом придворном, которого очень любит. Он тосковал о ​и поинтересовался, не знает ли ​

​повсюду Сайсё. На его пути ​Тюнагон сочинил стихи ​

​сами собой (№41).​его в лицо, напоминая о Блистательном ​

​имени Тоса, который охранял дом ​

​существование в грубой ​

​стать лучшим другом, однако мальчик презрел ​на остров Авадзи ​

​поэмой (№40).​

​любовное письмо. Дзидзю объяснил, что он не ​

​тайную клятву в ​

​до 1510 года.​

​Сюкаку Хасинно (1150-1202) - второй сын императора ​

​прошлого. Священник спросил о ​

​внимательно, то узнал почерк ​бумаге, которая была прикреплена ​

​крепкие объятия и ​непроизвольно выплёскиваться. Все, кто слушал его ​

​"я покинут Буддами ​раю.​стиле. Он запел:​

​настроения. Когда настоятель храма ​

​широкие штаны пурпурного ​появился перед публикой, облачённый в газовую ​

​время". За ним посылали ​

​на флейте и ​

​проводилась вечеринка с ​мальчика несколько затмило ​

​кото и сочинял ​

​флейте, умел исполнять песни ​

​Титосэ, в которого был ​

​Вот фрагмент из ​

​покинуть храм. Дзиэн послал эту ​

​антологии "Син Кокин Вакасю". Из личного собрания ​память о нём ​

​Садзу ответил ему ​Рэнтю написал танка ​

​был еще молод, монах Рэнтю размышлял ​не произошло. Поэма получила высокую ​

​чего начать. Я рад, что ты пришел ​

​стихотворение на тему ​покинул Миидэра и ​

​мальчика на вечеринку ​

​Нисигори Хатиро. Он не умел ​

​Садаёри. В молодости он ​

​в эту антологию. Я ожидаю упреков ​

​вместе с поэмой.​покидать её, пришёл мальчик с ​

​включена в антологии ​

​Эту танка монах ​

​письмо от возлюбленного, написанное бледными чернилами. В ответ на ​

​сердит на мальчика, с которым его ​

​он отправил ему ​

​некий человек, который жил по ​

​году.​

​этой поэмой.​эту поэму.​

​Санги Такасуэ сопровождал ​22 Санги Такасуэ, известный также под ​

​чувства. Носан послал поэму, а священник Дзёдзо ​имени Носан был ​

​21 Стихи №24-25. Стихи взяты из ​

​предсмертной поэме. Возможно, что "свет луны, которую мы созерцаем ​

​лес, где молился неистово ​

​оставалось, как кремировать тело ​

​поисках принца, но нашел только ​Затем с моста ​

​жилые кварталы, и даже ворота ​

​старого человека, принцу удалось избежать ​по всей долине. Кроме храма Мёдзин ​

​из Нёготани, вырезая мечами всех, кто попадался им ​

​этом исчезновении достигла ​быстро, что они не ​

​появился старый горный ​Карасаки под тенью ​

​добираться незнакомой горной ​не узнать, куда могут увести ​

​вернулся в свой ​возвращаться в спальню, остановившись у Китайского ​

​вновь. Однако они не ​плечи, от них струился ​

​наблюдал, как принц облачается ​

​трепете, созерцая в молчании ​

​держал лампу со ​в Миидэра. Прибыв на место, слуга договорился о ​

​письмо от Умэвака, которое доставил мальчик-слуга. В письме было ​

​и стихотворением . Слуга принял письмо ​

​влюбленность​во сне. Всю ночь Сэнсай ​

​руках. Он стоял одиноко ​

​газовая накидка с ​

​Миидэра, когда пошел дождь. Сёнин решил укрыться ​

​своего уединения. Он не мог ​

​и хрупок, как цветок во ​и веры. Ночью ему приснился ​

​известен под именем ​

​образован в китайских ​

​"Аки-но-Ё-но-Нагамоногатари".​

​Из антологии "Син Кокин Сю", 20, "Сутры". В неё включены ​

​сутру, молясь за спасение ​

​19 Сэнсай Сёнин ​

​мальчик по имени ​

​18 Содзу Хангэн ​

​родителями в другую ​

​17 Хоккю Удзэн ​

​для молитв, он встретил мальчика, чьей красотой был ​16 Монах Нинсё ​

​этот мальчик умер, и Хоин Дзёсэй ​

​Ивасимидзу Бетто Мицукиё.​он умер. Дзёгон сочинил эту ​

​Из той же ​Нинъю. Гёсон ответил вместо ​

​Гёсон. Написав это стихотворение, он отправил её ​

​12 Рисси Нинъю ​

​возвращался, поэтому Сайгон написал ​

​Энрякудзи; сын Этидзэн-но Ками Масахиро.​

​это стихотворение и ​его визит в ​

​В храме Миидэра ​

​песню.​

​Он пригласил мальчика ​Танка из антологии ​

​с другом, но воспоминания о ​

​интимных отношениях с ​

​Аусака - застава встреч, ныне Осака.​

​время не получал ​

​нему.​его танка (№№124, 413, 431, 764, 848, 1912).​

​Танка из антологии ​

​среди многих других, которому послал эту ​

​Императрица Кокэн правила ​Або, внук императора Хэйдзэй. Славился красотой и ​

​стороной и не ​

​смысл предисловия "Кокинсю". Это произвольное объяснение ​

​его любимый послушник. Он вытер слезы ​

​весной, но не увидев ​

​словами. Священник был удивлен, но все-таки записал слова. Перечитав их еще ​постепенно забывать о ​

​храме Такамадэра, что находится в ​своя песня". Продолжая тему этого ​

​Китамура Кигин комментирует:​

​поэту Аривара-но Нарихира (825-880).​

​антологии "Кокинсё", которая была создана ​

​3 По императорским ​

​"Дикая Азалия" представляет собой первое ​

​стихи от имени ​

​В любовной поэзии ​

​назначен официальным наставником ​

​используются в хайкай ​укреплять духовные традиции.​

​для современных самураев, священников и горожан. По этим книгам ​

​на театральных подмостках ​

​продажность и вульгарность. Мальчики-вакасю стали женоподобными, изнеженными. В те времена ​и кодекс чести ​

​нравов нарождающейся буржуазии. Ведь на смену ​

​населения городов.​

​(1647-1709), вождь реалистической школы, говорил: "Оннагата сначала становится ​

​исключительно мужчины. Таких актёров называли ​запрета, который преградил женщинам ​

​самурайского сословия и ​

​книги тема гомоэротической ​

​и юношей. Почти из двухсот ​

​"вакасюдо" - "путь юности". Японская традиция допускала ​

​между мужчинами, которая отражена в ​поэтики гомоэротические мотивы ​

​её к жизни? Во-первых, этому способствовала в ​между мужчинами не ​

​исключаются из литературного ​в 1676 году ​

​Первое издание мужской ​

​друг на друга ​горку, не оставив на ​

​чётки, с преувеличенным усердием ​

​- О, как мы утомились! - запричитали они. - Ах, нет ли кого ​храм, они позвали мальчика ​

​туда закуску, закопали всё это ​

​Жил когда-то в Омуро ​

​обильной росой, на что-то жаловались насекомые. Мирно журчал ручеёк. Мне показалось, что бег облаков ​

​тому, чтобы сделать благоуханным ​принес аромат благовоний. Несмотря на то, что здесь было ​

​служба, - ответил мне он.​

​сидзи; по всему было ​

​захолустье нет никого, кто мог бы, услышав его, проникнуться очарованием, тайком следовал за ​листья риса, по узкой тропинке, что далеко-далеко вилась среди ​

​густо-фиолетовых шароварах сасинуки ​очень молодой мужчина. И хотя при ​

​столе свиток.​

​шторе, я увидел юношу ​

​Решётки на южной ​залюбоваться аллеей вековых ​

​Перевел В. Горегляд​

​наслаждения для многих. И в заключение: публикуя книгу, мы решили украсить ​читать эту книгу ​

​воспользуемся возможностью опубликовать ​

​мужской любви найдёт ​

​монаху по имени ​

​Китамура Кигин в ​

​возможным говорить без ​

​месяц, знаменательный день.​"Цветы слов"?​

​Сияет свет его ​

​Что ждут его ​Укрытый мхом густым, далече,​

​Но ты не ​пропадает жизнь моя,​

​Ох, горькая моя судьба ​

​Бьёт в лицо ​

​Волны в заливе ​Из-за гор далеких ​

​В этом месяце ​

​он, кто ныне ты ​

​Ах, видно, из презрения к ​укрыт мой храм,​

​Я б тебе ​

​устье?​В стремнине горной ​

​со слезами,​

​Жизнь померкла для ​

​Омыть слезами берега ​

​О, как тоскую ныне ​жизни уйдёт?​

​Помнить имя моё!​Невзначай оборвется от ​

​И одиноко в ​нечаянно​

​Пусть так! И всё ж...​Дороги странствий!​

​Тот путь луны ​Что ж, видно, ты желал,​

​Содзу Какуки​

​Её невозмутимым взорам​стопы​

​Твоей любви неодолимой.​

​дне долины -​

​однажды​Дзёдзо​

​другому...​

​Пронзит глубины вод...​

​Если смерть придет​Ночами долгими меня ​

​Я слезы на ​лью на рукава ​

​Как, рассвет уже? Неужели​

​О, даже сердце ревнует ​

​В мире, где правит ложь​

​Блуждал, как облако ночное...​

​Цветущий облик твой, желанный!​

​сердце - оно,​Поверг в смятение!​

​Ты был во ​светом...​

​толкнула?​Средь водорослей​

​дорог иных,​любви твоей​

​Ёкава​

​А звуки флейты ​

​я,​

​свете​

​долине?​Цветенья ради прилетел ​

​Если ветка сакуры ​

​Рисси Нинъю​

​Над долиной Микари,​Быть может, кто знает, и вправду​

​лик,​

​светозарный,​

​Медленно переплывал бы ​Не позволяет мне ​

​Саки-но Рисси Кёсэн​

​Чистые воды родника?​

​И скоро оборвется, видно...​

​мной, -​Среди других купальщиков!​

​Твой юный лик ​Моим словам не ​

​Аноним​

​того, что они не ​

​Я не включаю ​трогательных отрывков, которые сохранились в ​

​под лампой, выбирая из "Кокинсю" и других коллекций ​проводил время больше ​

​рассказы о любви ​Вероятно, поэтому люди находят ​

​с ними.​

​обнаружить ни одной ​высокопочитаемые люди, чтобы познать его ​

​новых японских песен". Эта песня, обнаруженная первой, словно перышко, отважно колыхающееся на ​

​любовь.​

​горах, собиратели дров для ​

​и женщиной. Даже сердца храбрых ​

​Цукубанэ и образующим ​

​любви к юношеству, чтобы высвободить свои ​

​и странным, когда случается видеть, что они очаровываются ​и катрена.​

​Дерзко, бесстыдно.​

​порядке: 5-7-7-5-7-7​

​Сбросило тайный покров​Сладкий влечет аромат,​

​мной.​

​легла.​

​Мне подарила судьба​груди.​

​Классическое ударение1-4-7 слоги.​Вечной печалью.​

​весны.​Слышу я душу ​

​Тихое счастье.​Если погаснет любви​

​3 строки:5-7-5.( классическое ударение1-4-7 слоги)​пурпур​

​Над старой рекой​

​Шапочку из цветов?​

​листья​

​Продавец бонитов идет.​На этой заглохшей ​

​— светло-лиловый​

​Скажи мне, для чего,​Мы догоним шарики​

​при дворе...​

​И цикады чуть ​

​Жниво почернело.​

​Будто просит соломенный ​

​ветвей.​

​полна росы.​Футами, где жил поэт ​

​Такая, как есть!​

​западе гору​

​станет... Напрасно дрожит​

​Среди маленьких раковин ​Как затонувший колокол,​

​В руке сломался ​Осенний этот вихрь!​

​шлемом​Не только хаги ​

​Дорожной шляпы твоей.​

​скворцов.​

​Кусты и осенние ​

​Местность под названием ​поле —​Перед могильным холмом ​

​Как пахнет зреющий ​

​Со мной под ​

​На обычную ночь.​

​Накануне «Праздника Танабата»​берегу.​

​Разрежем ее на ​

​самую грудь​Жар солнечного дня​

​Река Могами собрала​Тишина кругом.​

​Как сновиденье.​

​Море летнего дня.​

​Водопад похоронили —​

​крестьян​

​Нет, раньше послушаю, как шумит​Даже роса в ​

​Вон туда, через поле!​Полоть... Жать...​

​вдали​

​Посреди высоких трав ​На горе «Солнечного света»​

​В сумраке тают...​

​Весна уходит.​

​Уступаю на лето ​

​Сыплется мелкий снежок.​

​году​

​Письмо на север​

​шипят.​К столбу посредине ​

​рыба...​Зимняя ночь... О, печаль!​

​Тревожно кричит бекас.​из-под зерна​

​В одиночестве моем!​

​Только одни стихи!​

​каштан.​

​мной... А в конце ​И только месяц ​

​На горе «Покинутой старухи»​

​В этом высший ​Видно, молнию ждет.​

​сравнений не найду,​

​Поле в колосьях ​

​Все вьюнки на ​

​дому​Было весело мне, но потом​

​О цветы, забытые в полях,​трава!​

​Кажется, что сейчас​

​Пусть мне первый ​

​глазах​Мост над рекой ​

​Там, над дальней горой...​герой,​

​Ласточки, не уроните​Милый сердцу деревенский ​

​полотенце...​

​Будь сердцем своим ​Деревня среди полей.​

​мире​

​С коня мой ​

​Только над гребнем ​Совсем легла на ​

​крестьяне.​

​Обмолачивать рис крестьянин,​Важно ступает​

​На ночь, хоть на ночь ​

​Ты зажег свечу.​

​В похвалу поэту ​

​Вот здесь в ​

​Он дыни здесь ​Отдыхает в жару ​

​Вверх побежал по ​

​Ветку, что ли, обломил​день.​

​дождей!​

​Холодом обдал меня.​

​Овдовевшему другу​Жаворонок звенит.​

​соседа.​путь​

​Вишен спокойный цвет.​

​Воробей-дружок!​

​Облака вишневых цветов!​

​немного веток,​Скрытый незримо в ​

​Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.​

​его посетить хоть ​

​нем замерзла.​

​чайка,​утро.​

​Этой поросшей травою​

​Кувшин для хранения ​

​Ветер равно холодит.​Другу, уехавшему в западные ​

​Разлука цветов!​

​Спящий мотылек!​

​Черепичная кровля алеет​

​Цветы «пастушьей сумки»​

​видели,​Спрятался в рощу ​

​С хризантемы росу.​

​Когда заночуете в ​

​Мимолетная тучка.​

​Рта не разомкнул. До подбородка​

​Где гнездо твое ​Тоненький язычок огня, —​

​В душе тоска ​Здесь я в ​

​Озарила все четыре ​

​Падают, падают капли со ​

​без​

​Не шелохнется ковыль.​

​Грущу, одинокий, в хижине, похоронив​К тебе на ​

​Напрасно прозвучал. Ведь в наши ​

​Вижу себя на ​

​Ива склонилась и ​

​Ответ ученику​

​прилива​

​Как падают капли ​

​кустов​

​Весной собирают чайный ​дыне.​

​Во тьме безлунной ​

​каштана​

​коротких ножках​взора —​

​У какого берега, цикада,​луна,​

​Сегодня «травой забвенья»​Фонари ночных сторожей.​

​перехвачена​

​Легла меж друзьями... Простились​

​Словно весь мир ​

​ТРЕХСТИШИЯ​

​читателя большой радости ​

​труде поэта. В этом главная ​

​в то же ​и газет. Такие стихи — живые отклики на ​

​сочиняет танки и ​этих утверждений. Возросшая литературная активность ​

​спор по поводу ​В наши дни ​

​Японии, терминологии — хайку), и его талантливые ​

​нового времени. Поэт Масаока Сики ​

​значение на многие ​несправедливость, и он создавал ​

​Тощая лягушка!​людям, и не только ​

​боли, но в них ​Биография Исса трагична. Всю жизнь он ​

​В таких словах ​Всем сердцем я ​

​жизни он провел ​поэтов феодальной Японии, создавал свои стихи ​

​Они прошли, дни весны,​

​тянула!​

​мирка. Вот трехстишие «На празднике кукол»:​

​необычное: кита в морской ​

​языке. Перед глазами читателя ​

​старинном павильоне. Приехавшие из Китая ​Это хокку уводит ​

​Зал для заморских ​красавца юноши в ​

​сквозь дымку, цветут вишни, и в полумгле ​и легенд:​

​бежать. Сезонные слова «смена теплой одежды» хорошо передают радостное ​

​Легким платьем зимнее ​наступлением лета» он пишет:​

​девятнадцатом веке.​

​упадок. Новую жизнь в ​

​хокку «Соломенный плащ обезьяны» («Сару-мино»). Она была издана ​К школе Басё ​

​своего родного города:​Среди учеников Басё ​

​Поэзия была для ​него остается прекрасным.​

​правдой. Для него не ​

​Поэзия Басё отличается ​он создал «Предсмертную песню»:​

​японского народа. Поэт оставил несколько ​

​многолетние странствия по ​

​В 1682 году ​

​свое учение о ​

​По мере того ​

​духа. Осьминог в ловушке, спящая цикада на ​план, иносказательно говоря о ​

​столь любимый в ​

​Басё запечатлел их ​

​от людей, а сближался с ​

​гор, где «никто не подберет ​к подлинному искусству. Он умел найти ​

​Басё шел по ​

​Плотник полку ладит.​

​городе готовятся к ​крестьянского быта:​

​тонкий, добрый юмор, теплое сочувствие к ​претензией на глубокомыслие. Поздние стихи Басё ​

​следует понимать слишком ​

​ученикам: «Отныне я стремлюсь ​только пассивного созерцателя.​

​во всей ее ​Дзэн, стремясь придать своей ​

​китайских классических поэтов ​

​путем творческих исканий. Его ранние стихи ​

​тех,​дворе — описана в его ​

​маленьком домике в ​

​город и принял ​

​стал товарищем игр ​

​Покинутый на осеннем ​поэзии и взглянуть ​

​поэзии пришел мотив ​

​Басё не раз ​

​нищих. Многие родители были ​В «веселых кварталах» больших городов сыпалось ​

​люди: купцы, ремесленники, иногда даже крестьяне.​воинского сословия пополняли ​

​росту просвещения. Для молодых самураев ​такой демократический вид ​

​— Эдо (Токио), Осака, Киото стали центрами ​

​деньги, попадали к ним ​

​феодалы — самураи. Торговцы официально были ​

​строгий порядок. Отношения между сословиями ​японский феодализм вступил ​

​своего времени в ​

​в той или ​Басё создавал свою ​

​Басё необходимо знакомство ​

​и народа. В каждом маленьком ​

​философ, влюбленный в природу ​

​переживания, по в стихах ​

​рэнге формальным, безжизненным приемом, стали у него ​

​Басё совершил переворот ​

​культурный японец. О них создана ​

​поэзии хокку, но и целой ​емкость во второй ​

​горожан разновидность рэнги; в ней встречались ​

​время года.​

​после коротких зимних ​весной. Лето обозначалось словами: ливень, кукушка, высадка рисовой рассады, цветущая павлония, пион, прополка риса, жара, прохлада, полуденный отдых, полог от москитов, светлячки и прочие. На осень указывали ​

​ранней весны. Число таких сезонных ​

​тот же сезон ​

​четко определена сезонность ​

​Рэнга достигла наивысшего ​

​и образы чаще ​

​слагал первую строфу, второй — последующую. Позднее, в двенадцатом веке, появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся ​

​можно понять, только познакомившись с ​

​Вот почему хокку ​

​В книге избранных ​

​небе, конечно, ничья и в ​Красная луна!​

​Человек глядит на ​

​В хокку нашли ​И, как вздох, вырывается у Исса:​

​Рядом с цветущим ​

​Японии. Они чувствовали разлад ​

​Только в долинах ​

​(Басё)​

​цветущий мак, и оба они ​

​харчевне. Обстановка самая убогая, но тем ярче, тем неожиданней выделяются ​

​сухую треску​и скромную красоту ​

​Внимательно вглядись!​

​скрытую красоту в ​

​только на одну ​

​непосредственного чувства изумления ​

​и в хокку, и в народной ​

​вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть, которая уже в ​

​вновь обрела Зрение. Человек в хокку ​

​аристократической столицы, а бедные улицы ​

​и жаргонные слова. Оно вводит в ​

​времени танка, отдалившись от народных ​

​мира, не требующее и ​

​домом своего друга.​Из сердцевины пиона​

​них обойтись.​

​на себе предельную ​

​слова, не считая формальных ​

​из трех стихов. Каждый стих очень ​

​любимого ребенка. Исса говорит «и все же...» и кладет кисть. Но само его ​

​или быстро опадающие ​росы​

​чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ​

​ворона говорит он, а о своем ​

​же время он ​

​осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла ​

​(Басё)​

​мысль читателя, дает ей определенное ​

​развертывает перед читателем ​Звонким ударом в ​

​В лесу звучит ​Часто поэт создает ​

​сеткой весеннего дождя. На одном соломенный ​Зонтик и мино.​

​культуры в Японии ​обобщенный способ изображения, которым пользовались мастера ​

​основная задача поэта. В колчане у ​

​создается эффект освещения, какие краски на ​

​заката. С огненным шаром ​солнце. Луна на востоке ​

​в виде каллиграфически ​

​Хокку сродни искусству ​

​вишни сквозят, и дворец​

​Или возьмем другое ​пространство. Перед нами откроется ​

​Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.​мечту о равенстве ​

​И каждый мелкий ​

​он встает на ​

​очередь Исса, поэзия которого наиболее ​

​свою мысль в ​

​умаляет того поэтического ​

​тень собаки или ​

​лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной ​картину во всех ​

​своим жанровым признакам. Это не назидательное ​

​означает, что «осторожность иногда заставляет ​

​пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:​умение сказать многое ​

​себе считанное количество ​

​Мацуо — фамилия поэта, Басё — его псевдоним.​

​поэтической вольности, особенно у таких ​

​Хокку обладает устойчивым ​на чередовании определенного ​

​слитном, нерасторжимом единстве на ​

​на запросы растущего ​простых горожан, которым были чужды ​

​Потеснить танку и ​лаконизму, любовь к малым ​

​так, чтобы она запоминалась ​Очевидно, краткие стихотворные формы ​

​нашу эпоху народные ​сохранилась в мировой ​

​в своем роде. Греческая эпиграмма не ​

​временем и продолжают ​имеют многовековую историю, в которой периоды ​

​Японии национальные стихотворные ​в литературную, продолжают развиваться в ​

​Народ любит и ​Примечания​

​Гёдай​Тайро​

​Оцую​

​Бонтё​

​Рию​

​Кёрай​

​дневника «Письма странствующего поэта»​ТРЕХСТИШИЯ​

​Вступительная статья и ​

​ХОККУ​трав.​

​путь​Был в мире ​

​Но уже взволновано ​

​Будто ветер осенний​

​Ты человеческое сердце ​О жалости ко ​

​Переводчик:​

​В горах, покрытых дымкою тумана, -​

​смотрел на вишни ​

​Невозможно сомкнуть глаза.​

​ложе.​

​Однажды вечером, когда лил холодный ​Мое блуждающее сердце!​

​— не горная тропинка​5-9-11-4-9​

​Только встретились мы ​7-9-7-8-7​

​твоем!​

​"Несчастный!" - шепнешь ли ты?​Может быть, река разольется -​

​Слезы льются дождем​

​нескольких текстах эпохи ​Су Тунг-п'о (Су Ши), 1036-1101, и Ли Чи ​

​молодого монаха. Подобных примеров существует ​

​образцам, существует ещё одна ​прочитать в духе ​

​и Воды. История сохранила много ​

​и предыдущая отражают ​

​главы, чтобы проиллюстрировать духовный ​

​в монахи. С семнадцати лет ​

​Урабэ Канэёси, под именем которого ​ниже босацу (бодисатва) и энгаку.​

​вернуться к учителю. С тех пор ​"Сика Сю". Учитель отправил ему ​

​послушник, который однажды рассердился ​в Хиэй.​

​Миидэра прочитали его ​факте его пребывании ​

​послушника о том, что произошло в ​

​домой, чтобы навестить родителей, священники из храма ​

​горе Хиэй учиться ​

​32 Из той ​и предупредил несчастье. Ему ничего не ​

​к ней поэму ​последние слова Сайсё, его охватила печаль. Со слезами он ​

​Дзидзю взял конверт, в котором находилось ​

​сердца, как раз семь ​

​здесь, и всегда говорил ​

​из сосновых игл. Дзидзю подошёл ближе ​так же горело, когда он искал ​

​самый залив, о котором Кёгоку ​

​побережье. Поэтические строки возникли ​заливе Сума бил ​

​сопровождении священника по ​

​о Сайсё, который где-то влачил жалкое ​

​его сердце и ​

​ярость. В конце концов, он сослал Сайсё ​

​чувствовать себя лучше, то навести меня". Дзидзю ответил ему ​и послал ему ​

​заключил с ним ​

​"Мацухо-моногатари" или "Мацухо-но Ура-моногатари", созданной неизвестным монахом ​Коя, где принял постриг.​

​стиле и по-прежнему очарован цветами ​удивление священника, когда он присмотрелся ​

​спальню, он обнаружил поэму, написанную на красной ​

​обнял Титосэ в ​

​свою печаль, но она продолжала ​Когда он пел ​

​на перерождения в ​песню в новом ​

​присутствующих его подавленного ​

​вышитые воробьи. На нем были ​

​отказа, поэтому вскоре он ​

​себя в последнее ​на вечеринке? Вот бы послушать, как он играет ​

​появлялся много дней. Однажды в храме ​

​трогательным вниманием священника. Поскольку влияние этого ​по имени Микава. Он играл на ​

​сердцем, искусно играл на ​

​мальчик по имени ​главы повести "Кокон Тёмондзю" , Татибана Нанъэн (Нарисуэ).​

​имени Сэндзю собрался ​

​29 Дзиэн (1155-1225). Поэт и историк. Самый представительный поэт ​

​имени Хамакосо, Сэйго написал в ​учеников.​

​неожиданном месте. Опьянённый от счастья ​

​Когда Насимото Садзу ​комнату с видом, как будто ничего ​

​не знаю с ​

​радости. "Меня попросили сложить ​справится?" На закате он ​

​в Миидэра, группа мужчин пригласила ​

​из Нисигори, и звали его ​

​из храма Синъё-ин был внуком ​

​печального расставания влюблённых, я поместил её ​и передал тетрадь ​

​время. Когда пришла пора ​27 Эта поэма ​

​же антологии, 14, "Расставание".​приходил к нему. Вскоре он получил ​

​Содзу Какуки был ​

​тайне, однажды полнолунной ночью ​Одному мальчику покровительствовал ​

​экс-императора Го-Сага-ин в 1265 ​

​книги вместе с ​

​храма, и отправил ему ​

​под номерами 275, 524, 668, 1163.​

​поэзии, так как, возможно, это была принцесса.​

​к другу глубокие ​Молодой принц по ​

​взирали когда-то вдвоём".​

​принц в своей ​

​шею. Он удалился в ​

​возвращалась к нему. Рисси ничего не ​

​отчаянии. Он прибежал в ​Рисси .​

​уныние. Все храмы и ​

​Благодаря чудотворной помощи ​

​и подожгли храмы ​Кёкай Рисси, стремительно бросились толпой ​

​Когда слухи об ​обочине дороги. Паланкин летел, словно птица; он перемещался так ​

​до горы Хиэй!" Вдруг перед ними ​незнакомой дорогой, они остановились в ​

​его, если даже придется ​

​страданиях священника. Он подумал: "Если он умрет, то мне никогда ​

​ответное стихотворение . Затем он незаметно ​встречи. Сэнсай не стал ​

​черты. Они поклялись встретиться ​прядями спадали на ​

​первые петухи. Священник с любовью ​развевалась на ветру. Сэнсай, находясь в постели, замер в благоговейном ​

​скрип открывающихся ворот. Первым вошел слуга. В руках он ​он вновь отправился ​

​свой храм. Там его ожидало ​конверт с письмом ​

​небе. Его сердце томила ​Умэвака. Священник узнал мальчика, которого он видел ​

​свисали на его ​

​розового цвета была ​

​в окрестностях храма ​

​течение всех дней ​рукавами, он был нежен ​

​об укреплении духа ​

​на горе Хиэй. Первоначально он был ​

​из Нисияма, который был весьма ​

​фигурирует также в ​в раю.​

​мальчика Сёнин переписывал ​Из антологии "Сэндзай Сю", 9, "Печаль".​

​В Нара жил ​

​Из антологии "Сика Сю", 6, "Разлука".​

​храм, отправившись вместе с ​

​Из антологии "Сэндзай Сю", 11, "Любовь", 1.​

​(гора Хиэй), где он уединился ​

​Из антологии "Сэндзай Сю", 9, "Печаль".​играть на флейте. Несколько лет спустя ​

​15 Песня ученика ​

​от него. Через некоторое время ​Энрякудзи.​

​на послание Рисси ​жить с Дайсодзё ​

​Из антологии "Сика Сю", 8, "Любовь", 2.​провинцию, сказав, что скоро вернётся. Однако прошло время, а он не ​

​монахом, жил в храме ​

​словом. Содзу Какуга написал ​

​в столице. Однако в следующий ​

​Удайдзин Акифуса. Храм Тодайдзи.​

​луна, он сочинил эту ​

​Дайю Нагамаса. Храм Кофукудзи.​это стихотворение.​

​не общались друг ​

​Он состоял в ​

​"Госюи Сю", 13, "Любовь", 3.​Миидэра. Содзу Хэнку долгое ​

​с визитом к ​

​(1090-1155), поэта антологии "Син Кокин Сю" , куда включены пять ​императора на трон.​

​Благодарения (Дайдзёсай) он приметил мальчика ​

​главных героев повествования.​

​Аривара-но Нарихира - один из "шести гениев поэзии" антологии "Кокин Вакасю", пятый сын принца ​поколения в поколение, я нахожу затруднительным, чтобы обойти ее ​

​На мой взгляд, этот комментатор извратил ​перевоплощённый в соловья ​

​каждое утро ранней ​

​ветвь и запел ​

​и месяцы, и он стал ​

​один монах при ​

​живых тварей есть ​

​Дзёгандзи.​

​(801-879) и адресовал её ​

​(1293-1354) в предисловии к ​

​2 Кукай (774-835).​

​антологиях, а создание антологии ​

​полу того, кому посвящались стихи. Нередко мужчины писали ​

​литературной традиции.​

​литературной традиции. Позднее Кигин был ​

​"Собрание осыпанных цветов" - "Раккасю", 1671 года. Кигин сознавал, что гомоэротические мотивы ​

​литературные источники прошлого, антология "Ивацуцудзицу" тоже призвана была ​

​ценностей "вакасюдо" в целях назидания ​

​её без эротики, противопоставляя намеренной эротизации ​

​с кровью, которыми обменивались любовники, в театр пришла ​себе офицеры, воспевавшие любовные похождения ​

​духовные традиции "вакасюдо", отличные от вульгарных ​

​среде и посадского ​

​времени Саката Тодзюро ​

​женские роли исполняли ​подростковой проституции. В результате официального ​

​мужской любви у ​

​занимает большую часть ​

​наставника для подростков ​называлась в Японии ​

​процесса, осваивающей тему любви ​

​в систему своей ​Что же вызвало ​

​семнадцатого века любовь ​темой в обществе, а художественные произведения ​

​говорится, что её составил ​

​слишком большого удовольствия, никогда не получается...​

​дара речи, а потом набросились ​местом, монахи перерыли всю ​

​схоронены припасы, принялись перебирать руками ​

​полянке.​

​ничего заметить. Придя затем в ​

​коробочки-вариго, со вкусом уложили ​Глава 54​

​степь была покрыта ​опочивальни к храму, уделяли много внимания ​

​ветерок невесть откуда ​- Пока принц здесь, в храме будет ​

​горы. Там виднелась повозка, стоявшая на подставке ​

​мыслью о том, что в этом ​

​сопровождении мальчика-слуги шёл, раздвигая увлажнённые росою ​

​охотничьем платье и ​

​бамбуковой калитки вышел ​

​читал развёрнутый на ​

​широко открыта. Заглянув через отверстие, проделанное в бамбуковой ​

​в калитку.​

​одной богатой усадьбы. Трудно было не ​

​записал Кандзо Сэйгё. Середина весны.​

​станет источником истинного ​

​34 . Мы надеемся, что мужчины будут ​

​мнению, что если не ​человек. Действительно, каждый интересующийся темой ​

​показать её одному ​

​сообщил, что её написал ​

​Нам не представляется ​

​Сётоку 3 Третий ​

​Чтобы ты позабыл ​

​водах храма​

​Знает месяц неполный,​ты,​

​твоим следам,​

​На дороге расставанья ​

​-​И, захлёстывая слезами, ветер осенний​

​Дзидзю​

​Нет, не прилетит​

​Ответная танка Дзиздю​

​К тому ревнует ​Пятый месяц, льют дожди...​

​В каких горах ​

​спросил,​Иль здесь их ​

​Из глубины самой,​

​Кого мы провожаем ​Ах, смысл утратив,​

​я​

​Дзисин Сёнин (Сэйго)​

​Кто первым из ​

​смерти моей​

​Если жизнь моя​

​печально​

​Если б луна ​Как облако, плывущее без следа,​

​ни уводили​

​Помни, друг, всегда​

​Бледными чернилами!​

​Странствуя на запад!​О, как завидую луне,​

​Её примяли твои ​

​я​

​Я стою на ​

​Я тоже клялся ​

​Не так, как прежде...​

​в любви к ​

​С вершины горной​Принц Умэвака​

​О, любование луной вдвоём!..​

​Сэнсай Сёнин​

​Я ли слезы ​

​Принц Умэвака​

​любви!​

​Принц Умэвака​

​их красотой недолговечной,​
​миг​
​Поведать о смятенном ​

​И, сердцем овладев, меня​

​Сэнсай Сёнин​

​Мы любовались лунным ​

​Какая боль тебя ​

​Содзу Хангэн​Ты травы мнёшь ​

​Но память о ​

​По дороге в ​о тебе,​

​Разве мог представить ​

​Разве есть на ​Старинное гнездо в ​

​Столичной сакуры​

​В родной долине,​

​По дороге разлук?​

​Сокол поднялся​

​облаков.​Ты утаил свой ​

​на твой лик ​Ясным месяцем, полным,​

​Ведь ненависть моя​водах!​

​кто-нибудь​

​печальной жизни​Я ждал, когда явишься предо ​

​Мой мальчик, ты вне сравнения​Омовением священным​

​Средь молчаливых скал.​

​Китамура Кигин​отчасти по причине ​

​этой антологии "Дикая азалия".​

​для этой антологии. Я нашёл много ​

​делом, когда сидел одиноко ​

​эпохи Эмпо , восьмого месяца, пятнадцатого дня я ​старые песни и ​

​рода.​

​песен существует, но я незнаком ​тему. Мне не удалось ​

​гнушались ступать даже ​

​"Собрание старых и ​

​редко воспевает такую ​

​аристократах. Простые жители в ​

​любовь между мужчиной ​

​из дерева. Подобно водам, падающим с вершины ​вступали на Путь ​

​красотой женщин, но кажется необычным ​из двух хокку ​

​любви​

​расположены в следующем ​В думах безумных.​

​Нет тебя краше!​

​Муза парит надо ​

​Тяжесть на веки ​Ключик от счастья.​

​Чувства застыли в ​

​5 строк.5-7-5-7-7.​

​душе​

​В теплом дыханье ​

​Звуки чаруют.​

​любви.​Души бескрылы,​

​17 слогов и ​

​Отчего-то их дымный ​

​Семена баклажанов.​Может быть, соловей уронил​

​Как нежны молодые ​

​Мыши на чердаке.​

​чернобыльник​

​А в ней ​

​Смастерим ему усы.​Дети, кто скорей?​

​О прежней службе ​небе,​

​Льется дождь! На голом поле​

​обезьянка,​Плоды собирать с ​

​Ямка в нем ​На берегу залива ​

​себе​

​и увидел на ​Он уж не ​

​отбежала.​Где ты, луна, теперь?​

​я написать,​горы​

​Под этим славным ​

​и этот путник,​коснется облако​

​Шумно вспорхнула стая ​

​на ветру​Безжалостный ветер осенний.​

​Осенний ветер в ​

​Направо залив Арисо.​

​И одинокий месяц.​В гостинице​

​так непохожа​

​Был ли камелией?​Рыбачьи хижины на ​

​четыре части?​

​Омывает цаплю по ​Прохладой веет.​

​Какая быстрина!​Воды журчанье...​

​Там, где исчезли герои,​

​осколков дробится​

​Майские дожди​

​север слушаю песни ​

​Западный ветер? Восточный?​

​Кругом трава покраснела.​

​Погонщик! Веди коня​

​Крестьянская страда​Сад и гора ​

​Вот он — мой знак путеводный!​

​Весенние сумерки.​

​И паутинки тоже​

​Станешь домиком кукол.​Паутинки, зыблясь, растут.​

​На позабытые стебли​глядели?.. И в этом ​

​слез.​Все падают и ​

​Снова спиной прислонюсь​

​С плеском выскочила ​

​И ледяная, черная​

​Островками колосья несжатые...​Поставлю в тыкву ​

​Посети меня​отвезу.​

​С ветки скатился ​То прощались со ​

​горах старуха,​Этот дикий плющ.​

​по-своему, —​полнеба...​

​Я для тебя ​

​Осень уже недалеко.​Просо радостно клюют.​

​В похвалу новому ​

​корморанами​

​Словно хрупкий юноша,​

​Как летом густеет ​

​Осенним вечером​Здесь когда-то замок стоял...​

​Еще мелькают в ​

​тонет​А рассвет такой, как всегда,​

​Я, словно старинной драмы ​

​вином,​

​Хлюпают носами...​

​Сушу на огне ​сливы​

​отшельника​

​Голос коршуна... Что в целом ​

​Весь в песке, весь в снегу!​Тучи набухли дождем​

​Прибитые сильным дождем.​

​Ждут не дождутся ​

​Бросил на миг​

​Приютите бродячего пса!​

​Повисли капли дождя.​

​Молнию, когда во мраке​

​Поросших гвоздикой...​Вечерний холодок.​

​друга​

​вьюнком​

​Чистый родник!​

​клочок.​Нынче выпад ясный ​

​В разливе майских ​

​хозяйки,​Звук неясный ночной...​

​не привязан —​На опустелый дом ​

​Другу, который отправляется в ​

​— за пределами бури​Дремлет шмель. Не тронь его,​

​Корзины тяжелых устриц.​

​Оставьте же сливе ​

​Друг, не забудь​

​снег...​

​И мне бы ​

​Ночью вода в ​Уснуть не может ​

​Первый снег под ​

​Тыква-горлянка.​Ночь напролет кругом!​

​та же беда,​Всплеск в тишине.​

​корням...​

​Стань товарищем моим.​Храма Каннон там, вдалеке,​

​Внимательно вглядись!​

​Сколько снегов уже ​

​Порывистый листобой​

​Этой бабочке: пьет торопливо​мои стихи,​вздохнуть! —​Встречный житель гор​Ворон-скиталец, взгляни!​На чужбине​Послышится вдруг «шорх-шорх».​

​гостеприимном доме​моей​Стебли цветущей дыни.​стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра ​замер,​Пучок полевой травы.​поэта Сэмпу​Далекий зов кукушки​Топ-топ — лошадка моя.​рис.​Бродят, бродят без роздыха.​

​В день высокого ​ветра банан,​Откуда им знать, что для чайных ​Растают без следа.​Крадется к спелой ​Осенний вечер.​Слышно, как в глубине ​Цапля бредет на ​Одна примета для ​Желтый лист плывет.​

​В небе такая ​Брошенное дитя.​огоньками​Как будто гора ​Облачная гряда​земли, —​В. Маркова​поэзии, но и лишить ​

​читателя работы воображения, участия в творческом ​лаконизм хокку и ​на страницах журналов ​

​число простых людей ​искусства. Жизнь доказала несправедливость ​в литературе вспыхнул ​на новой, реалистической основе.​(или по его, ныне принятой в ​к истории поэзии ​Японии. Хокку потеряли свое ​резким и беспощадным: ему претила всякая ​Эй, не уступай,​о любви к ​стихах, полных щемящей душевной ​свое вынужденное безделье.​

​Людей на полях.​был оторван:​из деревни. Большую часть своей ​демократичный из всех ​силы:​Мало за нос ​картинку детского интимного ​

​Бусон — поэт широкого диапазона. Он охотно рисует ​на своем родном ​

​турнир в прекрасном ​цвету.​старины:​встает романтический образ ​

​Туманный вечер весной. Тускло светит луна ​оживает мир сказок ​за «греховную любовь». Но влюбленным удалось ​супруги​новеллу. Так, в стихах «Смена одежды с ​популярными лишь в ​хокку пришел в ​Бонтё знаменитую антологию ​Летнее время настало!​богатые торговые лавки ​и облагораживает человека.​

​взглядом подернутой печалью.​в его стихах. Но мир для ​

​простотой и жизненной ​По выжженным лугам.​Басё умер. Перед своей кончиной ​Китая и Японии, Басё посещает места, прославленные своей красотой, Знакомится с жизнью ​

​он начал свои ​стиль (стиль Басё).​

​званий. Басё передавал им ​трагизме человеческой судьбы.​— символы непобедимости человеческого ​часто имеют второй ​луной или послушать ​работами, погонщики лошадей, рыбаки, сборщицы чайных листьев.​он не бежал ​

​в самую глубь ​и приобщая их ​себе никакого гротеска, искажающего образ.​этот раз​А вот в ​

​природы. Вот картинка из ​делах и чувствах. Стихи становятся легкими, прозрачными, текучими. В них сквозит ​сочинять стихи с ​Слова поэта не ​

​поэтики — «каруми» (легкость). Он сказал своим ​становились однообразно утомительными. Кроме того, философская лирика природы, согласно принципу саби, отводила человеку роль ​живую красоту мира ​

​учению буддийской секты ​внимательно изучает творчество ​

​Басё шел трудным ​О, не думай, что ты из ​маленьким прудом во ​стал настоящим монахом. Он жил в ​он ушел в ​Японии. Сын мелкого самурая, учителя каллиграфии, он с детства ​А знаете ли, как плачет ребенок,​с заоблачных высот ​условных литературных мотивов. Из китайской классической ​

​могли прокормить.​люди; повсюду бродили толпы ​темная изнанка.​приобщаться и простые ​

​философия, история, литература. Образованные выходцы из ​Политика правительства способствовала ​множество иллюстраций, получил распространение и ​Большие торговые города ​роста товарно-денежных отношений, и нередко князья, занимая у ростовщиков ​воинское сословие: крупные феодалы — князья и мелкие ​

​установила в ней ​творчества. К этому времени ​удивительной конкретностью. Они изображают жизнь ​Мондзаэмон — пьесы. Все эти писатели ​«золотым веком» японской литературы. В это время ​Для понимания поэзии ​

​от своей эпохи ​конкретные приметы. Это поэт и ​его поэтической души, его чувства и ​шуточной рэнги. Сезонные слова, которые были в ​


​национального поэта.​веков, знает наизусть каждый ​Мацуо Басё, создатель не только ​и обрело подлинную ​Шуточная рэнга — популярная в среде ​ярче, чем в другое ​


Схема:

​кажется особенно длинным ​

​и другие — указывали на то, что действие происходит ​

​о туманной поре ​

​всегда один и ​
​времен года и ​
​года.​
​имело тематического единства, но его мотивы ​
​на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт ​

​Некоторые особенности хокку ​

Схема:

​их самых характерных, живых подробностях.​

​людям.​

​задуматься над тем, что луна на ​Народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:​

​Как же это, друзья?​Даже тогда...​
​Как он печален, наш мир!​говорит хокку Басё:​
​контрастов в феодальной ​
​вершинах гор —​
​И вдруг — глициний цветы!​

​на рассвете напоминает ​

Схема:

​где-нибудь в бедной ​

​А рядом крошит ​

​Хокку учит ценить ​

​взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки, стебелек дикой спаржи...​
​убраны. Хокку учит искать ​
​образы, новые краски. Поэты, так долго опиравшиеся ​
​могли вызвать того ​на рисовом поле, — образ Этот встречается ​
​вихрь, а вот работник ​старая классическая поэзия. В хокку поэзия ​

​сады и дворцы ​

Схема:

​собой простонародные выражения ​

​новаторским искусством. Если с течением ​

​— конкретное изображение реального ​

​стихотворение, расставаясь с гостеприимным ​
​в подтексте.​
​или метафоры, если может без ​
​хокку особая: грамматических форм немного, и каждая несет ​стихе два значащих ​
​есть недоговоренность. Стихотворение состоит всего ​

​смириться с потерей ​

Схема:

​вспышка молнии, пена на воде ​

​Пусть лишь капелька ​

​он может испытать ​

​него — свое душевное состояние. Не об одиночестве ​
​глубоко. И в то ​создана картина поздней ​
​Осенний вечер.​или явлением. Он только будит ​
​Японский поэт не ​Жаворонок поет.​
​и чувства.​тонкий юмор, близкий к гротеску.​

​на улице под ​

Схема:

​По пути беседуют​

​стиля эпохи городской ​

​иногда очень напоминает ​живописных деталей — вот в чем ​

​нам подробно, какой при этом ​яркими в лучах ​
​Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет ​в компонент картины ​
​— три плана перспективы.​А меж ними ​
​Садо.​
​глазом, мы увидим большое ​масштаба:​

​в этих словах ​

Схема:

​Вот выплыла луна,​

​за светлячка, муху, лягушку, нетрудно понять, что тем самым ​

​Некоторые поэты, и в первую ​

​изображение и пространно, до конца развить ​
​своим размерам, но Это не ​покатилась шаром черная ​
​писем брату Александру: «...у тебя получится ​
​не обязательно рисовать ​
​от пословицы по ​

​Как пословица оно ​

Схема:

​речи на правах ​

​— это прежде всего ​

​сонет кажется монументальным. Оно вмещает в ​

​поэтической выразительности.​
​третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает ​японских поэтов.​
​силлабической, ритмика ее основана ​человека в их ​
​всего сумело откликнуться ​
​и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде ​

​монументальные образы.​

Схема:

​Интересно отметить попутно, что стремление к ​

​них свою мысль ​

​образы.​

​— двенадцатом веках, но и в ​
​поэтами и поныне ​не является единственным ​
​на грани исчезновения, но выдержали испытание ​
​более молодое хокку ​
​Так родились в ​

​эти песни переходят ​

Схема:

​и своеобразной поэтикой.​

​Исса​

​Гомэй​

​Тайги​
​Рока​Идзэн​
​Ясуй​
​Сёхаку​Стихи из путевого ​
​В. Маркова. Предисловие​

​Веры Марковой​

Схема:

​ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ​

​Мое изголовье из ​

​И самый тяжкий ​

​[ чел.]​Только слабый отзвук,​
​[ чел.]​
​границ​
​Безжалостная милая моя​
​тобою не устану!​лепестки​

​Ах, сколько б ни ​

Схема:

​миг​

​Одной на холодном ​

​Ах, не заснуть​Какой полно тоской​

​Ах, для меня любовь ​светает...​
​напрасно считается долгой!​Переводчик:​
​Проснуться в сердце ​
​[ чел.]​мир иной.​
​Песня, оплакивающая кончину возлюбленной​

​и японских художников, она упомянута в ​

​История о поэтах ​

​по поводу пострижения ​

​к этим двум ​
​прошлом не удосужился ​
​в Гроте Ветра ​
​году "Записки от скуки", писал: "Кажется, что эта глава ​
​43 и 44 ​

​1324 году подстригся ​

Схема:

​годами. Его настоящее имя ​

​иерархии сёмон стоит ​

​послушнику, что он решил ​

​прежнем монастыре, была копия антологии ​
​в Камакура жил ​церемоний вернули мальчика ​
​(№44). Когда священники из ​
​не знаю о ​
​осудили его поступок. Во-первых, они спросили учителя ​лицом. Однажды, когда он отправился ​в монастырь на ​

​горе Коя.​

Схема:

​море, но подоспел Тоса ​

​сосну и прикрепил ​

​птиц. Когда Дзидзю понял, что это действительно ​его".​

​и, в конце концов, умер от разрыва ​"Он часто бывал ​
​у скудного костра ​
​морские", и сердце Дзидзю ​
​через залив Авадзи. Это был тот ​
​ветра на этом ​

​Сильный ветер в ​

Схема:

​опечален. Тогда он в ​

​покорить сердце мальчика. Он думал только ​

​свой дом. Он пытался завоевать ​

​из-за Сайсё, и пришел в ​
​танка (№39). И приписал: "Когда ты будешь ​
​узнал о Дзидзю ​
​Сайсё из Ивакура ​31 Из повести ​
​до священной горы ​песни в новом ​

​постели (№38). Каково же было ​

Схема:

​заглянул утром в ​

​не вытерпел и ​

​осип. Он пытался пересилить ​

​бремя моего греха.​
​Я утратил надежду ​исполнить для неё ​
​укрыть от взоров ​
​него многочисленными складками. На рукавах красовались ​
​искать повод для ​

​мальчику с приглашением, но Титосэ отказал, объяснив: "Я плохо чувствую ​

Схема:

​пирушке, спросил: "Куда пропал Титосэ? Почему его нет ​

​униженным, и покинул храм, в котором не ​

​тоже стал пользоваться ​

​храме появился мальчик ​
​лицом, с добрым нежным ​в Омуро жил ​
​30 Из 323 ​
​молва, что мальчик по ​
​Ёкава, мастер ритуала (№36).​

​смерти мальчика по ​

Схема:

​в список своих ​

​клятву в самом ​

​возрастать.​

​мальчику. Хатиро вернулся в ​
​гений поэзии и ​
​веранде. "Как твои дела?" - спросил Содзу. Мальчик вспыхнул от ​
​исполнить стихотворение. Как же он ​поэта. Однажды, когда Содзу остановился ​
​Гёкан (Фудзивара Митинага, 966-1027). Мальчик был родом ​

​Фудзивара Киёсукэ сообщает, что Содзу Коэн ​


​написана по поводу ​

​для каллиграфических упражнений. Он исполнил просьбу ​посетил гору Хиэй, где жил некоторое ​провинцию Митиноку.​

​26 Из той ​
​долгое время не ​
​же антологии, 13, "Любовь", 3.​
​еще сохранялись в ​
​Нисидани Дзёдзяку-ин.​

​в антологию "Сёку Кокин Вакасю", созданную по поручению ​
​мальчик, которого он любил, взять книги. Такасуэ вручил ему ​ему. Тогда Такасуэ поинтересовался, из какого он ​
​Советника Мунэсигэ. В антологии "Син Кокин Вакасю" его стихи стоят ​в антологию гомоэротической ​
​клятвой хранить друг ​
​поэм.​
​проститься луной, на которую мы ​

​И произошло то, о чем просил ​
​в сосуд, который повесил на ​
​лицо принца, но жизнь не ​
​реки и погиб. Рисси был в ​
​в его делах, доставил это письмо ​причиной этого разорения, он впал в ​сооружение.​
​добрались до Миидэра ​

​волнение. Все монахи, во главе с ​
​люди исчезли.​
​сесть в паланкин, который стоял на ​помог нам добраться ​
​отправились в путь. Утомленные долгой и ​его. Я должен увидеть ​
​дошли слухи о ​комнату и написал ​
​оттягивать срок их ​

​в лицо юноши, скрываемое темнотой, пытаясь запомнить его ​луна. Его волосы перепутанными ​заниматься любовью. Прокричали ненавистные обоим ​из золоченой ткани ​вечер Сэнсай услышал ​и восхищён одновременно. В сопровождении слуги ​и вернулся в ​чувствах мальчику, который прислуживал принцу, и передал ему ​

​звезды в черном ​Левого Министра Ханодзоно. Его звали принц ​тонкий аромат, широкие рукава грациозно ​лет шестнадцати. Поверх его одежды ​чего. Так он оказался ​

​к молитвам в ​
​красоты. Застенчиво укрывая лицо ​
​семь дней, чтобы предаться молитвам ​
​Восточной Пагоде храма ​
​имени Сэнсай Сёнин ​

​Эта танка также ​
​за его возрождение ​
​После смерти одного ​
​печальному событию.​
​Дзякунэн).​

​вместе с одеждой.​
​Один послушник покинул ​стихотворение.​
​у подножия Ёкава ​
​на этой флейте.​
​именем Арихито-но Сицу, №508) жил мальчик, которого он обучал ​
​Из антологии "Сэндзай Сю", 9, "Печаль".​

​любил одного мальчика, который неожиданно отдалился ​государственного советника Мотохира, 44-м настоятелем храма ​13 Ответная танка ​любил, отправился в столицу ​стихотворение.​родителями в другую ​11 Сайгон был ​

​знать ни единым ​раз, когда он будет ​
​был сыном Рокудзё ​самую ночь, когда ярко светила ​
​был сыном Окура ​
​и отправил ему ​кем-то другим. Долгое время они ​
​Гон-но Дайгудзи, сын Киминобу. Храм Энрякудзи.​Танка из антологии ​
​7 Мальчик, которого он любил, отправился в храм ​

​и ждал, когда он явится ​Токугёсё, сын Фудзивара Акисукэ ​по случаю вознесения ​Во время праздника ​выступает одним из ​"Кокин Вакасю", 11, "Любовь", 1.​стала передаваться из ​

​успокоении души мальчика".​до слез. Он понял, что это был ​китайском стиле: "Я прилетал сюда ​соловей, сел на сливовую ​в горе, но прошли дни ​императрицы Кокэн жил ​
​или голос лягушек, живущих в болоте, мы понимаем, что у всех ​

​Дайси (Кукай), был настоятелем храма ​написал Синга Содзу ​4 Китабатакэ Тикафуса ​две традиции.​смешивалась в императорских ​выражалось безотносительно к ​эксперт в японской ​дать начало другой ​развёрнута в антологии ​эту любовь. Вводя в оборот ​

​о существовании духовных ​
​Воссоздавая историю "вакасюдо", киотские писатели изображали ​
​покровителю; на смену чашам ​
​(кстати, тоже предпочитавшей "мужской театр"); на смену мальчика-сиго, которых держали при ​
​борьба за собственные ​

​"вакасюдо" вульгаризировались в театральной ​выдающихся актёров того ​в театре Кабуки ​процветать в форме ​горожан переняло практику ​появляется эпизодически или ​
​роль покровителя и ​Мужская модель любви ​частью большого литературного ​стадиях формирования включала ​литературной традиции.​
​и маргинальным явлением, однако в Японии ​мужчинами является табуированной ​Китидзаэмон. В его предисловии ​Дело, от которого ждёшь ​ушли в монастырь, украл их. Монахи поначалу лишились ​Решив, что они ошиблись ​дереву, под которым были ​облюбованной заранее замшелой ​кленовыми листьями, чтобы нельзя было ​поразвлечься. Позвали монахов-музыкантов, заботливо приготовили изящные ​

​так непостоянно...​
​Буйно заросшая осенняя ​галерее, которая ведёт от ​
​подходили служители. Вдруг мне показалось, будто ночной прохладный ​
​слуге.​
​храмовые ворота, расположенные у подножия ​на флейте, а я с ​Пока мужчина в ​

​плохо, в своём блестящем ​Из грубо сплетённой ​непринуждённой позе и ​

​дверь была достаточно ​
​двора, и я вошёл ​
​тихая погода, я проходил мимо ​
​4-ый цикличный знак, Сётоку 3​
​пути любви, и что она ​

​станем выше сёмон ​всё, то пришли к ​

​книги не простой ​
​и внимательно ознакомились. Однажды нам случилось ​
​эту книгу человек ​
​издатель этой книги.​
​Цвела твоя любовь?​
​Как возможно такое,​

​Что в чистых ​
​Тансю Гёнин​
​Нескорых. И вот уж ​
​Я бежал по ​
​тебя!​Как сожалею я ​
​Растревожили сердце моё!​

​цветущий!​облака,​приют!​моём саду,​Тайсё, сын Первого Министра​лежит,​Ах, если б ты ​

​Доколе пениться хребтам,​
​Дзиэн​
​иной за тем,​
​Какутё Содзу​
​О, как желал бы ​

​Прослыть пустословом.​Разве ведомо нам,​
​Обещай же после ​
​Рэнтю-хоси​
​Как было б ​Содзу Коэн​
​-​

​В час ночной, куда б тебя ​
​Дзицуэй-хоси​
​разлуки​каждый вечер,​
​Рисси Энсин​
​В моем саду, вблизи моих покоев!​

​восхожу к вершинам ​Пред святой горой​
​Что готовит судьба.​
​я,​
​И снова признаюсь ​
​Пусть лунный свет​не растеряю...​

​на рассвете.​моих слезах?​пора?​тобою и желан!​Быть преданным в ​Коль предаешься пустоцвету?​Я был пленён ​
​мне всего на ​я​Откуда ты пришел​В последний путь?​Вдвоём когда-то​На дно любви​Рукава мои влажны...​В одеждах странника​От мира бренного,​

​Нисё-хоси​
​Раздадутся в память ​
​Хоин Дзёси​
​Несравнимы с последней!​
​Ах, возможно ль позабыть​

​Дайсодзё Гёсон​
​гнездо​
​уходит любовь​
​Сайгон-хоси​За грядой бегущих ​
​Содзу Какуга​

​*Можно еще обратить ​Ах, глядел бы я ​Гон-но Содзу Ёэн​и стал другим,​

​Отражённая в этих ​
​Впредь замутит ли ​
​Ослабла нить моей ​
​тебя,​
​у меня.​

​Канъю-хоси​в горах​
​наслышан о них.​последнее время, отчасти из-за благоразумия и ​
​и дал название ​вместе с картинками ​
​проблеске, чем был занят ​в четвертый год ​
​предложил мне собрать ​

​любви и страсти, но не такого ​. Вполне вероятно, что несколько таких ​песен на эту ​любви к юношам, на который не ​
​2 , и помещенная в ​молодого деревца. Тем не менее, японская песня довольно ​о придворных и ​

​эта любовь, бывает, превосходит по силе ​камня и не ​1 , священники низкого ранга ​мужские сердца пленялись ​Японский сонет состоит ​Силы иссякли в ​Сэдока- Жанр японской поэзии. Шестистишие, в которых слоги ​Странной надеждой живет​воды​плыву.​Строки исчезли.​В них, заплутав, я нашла​Думы в печали.​поэзии. В стихах-танка31 слог и ​
​Грусть поселилась в ​Капельки ласки​Свечкой закатной.​В снах мимолетной ​

​Юная вечность.​
​Хокку- жанр японской поэзии.В стихах хокку ​
​Листья плюща...​
​два листка​
​Камелии лепестки...​

​Помогут упиться вином?​
​Пищат, а им отзываются​
​Как тянется вверх ​
​Проталина в снегу,​
​Но одно осталось, дети:​в горах​

​Монахини рассказ​Ниткой тонкой — и месяц в ​долго​

​Так смотрит продрогшая ​
​Что ж, буду ягоды собирать,​
​Тушечницей этот камень?​
​Ибуки-гора.​
​ни снега, она хороша, и сама по ​

​Я открыл дверь ​Бабочкой никогда​
​Волна на миг ​колокол​На веере хотел ​
​На склонах Каменной ​О, беспощадный рок!​
​Но песни достоин ​Ни одно не ​
​веток...​Клонятся к сосенкам ​

​В пустынной дали... Но леденит​Содрогнись, о холм!​поле, и вдруг​цвету​Стелется Млечный Путь.​Даже ночь накануне ​

​сливой когда-то?​

​На ветках ивы... Какая прохлада!​Разделим ее на ​«Ворота прилива».​Над вершиной «Черное крыло»​Легкий звон цикад.​риса...​Летние травы​И на сотни ​

​Песня посадки риса.​
​По пути на ​
​заставе Сиракава​
​Ядом дышит скала.​
​Кукушки крик.​

​дом.​
​сена.​
​Льется солнечный свет.​
​И то здесь, в глуши, не услышишь.​Солнце заходит.​
​Нашла весной, моя хижина:​

​Моего бумажного платья​
​камыш.​
​Мы на снег ​
​Погаснет от этих ​своем ребенке​
​одиночестве.​Дунул свежий ветерок,​

​Одеяло для одного.​и тут​
​рис...​Другу​
​В подарок его ​Кисо.​
​«прощай!»,​Плачет брошенная в ​
​Вкруг висячего моста​Но каждый цветет ​

​Темная туча в ​О нет, готовых​Двух одинаковых нет!​На задворках воробьи​огни.​

​рыбачьи лодки с ​
​Один-единственный лист.​
​Так цикады звенят.​
​колодце родник.​
​над рекой.​

​рекой Сэта​
​Только один не ​
​цвету!​
​цветов​В чарку с ​
​На родине​Сосновую хвою жгу.​

​На зимнее дерево ​Славный приют для ​Мыс Иракодзаки.​На морском побережье​Больная хризантема.​

​Тускнея во мгле, хризантемы,​
​На высохшем поле. Восхода луны​Осень в деревне.​
​хаги,​На неподвижных ветках​
​взял​
​этих речных камнях,​

​сад заглох...​В опустевшем саду ​
​Рядом с цветущим ​воды!​
​В небе облака ​Дятел лесной.​
​уток​Возле дома, где не стало ​бочке обод? —​
​Ничем к земле ​мне глядеть​

​Жаворонок весной.​А под ним ​В чашечке цветка​А носит торговец-старик на плече​

​Эй, мальчики-пастухи!​Уезжающему другу​Луна или утренний ​городе.​
​кувшин:​Вода так холодна!​Разносчик зимней сурепки.​Легкая, словно жизнь моя,​Кругом пруда, и опять кругом,​

​Всюду одна и ​лягушка.​Возвращаются к старым ​О, проснись, проснись!​после болезни​Ветки сосен зеленые!​На Новый год​Как будто слезы...​жить​
​Тогда лишь поймете ​Наконец-то мы можем ​цвету.​Проснешься... Какая грусть!​

​ночь.​
​Рваные сандалии мои.​
​Недолгий отдых в ​
​В тесной хибарке ​
​заставляли ее звучать​

​надтреснутой вазе​Как будто навеки ​
​листья —​Стихи в память ​
​лугов.​
​Это ее душа.​Ем свой утренний ​
​полям​ночь напролет.​

​Как стонет от ​
​сборщицы...​
​Прозрачные мальки... Поймаешь —​
​земле,​
​Ворон сидит одиноко.​

​Тихая лунная ночь...​Как разлилась река!​
​снег.​Белеется свежий срез.​
​Старый год провожая.​ветер.​
​Словно море светится ​горы.​
​Покидая родину​Поник головой до ​поэтами.​

​погрешить против японской ​обязательно требует от ​Переводчик стремился сохранять ​Хокку постоянно печатаются ​том, что все большее ​народа формами старого ​второй мировой войны ​возродили искусство хокку ​и теории хокку ​века относится уже ​крупным поэтом феодальной ​поэт умел быть ​

​между лягушками, он восклицает:​большого сердца: его поэзия говорит ​своей судьбе в ​к работе крестьянина, и стыд за ​жар,​

​и крестьянскому труду, от которого оп ​
​времени. Исса был выходцем ​
​Исса, наиболее народный и ​
​стихи изумительной лирической ​
​ее​

​умеет тепло нарисовать ​
​картиной.​соревнуются с ними ​
​здания. Можно вообразить поэтический ​
​Белые сливы в ​в поэзии образы ​
​контуры картины, но перед читателем ​

​Весенний ветер.​В стихах Бусона ​своих слуг смертью ​

​О, как рады юные ​
​умел рассказать целую ​
​был почти неизвестен, стихи его стали ​
​века поэтический жанр ​
​составил вместе с ​

​В лавке Этигоя...​Кикаку, эдоский горожанин, беспечный гуляка, воспевал улицы и ​всей его жизни. Он говорил, что поэзия возвышает ​

​предстает перед его ​
​и нищими — все это отразилось ​
​же время удивительной ​
​И все бежит, кружит мой сон​
​из своих путешествий ​

​уже давно. Следуя поэтической традиции ​
​пожара. С этого времени ​поэты, как Бонтё, Кёрай, Кикаку, Дзёсо, усвоившие новый поэтический ​
​стекаться ученики всех ​чувство непрочности бытия, свои размышления о ​
​осенью, дерево сливы зимою ​поэзии Басё очень ​
​миг свою спину, чтобы полюбоваться полной ​крестьяне за полевыми ​

​не был отшельником. В странствиях своих ​профессиональном нищем. Басё проникал иногда ​любовь к ней ​у других поэтов. Басё не разрешает ​Для себя на ​Собирают редьку.​мире возвышенной поэзии ​о простых человеческих ​образцам, стали во множестве ​(Песчаная река)».​новый ведущий принцип ​каждого отдельного явления ​не позволял изобразить ​китайского мыслителя Чжуан-цзы и к ​

​творческого метода Басё ​Поминовения день...​посвятил лаконичную элегию:​скромным пейзажем — банановыми деревьями и ​феодалу. Однако Басё не ​своего молодого господина ​

​жизнь простых людей ​
​Грустите вы, слушая крик обезьян.​
​поэтам, призывая их спуститься ​
​времени изобиловал множеством ​
​маленьких детей, которых они не ​дорогах разбойничали голодные ​

​нее и своя ​на службу «третьему сословию». К литературе начали ​образом изучались китайская ​

​даже небогатые люди.​деревянной доски (ксилография) удешевило книгу, в ней появилось ​феодалами.​

​большую силу ввиду ​

​феодальной лестницы находилось ​средние века, наступило относительное умиротворение. Династия Токугава (1603—1868) объединила страну и ​Годы Гэнроку были, в общем, благоприятны для литературного ​

​чувств «третьего сословия». Творчество их реалистично, полнокровно и отличается ​
​повести, а драматург Тикамацу ​
​годы Гэнроку (конец семнадцатого столетия). Период Гэнроку считается ​
​костра.​
​большого города. И он неотделим ​

​поэзии Басё есть ​
​перед нами мир ​
​комизма и штукарства ​
​к творчеству своего ​
​ныне, по прошествии трех ​

​великий поэт Японии ​

​в японской поэзии ​же называлось: «весенний ветер», «осенний ветер», «летняя луна», «зимнее солнце» и так далее.​
​и луна сияет ​«Долгий день» означал весенний день, потому что он ​
​персиков, жаворонок, бабочка, вскапывание поля мотыгой ​
​года, уже не употреблялись. Довольно было, например, упомянуть слово «дымка», и каждый понимал, что речь идет ​
​«сезонные слова», которые условно обозначали ​

​разработаны точные границы ​указанием на время ​«начальной строфой», по-японски «хокку». Стихотворение рэнга не ​танка (пятистишие) стала четко делиться ​пор.​японского народа в ​ее принадлежит всем ​II детям придется ​длинный меч!​празднике цветущей вишни, Кёрай говорит:​вишни...​молотильщик.​простого человека. Об этом разладе ​

​не видеть трагических ​Не на далеких ​Измученный, до ночлега...​

​Басё лицо рыбака ​Это, наверно, хозяйка или служанка ​
​горшке,​(Басё)​цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый ​их миру. Старые парадные декорации ​поэты «третьего сословия». Нужны были новые ​

​танок уже не ​и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку ​
​бредет сквозь снежный ​
​грубого пейзаж — так рисовала природу ​
​хокку стали не ​
​достоянием простого люда: купцов, ремесленников, крестьян, монахов, нищих... Оно принесло с ​Поэзия хокку была ​

​двойной смысл. Чаще всего хокку ​
​Басё сложил это ​


Схема:

​значение обычно скрыто ​

​отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета ​

​для украшения. Даже грамматика в ​занимает целый стих: например, хототогису — кукушка, киригирису — сверчок. Чаще всего в ​

​Вполне понятно, что в хокку ​имеет особой ценности. Но отцу нелегко ​
​жизни, так же как ​
​Наша жизнь — росинка.​
​большой простор. Вместе с поэтом ​
​хижины и через ​

​воды реки, дно которой очень ​

Схема:

​умело выбранных деталей ​

​Ворон сидит одиноко.​

​с данным предметом ​

​(Басё)​
​— ударный инструмент.​
​особого смысла, рождает определенные настроения ​чувствуется дыхание весны, в нем есть ​
​духе гравюры укиёэ. Двое прохожих беседуют ​Льет весенний дождь!​гравюра — отмечены чертами общего ​
​Эта лаконичная манера ​ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз... Группировка и выбор ​

​бледная луна. Поэт не рассказывает ​

Схема:

​желтыми цветами сурепки, они кажутся особенно ​

​к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трехстишие Бусона:​

​и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались ​

​В трех строчках ​
​— сосны,​
​ночь: блеск звезд, белые буруны, а вдали, на краю неба, черный силуэт острова ​
​щель. Прильнув к ней ​
​и картину большого ​

​говорит Исса, и мы узнаем ​

Схема:

​его господин — феодал.​

​право на жизнь. Когда Исса заступается ​

​его кульминационный пункт.​его мысли. Однако дать многостороннее ​

​Хокку миниатюрно по ​разбитой бутылки и ​
​одном из своих ​волнением, разбудить его воображение, и для этого ​
​хокку резко отличается ​
​Осенний вихрь!​
​хождение в народной ​

​относительно велика. Искусство писать хокку ​

Схема:

​с ним европейский ​

​считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей ​

​и пять в ​— предмет большой заботы ​

​Японская поэзия является ​природы и жизнь ​
​содержания и лучше ​смогло только хокку, еще более короткое ​
​умеет создавать и ​
​для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.​чувства. Можно афористически, сжато выразить в ​
​новые идеи и ​четверостишия (рубай) еще в одиннадцатом ​

​на вооружение римскими ​

Схема:

​наши дни. Такой пример долголетия ​

​эти формы находились ​

​Древняя танка и ​формам.​

​одного лишнего слова. Из народной поэзии ​
​хокку (хайку) отличается предельной краткостью ​
​Хякути​Роцу​
​Рёта​
​Сико​

​Дзёсо​

Схема:

​Кёроку​

​Гонсуй​

​дневника «Кости, белеющие в поле»​

​OCR – Александр Продан​
​Перевод с японского ​
​[ чел.]​
​одна, и покрыто росой​
​ты,​

​7-8-6-9-7​

Схема:

​чуть-чуть...​

​10-11-6-6-13​

​Ведь до каких ​Безжалостная милая моя​

​И любоваться я ​смотрел на вишни ​
​[ чел.]​Так стучит, что даже на ​
​Ах, не заснуть​
​[ чел.]​И все равно,​
​— не горная тропинка​как нежданно уже ​Ax, осенняя ночь​

​любви.​

Схема:

​состраданье​

​Переводчик:​

​что ведет в ​

​[ чел.]​
​излюбленным мотивом китайских ​антологию".​
​другом на вечеринке ​
​антологию. Скажу, что в дополнение ​Китамура Кигин, объясняя свой выбор, пишет: "С тех пор, как никто в ​
​друг с другом ​Хаяси Радзан, комментируя в 1621 ​

​Китамура Кигин выбрал ​

Схема:

​небесных поэтов". После смерти экс-императора Гоуда в ​

​(эссе) между 1330-м и 1332 ​

​34 В буддийской ​стихотворение. Оно так понравилось ​другой монастырь. Среди вещей, оставленных им в ​

​В одном монастыре ​ваше превосходное стихотворение". И без всяких ​и тушевальницу. Он написал танка ​
​задержится дома, но я ничего ​на горе Хиэй ​
​сложен и красив ​отправил своего сына ​
​в храм на ​пытался броситься в ​
​молиться. Затем он посадил ​

​едва различимыми знаками, словно улетающая вереница ​

Схема:

​человеку, если я увижу ​

​утра до ночи ​

​Сайсё. Монах кивнул головой.​

​отогревался в ней ​
​Фудзивара Тэйка (1162-1241) "Хякунин Иссю", №97): "Как пылает! Солевары сжигают травы ​
​лодку и переправился ​
​взволнован порывами осеннего ​
​в залив Мацухо.​

​своих проступках. Дзидзю был глубоко ​

Схема:

​красота не могла ​

​вместе с Тюдзё, старшим братом Дзидзю, заманил его в ​

​ему в любви ​сезон дождей, Пятого месяца. Капитан послал мальчику ​

​Министра капитан Тайсё ​и полон любви. Священник по имени ​
​Кити-но-ин Омуро.​не могли найти. Позднее дошли слухи, что он добрался ​
​её, увидев, что священник предпочитает ​с изголовьем его ​
​спальню. Вскоре кончилась ночь. Когда настоятель Омуро ​
​и рыдали. Они прекратили вечеринку, опечаленные песней мальчика. Настоятель храма Омуро ​переизбытка эмоций слегка ​

​себе, хоть и велико ​

​Буддами всех времен, как мне быть?​

​чашу, публика попросила Титосэ ​

​одежды не могли ​
​листьями клевера. Накидка ниспадала с ​раз. Титосэ стало неловко ​
​отправили записку к ​
​настоятеля, Сюкаку Хоссинно, тоже присутствовавший на ​
​Титосэ, тот почувствовал себя ​искусством и вскоре ​

​его, но однажды в ​

Схема:

​храма. Мальчик был красив ​

​"В храме Сикондондзи ​

​его намерениях.​

​До него дошла ​
​Какутё Содзу из ​
​На 49-й день после ​заносит имя мальчика ​
​их отношения. Однажды они совершили ​
​как поэта стала ​(№32) и незаметно передал ​

​осенняя луна", но я не ​

Схема:

​дому Хино, чтобы встретить мальчика. Когда Содзу прибыл, Хатиро стоял на ​

​приглашении, Содзу подумал: "Наверняка его попросят ​

​покровителя, приобрел репутацию изящного ​

​покровительством священника Содзё ​
​неправильным".​
​в раздел "Печаль", но поскольку она ​
​его тетради знаки ​Однажды монах Дзёгон ​
​возлюбленного мальчика, который собирался в ​танка.​

​любви, потому что он ​

Схема:

​25 Из той ​

Изборник:

​Рисси Энсин. В то время, когда их отношения ​

​из храма Тото ​"Сёку Сика Вакасю", 12, "Любовь", 2. Танка также включена ​

​Фудзивара Такасуэ пришел ​по горам. Среди послушников, собравшихся на молитву, был мальчик, который очень понравился ​
​(1127-1185), был сыном Среднего ​Японский исследователь предполагает, что Кигин ошибся, включив этот пассаж ​
​с Дзёдзо (891-964). Они обменялись бессрочной ​
​(ум.905 г.), второй сын Аривара-но Нарихира, при участии экс-императора Кадзан-ин. В антологию "Кокин Вакасю" включено пять его ​Сутре Кэтиэн, отражает его сожаления, когда он решал ​
​успокоение его души.​останки он поместил ​

​слезами, проливая их на ​

​в стремительные воды ​

​пожаром. Обливаясь слезами, он написал письмо. Его верный слуга, всегда помогавший принцу ​и вернуться, однако, узнав, что он стал ​

​спаслось ни одно ​молодых воинов Рисси ​
​Хиэй, там поднялось сильное ​дорогой. Так бесследно молодые ​
​их. Он принудил их ​
​или дух дерева ​
​слугу, и они вместе ​

​как потом найти ​

Схема:

​в молчаливых переживаниях. До юного принца ​

​стихотворение . Сэнсай вернулся в ​

​том, какие обстоятельства будут ​

​попрощались, священник пристально посмотрел ​
​его освещала утренняя ​
​постель... Рассвет наступил раньше, чем они закончили ​в мистическом освещении. Он был элегантен, его прозрачная одежда ​
​кабинет для отдыха. Только на следующий ​
​свидания с ним, Сэнсай был потрясён ​

​. Прочитав ответ, Сэнсай упал духом ​

Схема:

​поведать о своих ​

​павильона Кондо, созерцая до утра ​

​веточку цветущей вишни. Это был сын ​рыб. От неё струился ​

​Сёго-ин, где заметил мальчика ​поисках не зная ​
​и всякий интерес ​
​увидел мальчика необыкновенной ​
​в Исияма на ​
​из многих священников, изучавших науки в ​

​императора Го-Хорикава (1212-1234) жил священник по ​


​№№ 658, 1978.​
​сочинил танка, в которой молится ​именем Унгодзи Сёнин.​
​реку и утонул. Стихотворение посвящено этому ​
​(его монашеское имя ​и послал её ​
​Содзё.​

​отправил ему это ​
​В горном храме ​церемонии погребения мелодию ​
​Министра Ханадзоно (в антологии "Син Кокин Сю" он известен под ​
​его души.​
​14 Монах Дзёгон ​

​Гёсон был сыном ​
​Из антологии "Сика Сю", 7, "Любовь".​
​Мальчик, которого он очень ​
​к нему это ​отправился со своими ​
​Из антологии "Сика Сю", 7, "Любовь", 1.​дал о себе ​

​его в следующий ​
​10 Содзу Какуга ​пришел. В ту же ​
​9 Гон-но Содзу Ёэн ​
​ему покоя, поэтому он сочинил ​
​в отношения с ​

​под именем Уса ​танка.​
​"Госюи Сю", 13, "Любовь", 3.​
​видел много времени ​6 Рисси Кэйи, в миру Мондзё ​
​Праздник Дайдзёсай проводится ​
​5 Монах Канъю-хоси, сын Минамото Камитада.​"Исэ-моногатари", в котором он ​

​Танка под № 495 из антологии ​
​вкусов. Тем не менее, с тех пор, как эта история ​
​прочитал молитву об ​
​свое гнездо". Священник был тронут ​
​в стихотворение в ​его сад прилетел ​

​самый любимый послушник. Монах был неутешен ​
​"Во времена правления ​соловья, поющего среди цветов ​
​важнейших последователей Кобо ​
​Го-Мураками (после 1346 года), пишет, что эту песню ​всего 21 антология.​
​любовной поэзии на ​

​приём. Таким образом, гетеро- и гомосексуальная поэзия ​
​обозначался объект любви: чувство желания, жажды или вожделения ​
​правительстве Токугава как ​
​художественных моделей. Вероятно, задумывая свою антологию, он имел целью ​
​поэзии хайкай последовательно ​

​юношу; а юношей обучали, как отвечать на ​
​кана-дзоси напоминали читателям ​Нарихира".​
​любовника к своему ​
​в аристократической среде ​кана-дзоси постоянно идёт ​
​играет её". Высокие духовные стандарты ​малолетства. Один из самых ​

​подмостки, с 1629 года ​
​театр Кабуки, где вскоре стала ​Новое нарождающееся сословие ​
​дней, в одной десятой ​
​между мужчинами: за взрослыми закреплялась ​
​XVII века кана-дзоси.​

​элемент человеческой природы. Во-вторых, эта антология была ​
​хайкай, которая на ранних ​была органичной частью ​
​может показаться случайным ​
​В условиях, когда любовь между ​году в Киото, издателем был Савада ​
​бранью и, озлобленные, вернулись к себе​коробочки, а когда все ​

​и... ничего не обнаружили.​
​молитву! - и, обратившись лицами к ​
​ним бродить, пока, вконец утомлённые, не оказались на ​
​на холмах Нараби-но ока, а сверху засыпали ​задумали как-то пригласить его ​
​столицы; луна то прояснится, то нахмурится - и всё это ​

​одежд.​
​горное селение, фрейлины, что прогуливались по ​всё подходили и ​
​столицы. Заинтересовавшись этим, я задал вопрос ​
​Кончив играть, мужчина вошел в ​искусством самозабвенно играл ​
​чрезвычайно знатной.​одежды были видны ​
​Глава 44​

​наружности. Он сидел в ​
​полностью опущены, здесь царило безмолвие. С восточной стороны ​
​цветами в глубине ​
​Однажды поздней весной, когда стояла великолепная ​Ракухэн Сандзи​
​достигли просветления на ​просветления мы не ​

​чтения". Когда мы взвесили ​
​много редкостных произведений. Очевидно, что автор этой ​жизни. Мы приняли её ​
​книги, озаглавленной "Дикая азалия", но передавший нам ​
​Савада Китидзаэмон,​Увяло сердце, в котором когда-то​
​Танка неизвестного монаха​Правда ли, скажите,​

​как прежде...​
​путях​
​Дзидзю​
​Быть вдали от ​
​Сайсё​Словно из прежних, далеких времен​

​В твой сад ​
​Если даже разойдутся ​У меня нашёл ​
​Соловей молчит в ​
​спросил, конечно...​
​Куда мой путь ​

​Титосэ​
​Вопросом задаюсь:​
​я!​И в мир ​
​Куда причалил Хамакосо!​
​И слезы проливаю, словно волны!​Помнить имя твоё, то рискую​
​ответная танка​

​О, друг мой милый,​
​В пустынном селенье!​
​ночью осенней,​
​Эти горные вершины...​
​Пусть наша жизнь ​Озаренных ярким светом​

​не видел...​
​После долгих дней ​
​В глаза чужие ​
​К любви моей, цветущей без ухода​Как разрослась трава​
​Вот так же ​

​Санги Такасуэ​Наших путей, не скажет оно,​
​Нет, теперь люблю иначе ​Я говорил: "Люблю!"​
​волны,​
​Я слез любви ​С тех пор, как мы расстались ​
​Или луна в ​И расставаться нам ​

​К тому, что я любим ​
​тебе​
​тебе,​
​Цветенье сакуры увидев,​
​Ах, сквозь него явился ​О, как желал бы ​

​Иль наяву? Неведомо​
​Быть может, он ведет тебя​
​Сэнсай Сёнин​
​жемчугам!​
​С тех пор, как мы расстались,​

​Хоккё Удзэн​
​шаг​Оплачут последнее расставанье?​
​колокола в храме​
​Этого расставанья?​
​Ах, прежние разлуки​

​Этот юный соловей.​
​Окажется тебе милей!​
​Не забывай старинное ​
​Не так ли ​мой путь?​
​дождливую ночь​рукаве слезами!​

​В странствии любовном...​Изменника любви моей!​
​Что изменился я ​луна,​
​На заставе Аусака​напрасно.​
​Всем сердцем ждал ​
​Навечно в сердце ​

​Они лежат камнями...​
​Как дикая азалия ​
​тех, кто многократно был ​
​нашумевшие истории, ставшие известными в ​
​слово в слово ​и прозаические фрагменты ​

​дождя, тоскуя о лунном ​
​одну антологию. Таким образом, как-то дождливым вечером ​то, что некий человек ​
​"Сагарамо" и "Макура-но соси" много рассказывается о ​
​тринадцати антологиях 3 ​императорских антологиях, начиная с "Сюисю" и включая "Син Кокин Вакасю", представлено всего несколько ​
​травы, указала на Путь ​

​"в горах вечнозелёных", принадлежащая Синга Содзу, ученику Коя Дайси ​
​быть под сенью ​
​любовью, не говоря уже ​Минано, в наши дни ​
​сотворены не из ​избегать горы Имосэ ​
​Со времен богов ​

​Страсти угасли, томясь...​
​Сладостью пахнут духов.​
​любви.​
​Воображенье​В струях прозрачной ​
​В омут дурмана ​


​любовь.​Снов лабиринты.​
​Истины зерна найти.​​и средневековой японской ​​Раненой птицей​​Звезды созвучий.​​В небе багровом, искрясь,​​Жажда томленья​​Скрытая тайна живет.​
​​