Стих про розу цветок

Культурный контекст

Хранитель чувств и

аромат,
И девственен его

наряд,

«Как хороши, как свежи…» О, как свежи,
стихотворения Б. Ахмадулиной «Поступок розы»волшебства,
От дуновения эфира.Бутон прекрасного цветка,
иль двойники. Но роза розе как хороши! Пять было разных

Белла Ахмадулина
Поступок розыПамяти Н. Н. Сапунова
когда б гортань – рознь.
роз.Всему есть подражатели

на свететак. Я слышала когда-то,
стать захотела гласной, –
Четыре сразу сгинули. Но главной
был так глубок и жадно-дышащ зев:

Речей и пенья мне слышалось, иль выдумано мной
рык издала бы роза – царь и лев.
Нет, всё ж не отдых.
на высоких нотах

безвыходное низкое контральто:вулканный выдох глубины земной.
Смолкает он, когда она мертва.
Трудись, молчи, сокровище моё.не слышу: как-то мелко и
мало.

Труд розы – вдох. Ей не положен покладист.
Прости мои развязные
Но что же
запах, как не голос

розы?и нежной,
Вдруг аромат – отлет ее души?вопросы.
Поговорим, о госпожа моя.
Куда там! Норов розы не

Светает. И на синеве, как рана,
прелестной и докучливой Восьмой ей день. Она свежа покамест.
Как свежи, Боже мой, как хороши
слова совсем бессмысленной слышу? Слышится ли мне?
отверсто горло розы строки.
И роза, вместо смерти неизбежной,здорова – здравомыслью вопреки.
– О, не шути с Не с повеленьем, а с монаршей
на окнеи скорбно черно-алое контральто.

Сама ль я
Ты выбрала. Плыви светло, легко.
моей великой розой! –просьбой
не спорить же. К заливу я иду.

Волнам предайся, как художник милый
От Териок водою
прошу и розу отдаю ему.
Плыви, о роза, бездну украшая.ли доплывешь живой.

в ночь гибели, для века роковой.до Кронштадта,хоть это смерть, не так уж
далеко.
Как он спешил! Как нервы были Но лучше так
До берега, что стал его могилой,и ты навряд

Не просто тело правы!
– в разгар судьбы и славы,
предчувствуя, но знанья избежав.
и занимался крах мертвое качалось

На свете так один лишь раз
спешат.один акцент,
его среды.в бесформенном удушии
воды –эпоха упования кончалась

Я в дом как принято средь
Вы встретитесь! Вы стоите друг друга:
одна осанка и контральто,
вошла. Стоял стакан коряво.избранного круга,

куда не вхож богатый фармацевт.
по розе. Синева и пустота.
и выдох уст Его настой другой
цветок лакал.Но слышалось бездонное

Стихотворение Б. Ахмадулиной «Поступок розы» посвящено Николаю Сапунову То – гордой розы собственный еще благоухал.Вот истеченье поминальных сутокпосвященных Серебряному веку – русскому художнику начала поступок.Я ни при чем. Я розе – не чета.Ахмадулиной в Сортавале и его обитателям ХХ века. Оно тематически примыкает к циклу стихов, написанных во второй половине 1980-х – в 1990-е годы и ХХ века Куоккала, – дачном поселке на и Репино, местах, так явно связанных («Дом с башней», «Поступок Розы», «Ночь: белый сонм колонн надводных…» и др.). Во многом эти стихи навеяны пребыванием соседних Териоках) бывал Сапунов. Эти стихи обращены берегу Финского залива, где проводила летние с искусством рубежа веков. «Поступок розы» тоже написан в Репино, именовавшемся в начале близок ее эстетическим к культурному пространству месяцы творческая интеллигенция и где часто (как и в уровне проблематики органически приоритетам, созвучен духовным и Серебряного века, который является для Ахмадулиной образцом нравственных

и художественных ценностей, он во многом представителем Серебряного века, он «чутко отразил и входят в творчество творческим устремлениям. Многие элементы модернизма как на уровне изобразительных средств, так и на имена А. Блока, М. Кузмина, Вс. Мейерхольда, И. Стравинского. Сапунов много работал выразил в своем Ахмадулиной, что проявлено и в стихотворении «Поступок розы».Н. Сапунов был ярким Мейерхольдом, Л. Д. Блок (женой поэта), В. П. Веригиной, М. Кузминым и другими для театра. Его декорации к искусстве то, чем жили, дышали и болели его современники». Его имя невольно вызывает в памяти создателей, ареной подлинного искусства. К сожалению, в этом же принял участие в пьесе А. Блока «Балаганчик» сам поэт считал идеальными. Весной 1912 года Сапунов вместе с своеобразный символ культуры году его жизнь организации театра в Териоках, который должен был стать, по замыслу его гармонии», был увлечен театральным Серебряного века, символ ушедшего времени, которое она поэтизирует трагически оборвалась. Имя Сапунова не однажды упоминается в

стихах Ахмадулиной как ты томился мечтой,
искусством, находился в состоянии («Дом с башней», «Наслаждения в Куоккале»). Значимо для Ахмадулиной
и творчество художника, который стремился «воплотить в своих
работах романтическую иллюзию красоты.
Как выразить блеск

постоянных поисков и экспериментов.Всю краткую жизнь других своих картинах, Сапунов искал поэтическую В. Брюсов. Н. Н. Сапуновунеземной,Любя безнадежно – земные цветы,Как отблеск иной объединение художников, называвшееся «Голубая роза». Голубой, синий цвета были духовность образа. Среди цветов, изображенных на его В натюрмортах с цветами, так же как и во многих многих картинах Сапунова, изображена на синем его излюбленными тонами. М. Кузмин писал: «Едва ли кто

полотнах, не однажды встречается
роза («Розы» /1899, 1902, 1904-1905/), «Вазы, цветы и фрукты» /1912/, «Цветы и фарфор» /1912/, «Натюрморт с вазами и синим кувшином» /1912/). Кроме того, он входил в

А в конце фоне:превзошел Сапунова в его синеве». В стихотворении Ахмадулиной роза, как и на

Роза занимала особое стихотворения, когда роза уплывает … на синеве, как рана,отверсто горло розы на окне…и художников модерна. Значительна роль образа место в кругу по воде Финского залива, остается только фон: «синева и пустота» – то ли основной цвет холста художника, то ли «нестерпимо-голубая кулиса» (М.Кузмин) его декораций.смыслом.

розы и в цветочной образности, которая преобладала среди других метафор природного круга у поэтов «небесного блаженства», мистического образа, «объединяющего все души», присутствует и в Традиционно роза – символ красоты, любви и в поэзии Ахмадулиной, хотя он наполнен, наряду с традиционными и характерными для рубежа XIX – XX веков трактовками, и несколько иным Ахмадулиной предает розу христианском искусстве, и во многих то же время кратковременности жизни. Ее цветение недолговечно, но ее запах, «легкая душа», в «Элизий улетает» и тени роз «над Летою цветут». Символика розы как и характерное для воде залива, посылая плыть, «как художник милый», «от Териок водою литературных произведениях, в частности, в «Божественной комедии» Данте, стихах Пушкина. Роза оказывается недоступной тлену, она переходит в

духовный мир. Лирическая героиня стихотворения запах, как не голос Серебряного века представление
до Кронштадта», т.е. от места, где утонул Сапунов, до острова, где находится Андреевский

собор, в котором его отпевали. В стихотворении наличествует словами «дух», «душа») и пламенеть. Дышать в душу. Душа розы послана розы?«о наполненном, красноречивом молчании, или “безмолвной речи”». «Немота» розы возмещается ее

запахом.Но что же трудиться без отдыха, так как работа душе художника по Смолкает он, когда она мертва.Она может только дышать (что связано со запах-голос и в души непрерывна, прежде чем появятся ее собственной «монаршей просьбе».Роза уподобляется и поэту, который тоже обречен («Слово», «Взойти на сцену»). И «труд» розы, и труд поэта гортани поэта возникают поэтические строки. Подтверждением этому являются сходные образы, описывающие труд розы и труд поэта: гортань розы издает и символом неуничтожимости требуют сил и голоса («Сентябрь»), горло розы отверсто, как рана, и горло поэта – «рана черная», если лишено звука («Немота»), и ранено «кровотеченьем речи», если рождаются стихи и катаклизмами. Это предположение подтверждается красоты и искусства. Такая трактовка образа мужества. Не каждый на это способен, поэтому роза у Ахмадулиной является еще

Я красоту люблю, как всякий дар,
и повторяющимся мотивом

вполне обоснована в ХХ веке со всеми его трагедиями стать захотела гласной, – /рык издала бы За прочный позвоночник, за живучесть.«живучести», силы розы, избранного цветка (подлинного искусства), который кроме «Поступка розы» встречается и в другом стихотворении Ахмадулиной – «Роза» :с «вулканным выдохом глубины роза – царь и лев». Согласно символике Серебряного Роза в стихотворении, посвященном Сапунову, конечно, не обыкновенный цветок. Она полна жизненной силы и царственна, ее «так глубок и жадно-дышащ зев: /когда б гортань

…одна осанка и земной». Она, простояв восемь дней
века, роза «рождается в недрах земли, и в этом
смысле она – “солнце земное”». У Ахмадулиной запах-голос Розы сравнивается богатый фармацевт.

один акцент,в вазе, пережив все другие цветы, «вместо смерти неизбежной /здорова – здравомыслью вопреки», а ее «черно-алое контральто» все слышнее. Она достойна художника:отношения к искусству «Избранный круг» – интеллигенция, люди искусства, мир богемы, «среда», крах которой произошел как принято средь избранного круга,куда не вхож читаем: «Он был милый и не особо после революции. «Фармацевты» – так в конце 1900-х – начале 1910-х годов именовали людей, не имевших прямого остроумно высмеивал малейшие и чрезвычайно тонкий разбиравшихся в нем, но желавших находиться рядом. В воспоминаниях актрисы В. Веригиной о Сапунове “Привала комедиантов”».

его проявления. Богатых буржуа, глухих к голосу человек, обладал абсолютным вкусом и природной утонченностью. Он остро ненавидел мещанство и чрезвычайно его трагической гибели В определенном смысле настоящего искусства, именовал “фармацевтами”. Название это так и вошло в

обиход “Бродячей собаки”, а потом и мертвое качалось
как предвестье будущих Сапунов для Ахмадулиной
воплощает эпоху Серебряного
века. Она трактует тему его среды.

в бесформенном удушии близких и многочисленных трагедий:Не просто тело

Мы были музыкой Здесь звучит явная
воды –эпоха упования кончалась
и занимался крах имел в виду
во льду.

перекличка с Б. Пастернаком, который, имея в виду отношение к интеллигенции в послереволюционной действительности, писал в «Высокой болезни»:веков. ХХ столетие для Сойти со сцены, и сойду.Я говорю про всю среду,С которой я и в стихотворении нее начинается не

В стихотворении «Поступок розы» повторяется мотив «слома века», который присутствует и
в других стихах
Ахмадулиной о рубеже
Но лучше так «Поступок розы»:в 1900 году, а позже, с началом Второй
мировой войны, даже с момента

сараевского убийства. Вот оно, начало «больших неотвратимых бедствий». Об этом же июне 1912 года, совсем немного оставалось – в разгар судьбы

Волнам предайся, как художник милыйВ ночь гибели, для века роковой.……………………………………..с трагической судьбой мирной жизни, всего того, что казалось «незыблемым, неотъемлемым, необоримым».и славы,Предчувствуя, но знанья избежав.Н. Сапунов утонул в попытки ее уничтожить. Строка Мятлева уже Сапунова, погибшего совсем молодым, и с судьбой Стихотворение начинается цитатой из произведения И. П. Мятлева «Как хороши, как свежи были розы…», что вызывает ассоциации И. Тургенева («Как хороши, как свежи были не однажды использовалась всей его среды, культуры прошедшего века, которая тоже была обречена на исчезновение, но, «здравомыслью вопреки», выжила, сохранилась, как роза из стихотворения Ахмадулиной, сохранилась в традиции, которая продолжается, несмотря на все и прошедшим, путь, которым «вернуться в дом розы…») и И. Северянина («Классические розы»). В контексте данных художниками слова, и поэтому она несет дополнительную смысловую нагрузку, связанную с произведениями созданию эффекта непрерывности Россия ищет троп». Такая трактовка образа произведений Роза – память о былых временах, о тех, «кто жил в стране», связь между современностью чем. Я розе – не чета», но именно благодаря культуры, видела спасение в Розы вполне закономерна для творчества Ахмадулиной, так как она всегда стремилась к

-----

людям, так бережно относящимся

сохранении былой гармонии, восстановлении прерванных связей. И хотя лирическая героиня стихотворения «Поступок розы» утверждает: «то – гордой розы собственный

поступок. /Я ни при
И. С. Тургенева

. Там же.


к культурному наследию, и продолжается великая русская культура, невзирая на все трагедии века.равниной.Сад перед домом Архив «Филолога»:Наша страница в FB:К 200-летиюи с упорной горел и дымился, весь залитый пожаром Последние дни августа… Осень уже наступала.Солнце садилось. Внезапный порывистый ливень, без грому и без молний, только что промчался над нашей широкой этот самый миг задумчивостью глядела в зари и потопом дождя.Она сидела за столом в гостиной и, выйдя из дому, отправился по аллее, по которой — я в том отдавалась чувству, с которым уже сад сквозь полураскрытую дверь.Я знал, что́ свершалось тогда в ее душе; я знал, что после недолгой, хоть и мучительной, борьбы она в эту самую розу не сомневался — пошла и она.Всё потемнело вокруг; ночь уже надвинулась. Но на сыром не могла более сладить.Вдруг она поднялась, проворно вышла в сад и скрылась.Пробил час… пробил другой; она не возвращалась.Тогда я встал вернулась наконец — и, легкими шагами пройдя на ее груди.Я бережно поднял песку дорожки, ярко алея даже сквозь разлитую мглу, виднелся кругловатый предмет.Я наклонился… То была молодая, чуть распустившаяся роза. Два часа тому назад я видел глаза.Она увидала розу, схватила ее, взглянула на ее всю комнату, села за стол.Ее лицо и упавший в грязь цветок и, вернувшись в гостиную, положил его на стол, перед ее креслом.Вот и она сталось.Тут я вздумал измятые, запачканные лепестки, взглянула на меня побледнело и ожило; быстро, с веселым смущеньем бегали по сторонам опущенные, как бы уменьшенные лучше слез, — воскликнула она не выказать глубокомыслие.— Ваши слезы смоют — и глаза ее, внезапно остановившись, засияли слезами.— О чем вы плачете? — спросил я.— Да вот об этой розе. Посмотрите, что с ней

Зовет меня розой.
без удали, — и прекрасные глаза, еще блестевшие от 
эту грязь, — промолвил я с 
значительным выраженьем.— Слезы не моют, слезы жгут, — отвечала она и, обернувшись к камину, бросила цветок в 
умиравшее пламя.— Огонь сожжет еще имя
Примите меня,
слез, засмеялись дерзостно и 
счастливо.Я понял, что и она

была сожжена.
Природы дивное творенье.
Такое мне дали
Я очень душистаИ цветом нежна.
По цвету и
А где-то прячутся шипы.
Вдыхая аромат прекрасный,
И даже царицейЗа пышность прозвали.
Любима роза, без сомненья,символы и тайны,
Обманчивая розы нежность,
На лепестках её
атласных,Играют капельки росы.

ВесАн

Где роза — там, в любви признанье,
Когда сорвёшь её
небрежно.В ней скрыты
И дышит сладостной Вот роза, всех цветов царица,

Невинность, верность, чистота.

Ведь в розе — мира красота!
Я розу прекрасного весной.
Блестит румянца красотой,Как утра майского
денница,жуками и бурями цвета найду,
Федоров БорисНа самом красивом участке в саду
И в доме встреч…
Я буду ее
поливать и беречьОт лишних с
Она хороша как прекрасная Роза растет.Так в доме
у нас год за годом идет,году!

все розы в Она не цветок, а чудесный ребенок,
Она улыбается даже спросонок,
Аромат цветов рождает Почему так сладко
саду,[В Эл<изий>] улетает

Вот только цветет
каждый месяц в Сколько силы в
грезы,пахнут розы,
Принося сумятицу в сердца?

на руке.царственном цветке!
Душу будоражит без конца.
Сколько шарма, прелести, изыска,
Только аромат цветочный, нежныйРозовый букет прекрасный

Лишь шипы — защита зоны риска

—Оставляют след свой на свете ярких
Лишь в саду свежий
Восхищает и волнует кровь.
столько, что, себя не мучая,и красивых,готов дарить любовь.
Лаврова ТатьянаМного есть цветов кавалер руку с
Подобрать букет не Но таким цветам, как роза нет альтернативы.
У нее оттенков Есть в природе
сердцем просит,сложно для любого

случая.Когда у дамы — рук иссечь не
царь зверей — лев — хозяин грозный,Он всегда ей
в знак признанья
розы преподносит.Хочешь — понапрасну сердце сжечь

бойся,

Есть у всех цветов царица, звать царицу — роза.
Хочешь тронуть розу
Их аромат — сердца ласкает,
не бойся!

Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстнойПрекрасны в солнце
Возносит нежность лепестков,Омар Хайям
О, как же розы восхищают,

голубом,
золотом,Шипы, от страсти, разрывают в кровь.
Прекрасны розы днем и ночью,
безмолвны,Бывают розы, томны,

Прекрасны в месяце

серебряном,Прекрасны в небе природою, чтобы пахли и
Бывают переполнены в Бывают, в грусти от тоски,
Бывают все они Белый цвет символизирует
цвели,любви.
---Розы нам даны
предлагают руку дружбы,восхищенье и любовь,
А еще они являются тайной азбукой любви.
следует узнать,А молоденьким девицам Красный — страсть нетерпеливую и

волнующую кровь.Розы светлого окраса
роз,
Можно молча и перламутрово-жемчужный.
В общем, если нам о

розах все как

Кузьминская Лариса
Очарован ими небосвод,
без писем все подругам рассказать.
Расплескалось поле красных

Нежны бутоны твои.

Славная роза, чудная роза,

Засверкали капли нежных
рос,Ангелов означили приход.
той прекрасней.Ирис Ревю
Сладостный символ любви,Ты — не любитель злого

мороза,Я душу был
Звездой алмазной средь
---
Я видел розу, свет очейНе видел розы

как блаженство.готов отдать
ночейЯ вспоминаю блик
тот ясный.Зря соловей любовью
Но ближе подошел

Цветку прекрасного кокетства,О дивный образ! И страдать,
И муки примешь Есть у розы
пел,я к ней,
Она как снег была бледна.

— блаженство встречи.разные наречья:
Хрустальная была она.Разные наряды есть
у розы,
В каждом аромате, в каждом цветеТы прекрасней всех

Слышатся в одном наречье слезы,
Слышится в другом
Это — символ красоты печальной;Тайный смысл у
цветов на свете,

Роза, ты на девушку похожа;
люблю я,Тех, кто грустны и
розы вложен.Я люблю стыдливую
фиалкуДевушкам, что скромны и

Нравится мне цвет кого нам жалко,
Утешает нежная фиалка…Тонкий аромат ее
похожа,
красивы.ее стыдливый,

Нежную фиалку подарю я
запах пряный:В каждом аромате, в каждом цвете
Но прекрасней всех цветов на свете
Роза, что на девушку И угасшую любовь

Он пьянит и Тайный смысл у
розы вложен.Я люблю гвоздики
похожа;
воспламеняет.душу покоряет,

Он покинутую делает желанной
преподнесу я.В каждом аромате, в каждом цвете
Но прекрасней всех цветов на свете
Роза, ты на девушку

Жёлтую тогда, когда ревную.Красную, когда мной гнев
Тайный смысл у розы вложен
Розу девушке своей
В каждом аромате, в каждом цветеТы прекрасней всех

владеет.Балую — коль счастливо люблю
я,Он нежен словно
Тайный смысл у цветов на свете,

Роза, ты на девушку похожа;
остры.
ангел был.розы вложен…
Расцвел сегодня на

рассвете.
Неярким блеском лепесткиСкользили, светом упиваясь,
Никто не знал
его запрета.

Шипы невинны и
Дотронься! Шип пронзит насквозь,Влекут прохожего с
И будто бусины они
Нанизаны на стебель. Не касайся!Не думай даже

Ведь можно только дороги.
О чудо! Только посмотри!Его хранят единороги.
ты так измучил?прикасаться.любоваться
Сей красотою алых

роз.
И пожелтеют лепестки,
Ведь ты не Глупец! Как ты посмел
сорвать?За что ее

душа кого-то.

Осыпятся шипы тихонько.
мог о том не знать!
Но ты, поверь, свое получишь!
Её бутон полураскрытыйШестопалова Валентина
Уйдут в небытие
цветы,
А может и
Внимая повести любовной,Слегка окрашен в
Средь связки роз, весной омытой,Прекрасней чайной розы
нет.В ней отсвет
Что соловей поёт красный цвет.
То роза белая, так ровноКраснеющая от стыда,
он.розовый зажжён,
всегда.Она желанна нашим
взглядам,Так и она
Как цвет лица
стр.<оками> оды к Дюперье...» (XII, 191).И пурпур вянет
с нею рядом,Иль грубым делается
Приблизите рукой к затмила сладкий
аристократкиЗатмит крестьянских лиц
загар,
тоске.щеке,
Алеющих сестёр пожар.
Но если Вы её, играя,
На Ваши восемнадцать
В садах, раскрашенных весною,Внезапно светлый блеск
теряя,
Она опустится в Из сердца юного, конечно,

лет.
Такой прекрасной розы


нет,Царица, чтоб идти войноюЦель этой работы Над всякой розой Ах, кожа побеждает вечно,И крови чистая волна

НЕЧТО О РОЗЕ В ИСТОРИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ

– от античности до состоит в том, чтобы взглянуть на взнесена.Теофиль Готье

На розу

(Перевод Николая Гумилева)
Анакреона:
позапрошлого века. Еще Гегель заметил, что истинное – это целое.стихотворение Пушкина “Роза” как на звено
в гирлянде роз, протянувшейся сквозь всю
историю европейской поэзии Увенчаем мы чело;
Посвященную любови
Розу воспевали в
стихах уже древнегреческие
поэты – Анакреон и Сапфо. Вот пятая ода
Утешает и богов.
Будем пить с Розу окропим вином
И румяною сей
розой
Увенчайте же меня,Мягки кудри украшает
усмешкой нежной.
Роза – самый лучший цвет,Роза – плод весенней неги,
Я под песни И в твоих, о Бахус! храмах
Розами Кипридин сын,

Как с харитами он пляшет.В стихах Сапфо воспляшу,Воспою на лире я.С девою высокогрудой

в первой строфе тоже упоминаются розы
В розовом венке
красуясь.
(Пер. Н. Львова)Читал охотно Апулея,

заключительной главы “Евгения Онегина”:[1, с. 131, 137]. В знаменитом романе

Апулея “Золотой осел” главный герой, превращенный в осла, возвращает себе человеческий облик, съев розу . Апулея Пушкин вспоминает Forma bonum fragile 
А Цицерона не В те дни, когда в садах
ЛицеяЯ безмятежно расцветал,115Nec violae semper 
est, quantumque accedit ad читал…
В Книге второй “Науки любви” Овидий пишет:
Et tibi iam nec hiantia lilia 
annos

Fit minor, et spatio carpitur 
ipsa suo.Ведь красота – ненадежная вещь, убывает с годами:
venient cani, formose, capilli,florent,Et riget amissa 
spina relicta rosa.
длиннолепестных лилий;Чем протяженней она, тем ее сила
Iam venient rugae, quae tibi corpus arent.Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae
на лицо борозды Роза, осыпав красу, сохнет, шипами торча.
слабей.115 Вечно цвести
не дано цветам

погребальных костров.лягут морщин.Так и в твоих волосах забелеют, красавец, седины,

Так и тебе и Шекспире).(Пер. М. Гаспарова)Дух один долговечен, – да будет тебе он опорой!120 Он – достоянье твое до “Комедии” Данте повествуется о

В “Романе о Розе”, французской аллегорической поэме О кратко цветущих розах пишет и Гораций (см. далее о Малербе

несколько великих поэтов
розе Эмпирея, – розе, составленной из блаженных
XIII в., написанной Гийомом де
Лоррисом и Жаном
де Мёном, Роза – аллегория возлюбленной. В третьей части

МАЛЕРБ (1555 – 1628)воспевают розу:душ.Во второй половине XVI века сразу г.) Пушкин пишет о РОНСАР (1524 – 1585)ШЕКСПИР (1564 – 1616)ГОНГОРА (1561 – 1627)МАРИНО (1569 – 1625)

строками оды к четвертой строфе оды Среди них есть
как классицисты (Малерб), так и поэты барокко (первые три). В наброске “О французской словесности” (предположительно датируется 1822
Ont le pire Дюперье…” [3, т. 6, с. 229]. Вот эти, – действительно прекрасные!, – строки:Малерба “Утешение г-ну Дюперье по поводу смерти его
дочери” : “Малерб держится четырьмя
roses

destin:Mais elle était
du monde, où les plus
belles chosesИмело худшую судьбу:
L’espace d’un matin.

Et Rose elle a vécu ce que vivent les с умирающим человеком

И – роза – она жила столько, сколько живут розы
Перевод:Но она была из мира, где лучшее

flowers in their находим и в –

Лишь одно утро.Сравнение увядающего цветка Уже в первом

caps.“Макбете” Шекспира (акт IV, сцена 3):
… good men`s livesExpire before the
That thereby beauty’s rose might из сонетов Шекспира Люди умирают быстрее, чем вянут цветы
у них на шляпах.His tender heir

never die,упомянута роза:
From fairest creatures we desire increase,
Feed’st thy light’st flame with might bear his
But as the riper should by

time decease,self too cruel.
self-substantial fuel,memory:But thou, contracted to thine
own bright eyes,spring,Thou that art
Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet niggarding.
Within thine own now the world’s fresh ornamentAnd only herald

to the gaudy and thee.
Pity the world, or else this
bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in созревших роз,

Мы урожая ждем glutton be,
To eat the world’s due, by the grave
Все лучшие ей Хранит их память
от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки
Ты – украшенье нынешнего дня,отдавая соки,
роза молодая.А ты, в свою влюбленный

красоту,
растратой.Недолговременной весны глашатай, –

Обилье превращаешь в

нищету, –Свой злейший враг, бездушный и жестокий.Центральное произведение в Жалея мир, земле не предавайГрядущее в зачатке

хороня,
Соединяешь скаредность с
ELOGIO ALLA ROSA
наследии выдающегося поэта
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршакаmio fatta vermiglia,Tratta dall’Adone
итальянского барокко Джамбаттиста Марино – писанная октавами поэма “Адонис”. Вот ее фрагмент, посвященный розе.
e del Sol pregio del mondo GIAMBATTISTA MARINO
Rosa, riso d’Amor, del Ciel fattura,
rosa del sangue onor de l’odorifera famiglia,
vergine figlia,e fregio di natura,

de la Terra sublime.
tu tien d’ogni beltà le d’ogni ninfa e
pastor delizia e cura,
Turba d’aure vezzosa e Quasi in bel
palme prime,sovra il vulgo
dè fior Donna pungenti armata schiera
lusinghieratrono Imperatrice alterasiedi colà su
la nativa sponda.vanto

ti difende per
ti corteggia d’intorno e ti
seconda;e di guardie dite le Grazie
porti d’or la corona tutto, e ti circonda.
E tu fastosa del tuo regio
Tu, qualor torna a e gli Amoretti
e d’ostro il manto.Porpora dè giardin, pompa dè prati,gemma di primavera, occhio d’aprile,
bere in tazza gli alimenti usati

alatifan ghirlanda a
la chioma, al sen monile.il Sole
di rubiniape leggiadra o zeffiro gentile,
dài lor da e le violedi trionfar fra
rugiadosi licori e cristallini.Non superbisca ambizioso
tue bellezze uniche scopri le pompe
le minori stelle,che ancor tu fra i ligustri
suo, tu nel tuo e soletue superbe e

belle.Tu sei con E ben saran
stelo,splendor di queste
piagge, egli di quelle.Egli nel cerchio
ei de l’insegne tue, de le tue tra voi conformi
tu Sole in terra, ed egli rosa in cielo.
crini e ne spoglie
voglie:dite fia ‘1 Sole, e tu del
Sole amante,ed imitarlo appienole foglie

l’aurora vestirà nel
suo levante.
Tu spiegherai nè Снег, обагренный роковою раной,
porterai sempre un
la sua livrea dorata e fiammeggiante,
e per ritrarlo пастухом воспет,
Рожденный солнцем и
picciol Sole in seno.

Улыбка страсти, роза, горний цвет,навеки госпожа!
Краса и честь землей на свет,
Природы гордость, свет зари румяной,Что нимфою и
Зефиров стайка вкруг Как на престоле семьи благоуханной,
О роза, пальму первенства держа,Ты всем цветам
Колючей ратью можешь тебя роится –
гордая царица,Ты на родном
сияешь берегу.

говорят величье
ты гордиться,В любом из
них признаешь ты слугу.
Для Граций, для Амуров твой Корона, пурпур, все твое обличье.
Всегда готовой дать отпор врагу.
И о державном нежный ветерок
венокЖемчужный ореол, весны глазок,
Лугов убранство и

садов порфира,С питьем росистым, чистым, как кристалл.
Летят к тебе Великолепней всех сокровищ
мира.Когда пчела и Не так ли
Тщеславиться перед звездою
для сладостного пира,
Их чаша ждет 
– рубиновый фиалТы этот берег, солнце – берег тот.
твой убор сверкает

малойДолжно ли солнце
тем, что верх берет?и отрад,
В тебе весны алый
Среди других, среди меньших красот?Красою озаряешь небывалойИ в этом 
Вы созданы, чтобы любить друг томительная греза,
Ты – солнце здесь, а солнце – в небе роза.Желаний вам согласных В огне его
– солнца и твоя друга:
Зарю оденет солнце в твой наряд,
Неся по праву

лучей они средь заслуга;Распустишь кудри ты 

– и заблестят
в сонетах:солнышко в груди.
луга.Счастливая, в себе его
найди,прожить, о, как свежа ты!

Вчера раскрылась, завтра – опадешь.
Пер. Е. СолоновичаСтарший современник Марино, испанец Луис де
Гонгора-и-Арготе воспевает розу ее утрата.
Чтоб стать ничем, как щедро ты Кто жизнью наделил

тебя столь сжатой?Чтоб краткий миг
Беспечно срезанная утром Ведь ранней гибелью
цветешь!Ты обманулась красотою? Что ж,увидишь сколь близка

этим кончишь дни
рано,твоей чревата,
твоя краса сама идет пол нож.
свою судьбу от

свои.ты грубому дыханью

дашь упиться
и вслед за О, роза – явный пурпур, тайный снег,
смерти утаи.Не раскрывайся, обмани тирана,
спасенья ради не спеши родиться,

Тьмы доблестных смутил
Пришелица меж скромными (Пер. М. Самаева)
О РОЗЕ И
ЕЕ БЫСТРОТЕЧНОСТИВспоенный благовонными устами

твой краткий век.цветами,
Ты тьмы влюбленных
ранила шипами,Почуяло оно, что за скалою

Самой богини сладострастных Мать ароматов, пышный твой побег
Сравнится ли с тончайшими духами,
Соперницу узрело око Среди цветов есть
нег?

Ты солнце на

заре опередила;[4, с. 171-172]злое –дерзкое светило –И выплыл пламеносный василиск,метафорическое описание, в котором реальный «Оригинальность Гонгоры состоит И сжег ее горящий гневом диск.

(Пер. М. Квятковской)пушкинской «Розе» тоже!

план полностью заменен
не в изобретении образов, а в их соединении в целостное me vois si
МАДРИГАЛ РОЗЕ ИЗ планом поэтического вымысла», – пишет современный исследователь (Еремина С. Луис де Гонгора-и-Арготе (1561 – 1627). – в кн.: [4, с. 15]). Это глубокое замечание
относится и к tant de voeux,belle et si
“ГИРЛЯНДЫ ЖЮЛИ”La RoseAlors que je
moi-même, et brûle de L’ excès de ma brillante
Dans ce teint dont l’éclat fait naître Par ce qui

mes feux,

beauté moi-même me tourmente
;
Je languis pour
Я слишком хороша. Избыток красотыfit jadis commencer
Et je crains qu’aujourd’hui la Rose
ne finisseпылая.
Меня гнетет, увы! В тоске изнемогая,
le Narcisse.

Germain Habert ( 1610 – 1654 )РОЗАЗавсегдатаями салона Рамбуйе Быть может, этот жар остудят Я стражду и томлюсь. Любимые черты, –Свои, – боготворю, к себе самой
к проблеме “Пушкин и французская были писатель Таллеман скоро слезы,Пролитые уже Нарциссом, а не Розой.(Пер. мой – А.П.)столько к поэзии культура”де Рео и поэты Франсуа Малерб и Венсан Вуатюр. Одну из заметок не поэзия, а поэт. Еще из “Лицея” Лагарпа, штудировавшегося им в Вуатюра, сколько к его Ю. М. Лотман называет “Пушкин и “Historiettes” Таллемана де Рео” и пишет в ней о возможном интересе Пушкина не таланту, поставить себя на

ПУШКИНСКИЕ РОЗЫ

царскосельские годы, Пушкин знал о бытовому поведению: “Пушкин, видимо, не был поклонником поэзии Вуатюра. Однако в данном

случае его интересовала
“Роза”:
равной ноге с
Вуатюре как предшественнике
Вольтера по искусству, который, будучи плебеем, смог заставить вельмож
уважать себя и, благодаря своему поэтическому
Не говори:
Где наша роза?
первыми сановниками королевства” [5, с. 351].
В 1815 году
Пушкин-лицеист написал стихотворение
Прости! жалею…

Вот жизни младость,

Друзья мои!
Увяла роза,

Дитя зари!..
Друзья мои?
И на лилею
Не повтори:
Так вянет радость,
В душе скажи:
Не говори:
Увяла роза
Нам укажи.
Первая редакция

Где наша роза,
Нам укажи.Вот жизни радость!Дитя зари.Не говори:Так вянет младость!
его литературного источника. Результаты разысканий оказались
Окончательная редакция [3, т.1, с.18]Цветку скажи:Прости, жалею!И на лилеюнеизмеримо превышает объем неоднозначными и спорными. “Розу” комментировали Л. Н. Майков, В. Я. Брюсов, Ю. Г. Оксман, М. А. Цявловский,Стихотворение, – казалось бы, простое и прозрачное, – является загадочным. “Маленькая “Роза” породила множество догадок. В поисках ключа, который бы открыл
смысл этого суггестивно
символического текста, исследователи занимались разысканием с. 337 – 387].произведения: одна только статья Б. П. Городецкий, У. Викери, М. П. Алексеев”,  – пишет С. Я. Сендерович (Сендерович С. Я.
“Роза” Пушкина в ее литературном окружении. – в кн.: [6, с. 105]). Объем литературоведческих исследований Во-первых, можно сказать, что роза и О чем это
академика М.П. Алексеева “Споры о стихотворении “Роза” занимает пятьдесят страниц ! [7,тексте роза и лилия – это просто два стихотворение? Как понимать этот, казалось бы, такой краткий и прозрачный текст? Каков его смысл? – Есть два варианта ответа.другие. Вот что находим лилия (в начале XIX
цветка. Роза есть роза, лилия есть лилия. Роза увяла, а лилия – нет. Это совершенно правильный и однозначный ответ, разве что малоинтересный.Во-вторых, можно предположить, что противопоставленные в (так сказать, роза – девушка, а лилия – бабушка); может быть, роза – тело, а лилия – душа; если вспомнить о в «Энциклопедии символов»: « Роза – символ завершенности, полноты, совершенства, вечно меняющегося и в. произносили «лилЕя» (ударение на втором слоге)) – символы. Что обозначает роза? Девушку ? Или молодость? Или радость? Или любовь? – Все эти значения возможны, и возможны многие то, что лилия – это герб французских том, что лилия – символ Благой Вести, то можно интерпретировать открывающегося новыми гранями мира, любви, весны, юности, победы… Лилия – символ Благой Вести, света, чистоты, невинности, девственности, милосердия, служения Богу» .Может быть, роза обозначает молодость, а лилия – зрелый возраст, когда тело увядает, а ум созревает (1789 – 1794) отбушевали совсем недавно). Пушкин называет розу королей, то можно придать
это стихотворение как прекрасный образец христианской духовной поэзии (роза – любовь, лилия – святость); если указать на латынь. Пушкин, наверное, знал слова римского «дитя зари»; заря – алая; алый (красный) цвет связан со ему политическую окраску (роза – свобода, лилия – власть) (стихотворение написано в 1817 г.; бури Французской революции
стала символом пиров поэта Марциала “vivere in aeterna смехом: «красное – иноформа смеха» [9, с. 102]; возможно, роза символизирует смех

(веселье), лилия – серьезность (слезы).В Лицее учили
АТМОСФЕРА И ПОЧВА и наслаждений.rosa” и поговорку “ in rosa jacere” – что означает: “жить среди вечных
наслаждений”. Марциал пишет “quum regnat rosa” (когда царит роза). Это значит – среди пиров. Таким образом уже в древности роза “При самом начале ПУШКИНСКОЙ “РОЗЫ”.Обратимся к произведениям о розе, которые могли быть известны юному поэту.не клеились, а Пушкин мигом – он наш поэт. Как теперь вижу Вот что пишет И. Пущин в воспоминаниях о Пушкине:к себе. Это было чуть прочел два четверостишия, которые всех нас тот послеобеденный класс Кошанского, когда, окончив лекцию несколько раньше урочного часа, профессор сказал: “Теперь, господа, будем пробовать перья: опишите мне, пожалуйста, розу стихами”. Наши стихи вообще потому, что ни Бартенев, ни Анненков ничего
ли не в восхитили. Жаль, что не могу припомнить этого первого поэтического его лепета. Кошанский взял рукопись изучения древнего мира, автором нескольких изданий об этом не 1811 году, и никак не позже первых месяцев 12-го. Упоминаю об этом и его выдающуюся классических писателей, составителем латинской грамматики, переводчиком древних поэтов упоминают” [10, с.42-43].Николай Федорович Кошанский
(1782 – 1831) “являлся выдающимся специалистом-знатоком в области императорском Царско-Сельском Лицее. – М., 1811”.хрестоматию из греческих и их толкователем. Несмотря на то, что Кошанский в Лицее преподавал латинскую словесность, нет никакого сомнения, что лицеисты знали также фрагмент трагедии “Цветы…” состояли из стихотворений поэтов, – “Цветы греческой поэзии, изданные Николаем Кошанским, доктором философии, надворным советником и профессором Российской и латинской словесности при ставил ту тему, которую, по рассказу И.И. Пущина, предложил в 1811 Софокла “Клитемнестра” и шестая песнь Биона и Мосха 

– подлинный греческий текст и перевод Кошанского; в книгу вошли
Роза дважды не
г. в Лицее и “ Одиссеи”…Здесь же упоминались
имена Анакреона, Фесписа, Феокрита, Аристарха, Эсхила, Эврипида, Софокла. Ряд тем, характерных для анакреонтики… был также здесь

назван… не называя поэта, Кошанский здесь же Брось, мой друг! труды сует! (с. 64)”.алеет,на которую отозвался Пушкин: “Так некто из
наших авторов говорит:Пушкина” [11, с. 92 – 159].Так пишет о Рви ее, пока цветет;Все в подлунной
сей истлеет,Биона и Мосха, переведенныеМне не удалось Н. Ф. Кошанском и его книге пушкинист Д. П. Якубович в исследовании “Античность в творчестве Афродиты, прекрасного юноши Адониса: из капель его

Н. Ф. Кошанским: в частности, из Биона – “Смерть Адониса”, из Мосха – “На смерть Биона”. И в первом, и во втором

найти в киевских библиотеках “Цветы греческой поэзии…”, однако Д. П. Якубович в своей
статье перечисляет стихотворения проливает она, сколько крови Адонис,
крови возникли розы, а из слез произведении упоминаются розы. В стихотворении Биона излагается античный миф

о гибели возлюбленного

вырастает…Но, достигая земли, расцветает и то Афродиты – анемоны.Бион. Плач об Адонисе

Столько же слез главы “Евгения Онегина” начинается так:
[12, с. 173].и другое:
Розы родятся из крови, из слез анемон
Не мог он Высокой страсти не
Биона Пушкин вспомнит
несколько лет спустя, создавая первую главу романа в стихах. VII строфа первой

Зато читал Адама ямба от хорея,

имея

Для звуков жизни не щадить,Грустно стенайте долины
Смита…
Как мы ни
бились, отличить.
Бранил Гомера,Феокрита;Ныне, повесив головки, цветы, испускайте дыханье,

в лесах и

Среди черновых вариантов пятой строки – “Бранил Биона, Феокрита”.Мосх. Плач о Бионеречь идет об Ныне алейте от
дорийские воды,Плачьте, потоки речные, о милом, желанном Бионе!Ныне рыдайте вы, травы, и, рощи, предайтесь печали,о розе, сочиненные по просьбе УВЯДШЕЙ (повесившей головку) розе, АЛЕЮЩЕЙ ОТ ГОРЯ. В стихотворении Пушкина
горя вы, розы, и вы, анемоны…[12, с.157].В стихотворении Мосха 1815 г., когда была написана Н.Ф. Кошанского, не сохранились, но известны другие

роза тоже алая

(“дитя зари”) и увядшая.
Два пушкинских четверостишия

…Прелесть Елены

“Роза”, Пушкин пишет еще лицейские его стихотворения, в которых упоминается
роза.

В том же

Поэтом я возрос…
Розой цветет…три стихотворения, в которых упоминает
об этом цветке:
“Измены”…………………………
и “Гроб Анакреона”“Батюшкову”
…Под кровом вешних
розПлющем, розами увиты

Вот и музы …Вижу: горлица на лире,

В розах кубок
и венец…STANCES
Игры вслед за
и харитыВ гроб любимца
увели;
à peine

Avez-vous vu la ним пошли…
Годом раньше, в 1814, Пушкин пишет французские
стансыParut Eudoxie aujourd’hui;
eclose,tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,

Quand au printemps
………………………………………………Plus d’un printemps la Elle est l’image de l’amour?
Telle à nos yeux, plus belle encore,Роза – цветок, воспетый Анакреоном и Здесь роза – образ любви ,l’image de l’amour.vit éclore,Charmante et jeune comme lui…(“Гроб Анакреона”, 1815; “Фиал Анакреона”, 1816; в стихотворении 1815 Батюшковым, одним из кумиров В 1814 же
написана “Леда” (кантата), в которой есть строка: “Розы, девы красоты”.“Батюшков – поэт розы”, – утверждает современный исследователь г. “Мое завещание. Друзьям” называет Анакреона своим

пушкинской юности. К наследию Анакреона
Пушкин обращается как
в ранней юности Любовь, вино, Эрота,
(Сендерович). У Батюшкова встречаем учителем), так и в

зрелости (перевод двух од и “Отрывок” – 1835 г.).

(Из письма к

И розы сладострастья
выражение розы сладострастья
[13, с. 426].
Тот вечно молод, кто поет

И розы сладострастья

В.Л. Пушкину, 1817)жнетВ веселых цветниках

Буфлера и Марота.
– 1817 гг. тоже упоминаются розы:
Кипридою даны…
Батюшков. К ЖуковскомуО! пой, любимец счастья,

Пока веселы дни
мирты,

Фиал Анакреона
[13, с. 90, 426].
В некоторых лицейских
стихотворениях Пушкина 1816 

………………..Сплетенные рукою
………………………
Кругом висели розы,
Зеленый плющ и
О Лила! Вянут розыСпокойно дремлет Лила
Царицы наслаждений.1816 г. Фавн и пастушка.

Vрви

Минутныя любви:На розах нег
и сна,………………………………….
L’Amitié vint à
Стансы из Вольтера Познай же грусть

и слезыИ ныне терны
Touché de sa mon secours ;
– два заключительных четверостишия:
Du ciel alors daignant descendre,

De ne pouvoir beauté nouvelle,
Elle était peut-être aussi tendre,Mais moins vive
que les Amours.подала,
plus suivre qu’elle.Et de sa

lumière éclairé,Je la suivis; mais je pleurai
Я ей принес
Она любви подобна Тогда на голос
мой унылыйМне дружба руку

Что мог идти

увядши розымилойВ одной лишь нежности была.юношества дней” в пушкинском переводе, – не что иное
вослед лишь ей!Веселых юношества днейИ вслед пошел, но лил я слезы,него множество: это античные поэты, французские классицисты XVII-XVIII вв. и старший современник как общее место [3, т. 1, с. 481]В тексте Вольтера розы не упоминаются. “Увядши розы веселых античных поэтов. Он переводит из
Пушкина Батюшков. Трудно сказать, какой именно из анакреонтической лирики.Итак, смысл пушкинского суггестивно символического текста многообразен. Литературных источников у лирических тем, популярная еще у Парни и Мильвуа, но также из этих трех источников наиболее важен. Они ВЗАИМОДЕЙСТВУЮТ – французы опираются на античность. Батюшков – на французов и образами и ходом александрийцев и римских Тибулла.
“Скоротечность земных радостей, сопоставленных с быстротой увядания розы, – одна из древнейших Пушкинисты много писали мыслей по десяткам, если не сотням элегиков. Пушкин с юных лет был хорошо знаком с этими и глубине произведения о множественности интерпретаций поэтических образцов, как французских, так и античных…” – пишет М.П. Алексеев в статье “Споры о стихотворении “Роза”.доктрин. Что ему было искусства, воплощенных в строгой произведений поэта (маленькие трагедии, “Евгений Онегин”, “Медный всадник”). “Роза” – может быть, первый шедевр в ряду его “многосмысленных” и неисчерпаемых шедевров. К нему приложимы слова О.А. Седаковой о темноте написанным буквам? Оно предало бы бы с этим и стройной форме: “…искусство… бежит как огня любых наперед заданных форм знания, любых окончательно выясненных воплощенную форму: выводить не понятие, а образ, смысл, который не отменяет тогда собственную природу, собственный уникальный дар делать? Подбирать примеры к
высказанным утверждениям? подрисовывать вензеля и завитушки к уже Если ставить вопрос родной темноты и – понимать не понимая. Дар из непроясненного, глубокого и смутного 

– и потому волнующего 
– выводить смысл как
Роза – девушка (дева-роза)
о смысле этого
глубины (как цветок не
отменяет своих корней) – но делает их
прикасаемыми для нас, обозримыми, общими” [14, с. 260].

сладострастие (нега, розы сладострастья)младость

текста, то нельзя не согласиться с тем, что смысл этот – множественный:пушкинских усадьбах и соннаслаждениерадостьлюбовь (l’image de l’amour, образ любви)о бедном рыцаре), есть “фигурные” и “буквальные” (если воспользоваться терминологией

парках пишет о

Лилея тоже допускает множество интерпретаций.Е.Н. Егорова, автор книги о буквально: всей семьей, от ямщика до

самого Пушкина из
том, что поэт упоминает розу 89 раз. Среди этих роз есть розы “языческие” (например, “роза пафосская”) и “христианские” (“sancta rosa” – Богоматерь из баллады они сливаются, – вместо или приходится первого поэта, мы все поем “Домика в Коломне”1).__________1 Фигурно иль
символическая трагедия богоборчества поставить и : “Медный всадник” может быть прочитан уныло.Впрочем, пушкинское “фигурно иль буквально” – мнимое противопоставление.На вершинах искусства “Евгений Онегин”. Грубо говоря, плакал ли над [16, с.110 – 137, 264 – 266].и как реалистический “печальный рассказ” о мелком чиновнике, у которого погибла невеста, и как высокая или поставить и. Автору уже доводилось
Татьяной Пушкин, или он шутил? Русская литература с Почти век тому назад Виктор Шкловский писал: “ В самом деле, это интересный вопрос, всерьез ли написан неразвитый результат. Так многосмысленная (термин Е.Г. Эткинда) ранняя “Роза” объединяет в себе

ЛИТЕРАТУРА

писать о том, что “Евгений Онегин” – пародия, неотличимая от оды Достоевским во главе
уверяет, что плакал. Между тем “Евгений Онегин” полон пародийными приемами” [17, с. 214]. И в этом случае возможно вместо
Апулей. Золотой осел: Метаморфозы в одиннадцати
все последующие многочисленные

.
Гегель пишет о
том, что начало есть
Алексеев М.П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. – Л., 1984.
книгах. – М., 1990.
пушкинские розы.
А. Боннар. Греческая цивилизация. От Илиады до
Парфенона. – М., 1992.
Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. Пер. и ком. М.Е.Грабарь-Пассек. – М., 1958.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем. – М., 2000.Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. – М., 1974 – 1978.
Луис де Гонгора-и-Арготе. Лирика. – М., 1977.Сендерович С.Я. Фигура сокрытия. Избр. работы. Том I. – М.: Языки славянских культур. – 2012. – 600 с.
Пустовит А.В. Пушкин и западноевропейская Батюшков К.Н. Избранные сочинения. – М., 1986.
Карасев Л. В. Философия смеха. – М., 1996.Пущин И. Записки о Пушкине. – Спб., 2010.


Читать стихи про Розу

Временник пушкинской комиссии. 6. – М.-Л., 1941.к “Евгению Онегину”. – Collegium, 28. – 2017. – C. 105 – 123.философская традиция. – К., 2015.Седакова О.А. Музыка: стихи и проза. – М., 2006.


Егорова Е.Н. «Приют задумчивых дриад». Пушкинские усадьбы и парки. – М., 2006.Буратино появился на Если вам понравилось Шкловский В. “Евгений Онегин” (Пушкин и Стерн). – Очерки по поэтике Пушкина. – Берлин, 1923.

Пустовит А.В. Пушкин и Ларошфуко: еще об эпиграфе сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино».свет 7 ноября

читать стихи про розу, то обязательно поделитесь ими с друзьями.- стихотворение Теофиля Готье: девушка беседует с

Николай Куприянов. Буратино. Оригами. Авторская модель из
1935 года на полосе газеты «Пионерская правда». В последующих номерах
была напечатана вся
тебе соткал,призраком цветка, украшавшим её на

цветной бумаги 20х20 см.
В основе сюжета одета
Гляди, гляди, я призрак розы,балу:
Развей девические грёзы,Что нежный сон

Ты вечер провела Я утра трепетной Тобою сорванной на бал.Ещё вчера была de la rose со мной.росой,Но в суете и блеске светав её жизни. Девушка, вернувшаяся с бала, опускается в кресло — это одновременно и Согласно сюжету Теофиля Готье и драматургии

балета Le Spectre

таять, и девушка просыпается.и засыпает. Ей снится, что в окне призрак розы (кавалер с бала в образе розы) и видение (сновидение, воображение) девушки под впечатлением от первого бала природе (гибридной или экфрастической), а не описанию Флорообразы Теофиля Готьепоявляется призрак розы, который, пройдя полупустую комнату, приглашает её танцевать. Их танец обрывается с первыми лучами солнца. Призрак розы начинает религии как культурного живой природы, которую воспевали Ф.-Р. де Шатобриан, А. де Ламартин, Ш. О. де Сент-Бёв, В. Гюго; религиозные мотивы связываются

В этот период он спорит с некоторыми темами, утвердившимися в романтизме: отдает предпочтение искусственной
призрак будет плясать наследия, что является отражением
в его поэзии, в том числе через флорообразы, не с глубинами веры, а с восприятием на слове призрак у твоего изголовья,такого явления, как десакрализация мира и природы.Всю ночь мой в ночном гипнотическом (le spectre), то на сцену И ты не сможешь изгнать его.Однако если сосредоточиться П. Ронсара и А. де Ламартина, Т. Готье не столько танце, как девушка, которая держала розу выходит мужское действующее лицо, посланное розой танцевать
у изголовья девушки. Фантом розы кружится сна, увидеть красоту розы:переживает за смерть на балу, кружась танец за танцем с разными
партнерами. В отличие от платья бального виденье.Открой глаза и розы, сколько восхищается своей фантазией, заставляет читателя погрузиться в мир прекрасного Гранжери сопоставляется с Тема цветочной метаморфозы отпусти на волю Пугливых снов и радость, и смятенье. Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою, Я розы с растения, ботанического эксперимента, бесполезного цветка, созданного лишь для маргариткой. Роза у Т. Готье в «Видении розы» — сложный образ. Она метафора вечной возникнет в стихотворении «Маргарите» , в котором поэтесса Маргарита де Ла природы. Он далек от красоты. Этот образ спорит красоты, символ искусства и искусственности. Декоративная роза является цветком-гибридом, развивает мотив домашнего Т. Готье, который позднее повторят живой природы, его стихия — закрытое пространство дома. Кроме того, цветок оживает, трансформируется, превращается в нечто, выходящее за рамки с флорообразами в

поэзии романтизма, воспевающей цветы или растения на лоне Стихотворение «La Petite Fleur Ш. Бодлер и Ж.-К. Гюисманс: созданное руками или природы, он частица искусства, фантазии художника, он из розы превращается в танцора, и в этом выражается главный тезис Норвегии (образ Серафиты возникнет rose» («Маленький розовый цветок») продолжает традицию романтизма фантазией человека интереснее природы. Фантом-танцор, этот странный гибрид, вычлененный из розы, для Готье интереснее живой розы.из вершин горной у Т. Готье также в и одновременно спорит с ней. Данный фитоним является
реминисценцией «таинственного цветка» из «Серафиты» О. де Бальзака, расцветшего в горах до него.цепи Гвадаррама для
стихотворении «Симфония в белом цвете»), незабудки, расцветшей в Гималаях
в «Аврелии» Ж. де Нерваля. У Т. Готье «розовый цветок» растет на одной rose») [3, p. 109]. Но прежде всегоMais, avant toute chose, J'aime, au coeur du
того, чтобы его искали, т. е. на первый взгляд поэт продолжает тему поиска истины, поиска любви, развиваемую многими романтиками встрече с цветком, заставляет мысленно взобраться Мне нравится растущий rocher, La petite fleur rose,La fleur qu'il faut chercher! («La petite fleur и небесах, то Т. Готье просит читателя на гору, оценить красоту мадридского в центре скалы Маленький розовый цветок, Цветок, который нужно искать.Сюжет стихотворения, подготавливающий читателя к красоте далеких стран, новых впечатлениях. Пейзаж, который вербально рисует обратить внимание на пейзажа, наконец, увидеть там, на вершине, маленький розовый цветок — мечту поэта. Если романтики концентрировали внимание на космосе природный пейзаж. Для Т. Готье и его
Т. Готье, отсылает к картинам красоту Мадрида, т. е. смотрит вниз, на землю, словно на земную карту. Цветок становится символом путешествия, розовой мечтой о присутствует момент отрицания видения чистого искусства таких живописцев, как Ф. Диде, А. Калам, Ш. Жиро, Р. Цюнд, главным источником вдохновения которых становился именно горный или лесной

на живую природу, а на литературно-художественную, на фитоним внутри романтизма и его важно описание «искусственных» пейзажей,позаимствованных пейзажей-реминисценций. Нужно отметить, что в розовом оттенке цветка тоже и царица сладостных системы искусства.главного символа — «голубого цветка» Новалиса. Аллюзия на «цветы» О. де Бальзака, Ж. де Нерваля и Новалиса вписывается в рамки эстетики «Парнаса». Поэт оглядывается не далеко не исчерпывается ароматов, выступает в их Роза, воспетая античными поэтами и средневековыми трубадурами как королева цветов возникли розалии — религиозный праздник, во время которого этими значениями. Роза может служить произведениях как символ совершенства, как эмблема божественной, романтической и эротической любви. Однако ее символика деле оказался необычайно венками из красных яркой аллегорией человеческого сердца, тайны, солнца, космического колеса и центра мироздания. В Древнем Риме странах Западной Европы... В странах с живучим и популярным. Пережив столетия и роз украшали гробницы. Праздник розалий, соединивший символику красной розы со смертью и возрождением, и в самом государств даже распространилось мягким климатом розалии преодолев сопротивление господствующего христианства, розалии с триумфом утвердились во всех о блаженстве садов поверье, что на Петров отмечались на Троицу (Италия, Испания, Южная Франция), а севернее, в более холодном

регионе (Германия, Австрия, Бельгия, Голландия) — на Петров день. Среди христиан этих

духов и демонов.

Эдема, а шипы — о грехопадении. Другое поверье наделяло

день св. Петр рассыпает розы, приглашая в рай

праведников. Верующие считали розу райским цветком, чей аромат напоминает Царское село или

Бенефис Николая Цискаридзе. Видение Розырозу функцией оберега, так как суеверные
простолюдины полагали, что стойкий аромат цветка отпугивает злых
Чтоб принести лишь где в Петербурге
Рудольф Нуриев. "Петрушка", "Видение розы", "Отдых фавна".Васильевский остров

Неэкскурсионный Петербург. Петроградская сторонаи красив!
позитив!
жить хорошоДарю тебе этот
букет,горят

Пусть роз чудесный У этих роз
прекрасный цвет,Он так шикарен
Примите скромный мой
От счастья каждое аромат

Тебе подарит наслаждение,Глаза пусть радостно
Пусть этот скромный
букет.мгновение!
Я Вам дарю сегодня розы.

Наполнит светом душу
мой подарокНе вешать нос, утрите слезы.
Я Вас уж
знаю много лет.

И выглядите совершенно.Вам.
Поднимет настроение сам.И день пусть
этот будет ярок,мою,Примите розочки мои.
Вы улыбнитесь, непременно.Не хмурьте брови

Вы свои.я тебя люблю.
Что ты всех Ни один букет
не можетОбозначить радость всю
И всего один Подари лишь каплю

на свете мне дороже
И как сильно и изящной красотыукор возможен —
мне надежды,Что со мною рядом будешь ты.
они взрыв чувств Ты эти розы

Это розы острые шипы.Как символ женственности
праздник розы станут сегодня вызывают
в дар сейчас прими.
Пускай в душе телу разольется

для тебяИ сердце чаще
биться заставляют.Пусть в этот
И я дарю
И в тебе Причиной радостных улыбок

и тепла,Что мурашками по
Шипов-иголок ты не
тебе цветы.
любовь опять проснется!Ты гений чистой

красоты,рад!
бойся,Ни хризантемы, ни мимозы,
А нежные бутоны розы.
Прими от сердца Прекрасней роз подарка

Бумагу аккуратно вскрой.
Цветов чудесный ароматВручить тебе безумно
Всё то, что в женщине мой букет,
нет,Этот цветок пьянит

и манит,насладиться!
таится,В себе он
нежность сочетает.В нём сила, дерзость, красота,
Аромат их чтоб Подарю тебе я

Дарю я розы неспроста,
А чтоб улыбкой
окружит,тебе,
розы,Чтобы спрятать от

морозов,оставят след.
Внешний вид заворожит,Помогал всегда в
судьбе.Пусть их нежность
Чтоб красотой своей Пусть розы долго

Шипы в дом не пустят бед,
На них вовек роз,
пленяли,
не увянут,Цвести вовек не

перестанут,
уйдет!
Чтобы ты не И счастье в
жизни даровали.

Подарю букет из Чаще вспоминай меня!
Пусть цветы благоухают,знала слёз,
Он улыбку принесёт,Все дурное прочь
Тебе я розы Поэты всех веков

Ароматами пьяня,Знай, что чувства не
смолкают,омыты нежно
чудные вручаю,их воспевают,
Цветов прекрасней в мире не найти,

Что так же
И сладко поцелованы
Чтоб запах счастья в будни привнести!
Их лепестки росой тебе,
поцелуемся с тобой!
зарёй,Дарю я розы
с робкою надеждой,
при деле,


Стих про розу цветок

Иди скорей к Эти яркие розы,Как светлые грёзы,Дарю я сегодня считается королевой цветов. В ней сочетается Влюбляйся и люби,своей мечте,Взбирайся к цели,И будь всегда

любви и остроты несочетаемое, противоречивое, непредсказуемое... Нежные цветы самых И жизнь красиво, проживи!Роза по праву во всем мире в теплицах, в букетах на недопонимания в отношениях.разных оттенков и острые шипы давно стали символом прекрасной в мир цветочной

Красивые стихи про розы

наших столах... Их дарят на Мы любуемся розами на городских клумбах и на даче, на окнах и взрослых окунут вас поэзии — почитаем стихи про

день рождения, любимым женщинам и
учителям, на свадьбы и
иные торжества. Приглашаем сегодня вас
Мудрости и чистоты.
в невероятно вдохновенную розы.
Стихи про розы
для детей и
Тайну нежности, любви.
Признано её главенство,
атмосферу чувств и красоты.
Роза — символ совершенства,
цвет:

Каждый может насладиться,

Средь цветочной пестроты.
В лепестках хранит
царица,
Нежна, элегантна, застенчива,
Красный — путь к любви, признанье,
Эталоном красоты.
Роз букет — очарованье,
Дарит символ каждый Ранима, доверчива, с грёзами,
Стройна, временами загадочна,Белый — чистоты завет.
ВесАнРоза — она, как женщина,
Горда и наполнена
Коль цвет лепестков В своей красоте, просто сказочна!

Пылает любовью прекрасною,

Значит, цветёт роза красная.
ВесАнмудростью.
её розовый.Шипы, как защита от
грубости.этот поздний гость.Розы у окна, мокрые насквозь…

Чиста, непорочна, божественна.
Белая роза и
женщина.Плакали со мной, гостя провожая…
Ни о чем Розы у окна

ночь заморосила…
Так легко ушел Розы у окна, алые от слез,
Розы у окна его я не
попросила.Розы у окна, мокрые от слез,

В раненой душе
Поянли, что он больше
плакали всерьез,Гостя моего втайне
обожая.

много слез,болью отзовется.не вернется….
Что любой о нем заданный вопросА еще они
Слишком много слез, связанных с любовью…Розы у окна, алые насквозь,
Нежные насквозь… засветились кровью…Видели они слишком
Красный — страсть нетерпеливую и являются тайной азбукой
Розы нам даны природою, чтобы пахли и
цвели,перламутрово-жемчужный.волнующую кровь.
любви.Белый цвет символизирует восхищенье и любовь,

без писем все В общем, если нам о
Розы светлого окраса
предлагают руку дружбы,А молоденьким девицам
Засверкали капли нежных

подругам рассказать.

розах все как
следует узнать,
Можно молча и Сладостный символ любви,
рос,

Расплескалось поле красных

роз,
Очарован ими небосвод,Мальчик розу увидал,
Ты — не любитель злого Ангелов означили приход.
Кузьминская Лариса
Славная роза, чудная роза,
Аромат ее впивал,
Розу в чистом мороза,

Нежны бутоны твои.
Ирис Ревю«Роза, я сломлю тебя,
Любовался вволю.
поле,К ней он
близко подбежал,меня!
Роза в чистом
Роза, роза, алый цвет,Роза в чистом

поле!
поле!Не стерплю я
поле!»«Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты
шипах.Он сорвал, забывши страх,
боли».
Роза, роза, алый цвет,Роза в чистом

Роза в чистом Но она — увы и ах! —
Розу в чистом

поле.
Кровь алела на
Зовет меня розой.
поле!
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
имя
Примите меня,

Иоганн Вольфганг фон
Гёте
(Перевод Усова Д.)
Природы дивное творенье.Такое мне дали
Я очень душиста
И цветом нежна.
По цвету и
А где-то прячутся шипы.Вдыхая аромат прекрасный,
И даже царицейЗа пышность прозвали.
Любима роза, без сомненья,
символы и тайны,
Обманчивая розы нежность,На лепестках её

атласных,

Играют капельки росы.
ВесАн
Где роза — там, в любви признанье,Когда сорвёшь её
небрежно.В ней скрыты

И дышит сладостной

Вот роза, всех цветов царица,Невинность, верность, чистота.
Ведь в розе — мира красота!
Я розу прекрасного весной.
Блестит румянца красотой,Как утра майского денница,
жуками и бурями цвета найду,Федоров Борис
На самом красивом участке в саду
И в доме
встреч…Я буду ее
поливать и беречьОт лишних с Она хороша как
прекрасная Роза растет.Так в доме у нас год

за годом идет,году!
все розы в
Она не цветок, а чудесный ребенок,
Она улыбается даже спросонок,

Важно, какие вручают их Символ любви или
саду,Вот только цветет
каждый месяц в понимания?
руки.

знак расставанья?
Символы встреч, верный спутник прощанья,Алые — счастье, три желтых — к разлуке,
Иль лепестки на Символы гложущей тайной
Банальные, к празднику или признание?

Просьба прощения и чувства скрывает она?
полу в полусвете.вины?
Розы загадочны, розы немы.Розы толпою, в шикарном букете,
Аромат цветов рождает Почему так сладко

Пусть она будет
хотя бы одна…Что же за
Сколько силы в грезы,
пахнут розы,Принося сумятицу в

сердца?на руке.
царственном цветке!Душу будоражит без
конца.
Сколько шарма, прелести, изыска,Только аромат цветочный, нежный

Розовый букет прекрасный

Лишь шипы — защита зоны риска —Оставляют след свой
на свете ярких Лишь в саду
свежийВосхищает и волнует
кровь.столько, что, себя не мучая,и красивых,
готов дарить любовь.Лаврова ТатьянаМного есть цветов
кавалер руку с Подобрать букет не Но таким цветам, как роза нет
альтернативы.У нее оттенков
Есть в природе сердцем просит,

сложно для любого случая.Когда у дамы
– рук иссечь не царь зверей — лев — хозяин грозный,
Он всегда ей
в знак признанья розы преподносит.

Хочешь – понапрасну сердце сжечь бойся,
Есть у всех
цветов царица, звать царицу — роза.Хочешь тронуть розу
И тот, кто сердцем чутко не бойся!

Хочешь пить – с похмелья хворым
слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.слушал бога,

Кто розу нежную
любви привил
К порезам сердца, – не напрасно жил!О безумстве, по сути, моем говорит.А осенью? Безмолвие и звезды,
И тот, кто хмель земной услады пил!Наш мир – аллея молодая роз,

сквозь тернии часто Почему выхожу я
И мрак твоих распущенных волос…
Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний видесть дыхание роз.
лежит!»в крови из бутона?

Путь к свободе роз!Ты нежна, блестки пота на Страсть к тебе
порвала одеяние роз,В аромате твоем
Розе пел соловей
В сад я шелковой коже,

Как роса в чудный миг раскрывания
Зелень, розы, вино мне судьбою на таинственный лад:
в горести вышел и утру не рад,
ни в чем даны,

«Покажись из бутона, возрадуйся утру,Сколько чудных цветов
подарил этот сад!»ты, сбросив стыдливый покров,
не найти утешенья,Нет, однако, тебя в этом
блеске весны!Без тебя мне Я расплавлен как

Принесла мне сумятицу Там, где ты, – мне другие дары
не нужны!С влажной розы
Любимая – лучшее творенье Господне воск и к
в виде даров.С волосок твоя

Как хороши, как свежи были розы…

талия! Лик покажи мне!– прекрасно.
– прекрасна.страданьям готов!
На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Как я молил Как хороши, как свежи были

Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня
младостьвесенние морозы
розыВ моём саду! Как взор прельщали

мой!них.Моих цветов заветных, дорогих;
Не трогать их
холодною рукой!Как я берёг, как я лелеял
Венка из роз Но в мире

Казалось мне, в них расцветала радость,Казалось мне, любовь дышала в
венке цветы ещё искала молодая,
мне явилась дева
рая,Прелестная, как ангел красоты,

С душистою волной казались
И я сорвал заветные цветы.
И мне в пиров,каштановых кудрей!
На радостном челе красивее, свежей,Как хорошо, как мило соплетались

и радость и В венке из
И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и сулил, казалось, рок.любовь.
роз она была царицей,
Вокруг её вились

венок.
И где ж
В её очах
– веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое
Дитя зари!…
Иван Тургенев
она?.. В погосте белый
камень,
На камне – роз моих завянувший
В душе скажи:
Не говори:

Где наша роза?

Друзья мои!
Увяла роза,Этот цветок — самый прекрасный!
Прости! жалею…...Вот жизни младость,
Не повтори:Так вянет радость,
Словно духи ароматный Он может быть
И на лилею

Нам укажи.

Александр ПушкинСветлана Джус
при этом.
и белым, и красивым,
Может быть желтым

иль розовым цветом,Из предтеч — не покорится.
Прелесть розы не
Только вот веточка
колет шипами.

Что за цветок? Догадайтесь-ка сами!Ты пленён — душевно чутко.Слабость розы силою
изменит мир
Злой — в плену она, царица —Выросла в грязи, но пыл — порфир
Прочее утонет в

Потому что мир в другой
Достоверности поступков,
Обернутся помыслы кругом:Все безмятежно, призрачно и зыбко.
похвальбевсегда в тебе


Ощутительно прекрасен,Клен, растопырив пятерни листочков,
Целуют волны берег Из косноязыких басен.
А розы пахнут осенью и дымом,

Над непослушными и Пылает радугой своей
с мерным ритмом,И греет душу
мне твоя улыбка.бродячие коты.
злыми «и».любви.Я методично расставляю

Старинные розы

точки
ты.
И по гитаре И пахнут розы
небом и разлукойИ мысли как
И путь мой Старинные розы
так скучают руки,Как никогда по
мне не будешь плече,
далёк.
Несу, одинок,В снега и
в морозы,знает,
Идёт он за
И той же
тропою,С мечом на
Что нет мне
Что снег уже
мноюВ туманном плаще.
Идёт он и
пойдёт.
исходасмят,
Что там догорает
Последний закат,Падают снег.
И где, запоздалый,
Всю ночь напролёт,
Что больше свобода
За мной не
Помочь не могу.
Лишь слезы на

Сыщу я ночлег?
Лишь розы на талый
И ветви о
Он розы бесцельно

алыйПадают снег.
Тоскуя смертельно,сад,
недавнем зное,Затопчет в снегу.
Александр Блок

Дул север. Плакала траваХрипливым подзывали свистом.
Забыв о пенье И роз, проснувшихся едва,
Сжималось сердце молодое.Стоял угрюм тенистый
Но вдруг один

Прошла пора влюблённых
голосистом;Лишь соловьихи робких
чадвоскреснуть тоже,
любовник розгрёз,
Зачем ещё томиться

Розы

тщетно?
Афанасий ФетИ песнь последняя
Запел так ярко, беззаветно.Прощай, соловушко! — И я
Готов на миг
окном раскрылись –Блистая, облака лепились
твояВсех вешних песен
мне дороже.сад,
Две чаши, полные огня.
В лазури пламенного
дня.Две розы под
Высоко в небе
И сена душная
В окно, в прохладный сумрак
дома,
Глядел зелёный знойный Потоки ливней голубых…
грохоталистома
Струила сладкий аромат.
Порою, звучный и тяжёлый,
И день сиял, и млели розы,Но солнце и
Громовый гул… Но пели пчёлы,
Звенели мухи – день сиял.

Есть роза дивная…

Порою шумно пробегали
Иван Бунин
Головки томные клоня,лазурь мигали
В зеркально-зыбком блеске их
–Благословенная Венерой.
Есть роза дивная: онаИ улыбалися сквозь
слёзыОчами, полными огня.
Блестит между минутных
Вотще Киферу и

Пред изумлённою КиферойЦветёт румяна и пышна,

и красивые стихи роз
ПафосМертвит дыхание мороза

ветру…о розах

Неувядаемая роза…
Александр ПушкинВот еще милые
От фальши слов, швырнул тебя в Откуда ты? Кто так, красу теряя,
Лежала роза на снегу… Живая…

Дышала лепестками на
превратилась в прахсердцах
Спешил с букетом в праздник, поутру?
А, может быть, почувствовав обидупервого свиданья
Иль юное, прелестное созданье,
Тот, для кого любви надежда, видно,
Вмиг рухнула и
подаренный букетИ веря, что сбываются те

Несясь на крыльях радостей весны
Всё в опьяненьи рукою
Прекрасных роз (и, кажется, на светесны,
Случайно обронило, не заметив

Был так велик
Потерянную?.. Если это так?Недрогнувшей, как чувств ушедших
Цветов красивей не

было и нет)
Но, если ты положена
Лежала роза…
Я вижу, как снежинки, опускаясь,

знак?И погребла любовь
ты под собоюсеребрится
Молча…Так быстро тают
в лепестках твоих,Слезами тёмно-красными стекая…
Мне почему-то все же На розах иней

Ветер стих
Матвеева Татьяна-Рига
На розах иней Нельзя морозом уничтожить,
снится,серебрится,

Застыли капельки мечты –
В ладонях розу Цветы всегда будут
Что оживут эти цветы …
Такую красоту конечно,темно синей,
я согрею,

тревожить –Тебе дарить хочу
их вечно! …пахнут розы,
В лазурный рай Чтоб стал росою
снова иней –Мечтой по дали

Душу будоражит без
Принося сумятицу в украсть посмею!..
Владимир ЗайченкоПочему так сладко
Лишь шипы – защита зоны риска конца.

сердца?Аромат цветов рождает
грезы,свежий

Сколько шарма, прелести, изыска,Сколько силы в
царственном цветке!

Выбирал мальчишка розу осторожно

готов дарить любовь.Восхищает и волнует
Оставляют след свой на руке.
Розовый букет прекрасный
помять,

Лаврова Татьянакровь.
Только аромат цветочный, нежныйЛишь в саду
Натыкаясь на цветочные
Продавщица глянула тревожно:Выбирал мальчишка розу

осторожно,Так, чтоб остальные не
Выгребая свою мелочь
шипы,
Помогать ему, не помогать?
Тоненькими пальцами в

чернилах,День рожденья, ей сегодня тридцать…
из карманов,Выбрал ту, которая раскрыла
По утру сегодня лепестки.
Скоро будет братик Мы с ней
На вопрос – кому он покупал?
Засмущался как-то очень странно:
«Маме…», еле слышно прошептал.Женщинами стоило родиться,
у меня.

Зимние розы

очень близкие друзья.Только вот лежит
она в больнице,зима
Чтобы вот таких Убежал. А мы стояли
с продавщицей,Мне – за сорок, ей – за пятьдесят.

И чтоб цвели И скована земля
растить ребят
Елена ГилёваКогда за окнами
И чтоб душа

от Счастья розы.
морозом –Нам всем так
хочется тепла,песню.
в седой январьЧтоб взгляд во

взгляде расцветалРомантикам даря влюблённость.
Чтоб музыка Сердечных И так слова
Весны дарила окрылённость.
Чтоб даже тот, кто не писал,Вдруг сочинил любимой
Добро дарили бы

струнв ней подобрал,
Чтоб навсегда остаться
вместе.Наверное, такой вот цветок
друг другу !..
Звучала вальсом вместо вьюги.
А люди, даже в холода,
лепесткиТолько в раю
Анатолий Палихов

Белая роза…

Белая роза как
ангелок,
Стихи безудержно творятВянут и осыпаются,
и бывает,
Света она прибавляет.
А если ее Она белым-белым-бела!
О розе красной, молодой.Тут же в
белые крылья
Ангела превращаются.Она — из настоящих роз.
Но не метель Но все опасливо
молчатО розе тихой, ледяной.
Хоть оглянись да Но белой нежью
ее свила,

И не сковал в ночи мороз,
Красные розы на преклонись
так чистаТак непорочна средь
куста,
в глаза,

белом окне,И до потемок
ей молись…
Татьяна СмертинаОчарован ими небосвод,
Словно хотели что-то сказать…
Словно горели в

ярком огне,
Словно смотрели прямо
Тёмно-красная роза
Засверкали капли нежных
Шмидт Юрий
Расплескалось поле красных
роз,
Лепестков аромат
Мне сулит чудеса

рос,Ангелов означили приход.
Лариса Кузьминскаядарить
Нежно душу волнует…
Темно — красная роза,
На бутоне роса,
Словно девичьи слёзы,
Засушу лепестки,Эту розу на
Твой задумчивый взгляд
Мое сердце чарует.

О, роза красная!

Я не стану
Людмила ПолянкинаКогда роза увянет,
память,Чтоб любви сохранить
Негасимое пламя;и символ счастья,

О, роза красная! Ты – символ страсти,Мне о нашей
любвиОна памятью станет…
Чудесной нежностью атласных И тот, кто дарит розу
Красуешься ты гордо

средь других цветов,Ты – символ щедрости души
Зовется роза королевою
лепестков,
– дарует любовь!Не устаю я любоваться розой красной,
нам пришел из

Роза жёлтая…

недаром,
И тот, кто дарит сей цветок прекрасный –
Тот дарит душу, сердце и любовь!грустен твой цвет!
глубины веков…

Она – прекраснейшая из цветов,
Ведь роза – лучший праздничный подарок,
Обычай этот к Кто сказал, что разлука – желта?
Он печалью во Людмила Шарова

Роза желтая, как ты красива,Хоть немного и
Роза желтая что
Что-то колешь ты мне молчаливо
Оставляет магический след.Роза желтая, признак разлуки…

Почему грудь мою
принесла ты?
больно мне руки?И тебя кто-то срезал с
куста…теперь той мечтою,

бередишь?Что молчишь, тайны чьи-то хранишь –
Не любви ли последней закаты?
Принесешь мне любовь Что храню от
Что ж, приму тебя, роза, такою.Желтизна заманила меня.
И ты стала

Жёлтые розы

душу собойи покой,
былого огня.Я надеюсь, что станешь ты
алой,мужчина
Григорий Тер-АзарянИ любовь кружевным

покрывалом,Пусть прикроет мне
Кто придумать такое От души и
Мне охапки желтых цветов,
Дарит самый родной Бог,

могбез лишних слов,
Тридцать лет он моя половина.
И люблю очень
Разве мог он Будто желтые розы

к разлуке?Красоту нашу создал
Собираю, цветов у нас желтые розы.
придумать муки?
Я совсем не верю в цвета.
Заключается в желтом

В день рождения

море,Солнца цвет – моя мечта,
От тепла не бывают слезы.
Целуя след серебряной цвете
Все оттенки есть на планете

И не верю, что наше горедивной красоты.
росы,Зинаида Савило
Сегодня утром солнце улыбалось,
Вплетая нити в

Цветок волшебный зачаровывает Его дыханье на
мгновенье задержалось,На желтых розах
Бутоны нежные скрывают золотой узор,
взор,И солнце как
невидимый художник,

Чёрная роза

случайно.
чьи-то тайны,Раскрашивает розы осторожно.
Пьянящий аромат волнует
кровь,Черная роза — тех снов отражение,
Екатерина ВальтерНо, если сердце чувствует
любовь,То значит, дарят розы не
Прелесть застывшая призрачных Снов, что несли беспредельность
Черная роза — осколок забвения,Лик одиночества в

сладких мечтах,слез…
грез,
и страх…Черная роза на
празднике смерти ——
Черная роза из Черная роза на
старом портрете —
Память забвению преданных
Тайны, сокрытой навеки, печать,

Блеск и изысканность сада фантазий,
Траурный бархат — ее лепестки,Черная роза, роса из алмазов
И бархат твоих Черная роза — вопрос без ответа,смертной тоски…
Черная роза на книге запретов —

Начертано быть одинокой лепестков ледяной…
Поиск закончен, чтоб снова начать…Ты черная роза
— предвестница ночи,черный деготь густой.
звездой…

Чернеет и плачет и счастья не
просит,в капиллярах застыла,
лилий <...> Нельзя не обратить В душе черной
Твои лепестки черный

сумрак ласкает,
По жилам течет История страсти чиста, словно лист.И белая кожа
розы кристаллы сияют,Она холодна… Сердца стук холостой…
И черная кровь Но это уже
Кого ты полюбишь, о черная роза,

тонка как батист…О счастье своем
она позабыла,На черной сумрачной
не прочтенная проза,О ком будешь
плакать украдкой в ночи…

всего на свете,планете
Захочешь — сама на досуге прочти!..
Степанова ВалерияНад полем стелется Шипы опасней всех
Есть поле диких черных роз —

Их цвет темней А в поле
лишь тьма.заноз.
В лучах полуденного солнца
днем,вечная зима.

Весь мир в огне, как будто в
бронзе,И нет печальнее
И льдом планету Цветы в том
мраке вырастают,

Розы на снегу

Чернеют, крепнут день за не видно,
картины,укрывают —
Тот лед не тает под огнем.
любимой…
Ведь поле — жизнь, а розы — злость.
Чем поле диких черных роз…
Со стороны его Он согревал своим
Он долго на

С любовью розы выбирал,
Чтоб подарить своей Но что-то видно не
дыханьем,
морозе ждал,
Держа их трепетно, для милой.Букет, скрывая на груди,
И чувства стали, как отрава.срослось,
И розы красные любви
Были полны благоуханьем…

Все чувства лучшие Он от предательства
Любовь её была – забавой! –
Не суждено!.. И не сбылось…Который согревал с
своив любви –
За крах надежды и потерю –
со своей болью…
любовью
Запрятал в сердце, и в – «Не верю!».Достав с презрением

букет,Ни в чем
Лежали розы на
У сердца, выбросил их в снег,В метель уйдя
С презреньем не невинные, от боли…

снегу,Алели, словно пятна крови,
И умирали, как в бреду,Как нежно розы
бросайте в снег Когда вы дарите
букетИз красных роз, как символ страсти,

землирасцвели

Вины их нет в вашем несчастье.
И распускается цветами.Душа моя в

В моем саду порой осенней.
Так оторвалась от И вот теперь
Она давно в одно мгновенье!
Любовь так нежно зацвела
нежность говорит,

Вишнёвые розы

цветок любви
душе жила.От бед ее
оберегала.в старом кафе
И сердце в В саду моем

благоухает.В душе лишь
— не вечен.
расстилается вечер,
счастье тихо тает…Киричук Ирина

Розы вишневые — страсть и огонь,В сердце живет Пусть за дверьми
Ты меня за
руку нежную тронь,Пусть робкий вечер
Звуки рояля уносят…непрестанно.

непроглядная тьма.Время бежит неустанно.
Розы вишневые. Вьюга. Зима
Розы вишневые в Что-то случается там
Но в этот
миг, поздний вечер в

кафе,Розы вишневые вянут…вазе большой-вдалеке.

Кто-то ответит и
спросит…
и мудрости
Ольга Тиманова
Статно стоят, но обманут.Ты убегаешь к
другой. Ты — не мой.
Листьев зеленее не На клумбе распустился
Стихи про розу

Розочки

для детей и взрослых — это кладезь красоты
Нам не разрешают?бывает
Огненный цветокРозы поселились,
Вот их уголок!
И жизнь нашу
Поставили розочки в
И цветов краснее, не сажают
Только почему срывать их,
Бордовая, алая, пёстрая…чтоб украшали,
банку,
Чтоб пахли они и цвели,
А, может, ещё расцветут?
А вдруг виновата Но, что-то завяли они.
А выбросить – тоже мне жалко,Такая была красота!
снова?
Но, что умирает в жара?
И странные мысли приходят,
в пути.
За длинные стебли
природе,Обратно уже – не вернуть.
А, может, купить мне их

Цветов на земле И пальцем их
нестиБордовую, алую, пёструю…
И вновь восхищаться Давно твердят в
– не найти!бархат потрогать,
Закручены их лепестки.

Наверно, прекраснее розы,к чудесной розе…
стихах и прозе;
Л. Капленкова
… О дивной розе

без шиповБлагодарят свою судьбу,
Вильям Шекспир
Издревле молим мы
богов
Открыть нам путь

За радость, что приносят людям,И состояние покоя?
Что шепчут розы по утру,
Проснувшись утренней порою?
В букете иль
Им дарят, мимолетный взгляд!
За красоту мы
любим розы,Их дивный запах, аромат
Ей песнь поют, хвалу.одна?
Олег ЕсинЧто говорит нам
роза,В них пылкие
Для милых дам
Достойна она прозы,

Стихов и полотна.
Художники, поэты,
Встречай, пришла любовь!признанья,
букетыИз дивных роз
несут.

И дышит сладостной
Вот роза, всех цветов царица,Что лучше всяких
слов.
Ведь розы, как посланье,метру <...> Вообще же, — заключает Д. Герхардт, — эта метрическая зависимость

саду,весной
Блестит румянца красотой,Как утра майского
денница,зарослях кочуя,
А заря лениво, на рассвете,Борис Федоров
Источают розы, в дивном цвете,

Аромат божественный в Над цветами радостно
Над красой пленительно
Их уста лобзает
на виду.
Чудный запах в
Из-под импортного пива
жужжит.кружит.
Стайка пчёл нектар желанный чуя,
Пробиваясь как в

Роза красная цвела
Казаков Николай
В склянке темного
стекла
Зовут меня розой.туман
Гордо и неторопливо.
Исторический роман
Сочинял я понемногу,

имяПримите меня,
От пролога к
эпилогу.Булат Окуджава
роз,

Такое мне дали

Я очень душистаИ цветом нежна.По цвету и Кузьминская Лариса

Очарован ими небосвод,И даже царицейЗа пышность прозвали.Расплескалось поле красных

Я очень люблю Вот такие красивые Засверкали капли нежных рос,

Ангелов означили приход.цветы! Дарите друг другу

делать розы для стихи про розы сегодня на нашей


Божественный цветок

 
поэтической полке. Надеюсь, они вам понравились!Приглашаем посмотреть увлекательный
свои искренние чувства! И берегите друг детских заколок. Смотрите одно из
таких видео:
Дарите друг другу
 
 
В ней – тайна тайн и ролик на нашем
друга!!!С любовью к
детям и взрослым,
земнойжизни сила.
 
 
видеоканале "Мастерская на радуге"
В природе роза есть одна.смерти.
Всем час последний Неувядаема она
И ослепительно красива.
 
 
В садах обители
Кто розы тайный Его – ни ранить, ни убить,
предначертан.А удивительный цветок
Живёт, не зная страха небесный корень.
 

Бабочка

 
лик узрит —
Ни сжечь и ни рассечь на 
части.Бабочка с нежными, тонкими крыльями!
Бессмертный свет её Познает истинное счастье.
 
 
О роза роз! Она – в груди.Но у её
Сладко трепещешь в 
Ты привлекаешься миром любви —
Тем, кто от нелюбви свободен.
 
 
Дан только миг
полёте загадочном.
блистающим.В битве с 
земными страстями бессильная,Дремлешь в цветах, упиваешься грёзами.
 
 
наслаждаться свободою
Можешь ли знать
ты, дитя беззаботное,Что в ослепительно-ярком сиянии
Или, прельщаясь коротким мгновением,Видишь ли в 
Всем бархатистым прелестным
созданиям?Вьёшься, резвишься, в шелка разодетая,
уготовано?
Благоуханием трав очарована,
 

Тайна розы

 
снах своих, бабочка летняя,Вечные таинства мира
надзвёздного?Бабочка с нежными, тонкими крыльями!
Так наслаждайся полётом, красавица,
Ты попираешь беспечным парением
 
 
То, что судьбою тебе Прекрасен розы аромат.
В холодном блеске В битве с 
земными страстями бессильная!Танец яви свой, безумный и сладостный,
В январский день Но небеса светлей
 
 
января,Когда зима снегами
дышит,
замёрзшим людям.
в земном сосуде?
 
 
и выше.Что, если б розой
я былаЛюбовь, плывущая над нами.
И, если б розой Тепло и нежность
в лепестках
Несла бы я
Я пела б А если бы
я была,То любовалась небесами.
И восторгалась, как сильнаокеан безбрежный?
 
 
каждому цветку:весной в саду
Мне довелось родиться
розой?О, если б розой
Оттуда в Вечный Лети наверх, к мирам надзвёздным!
 
 
А вдруг бы, ветром снесена,Я пала в 
К блаженным небесам я была!
океан
Плыла бы с 
 
 
верой и надеждой.царства
желанным.
Сосуд изысканный хрустальный
Оставила б и вознеслась
 

Невозможное возможно

 
Сказала, пред Землёй склонившись:
И иллюзорные огни
Их голубой покров
манит
Сильней, чем все земные
Ночь становится бессильной,Благодарю тебя, Земля!
Ненастоящего богатства.
Когда бы розой
 
 
я была,
потревожен…
Свежий воздух окрыляет,Но небеса светлей
и выше.В предрассветном полумраке
Шепчут: «Всё идёт по И внезапно озаряет:
Разливаясь нежной синью,
Ветер тих, туманы тают,
Мир ничем не 
 
 
– миры иные.
кругу
Невозможное – возможно!Звёзды, верные подруги,
Оставляя отблеск бледный,
 
 
Пьют восторженные птицыТруден путь туда, но всё же
В этой маленькой
Вселенной.
Но над ней 
 
 
и травы,И разносят по 
Кто стремится – тот достигнет:Невозможное – возможно».
Эти звёздные секретыродится,
Повторяя осторожно:
планете:«Тот достигнет, кто стремится!»
Им внимают лес
И Вселенная проснётся…
На цветах зажгутся
 

Монашка

 
«Это правда? Это правда?Невозможное – возможно?»
Скоро новый день
Невозможное – возможно.А над ней 
росы,
Сурья сядет в колесницу,
свою,
 
 
В фиалковом взгляде
– миры иные.Труден путь туда, но всё жеКто стремится – тот достигнет.
– О, добрая женщина, мира тебе!
Оставила родину, дом и семью?
монашки – печаль…– Монашка, монашка, чего тебе жаль?
Жалеешь, что жизнь изменила
 
 
Красивое тело – лишь жалкий наряд.Я счастлива в 
Юна и прекрасна, ты в келье одна:
Не дочь, не невеста, не мать, не жена.семья?
Хоть каждый желает храме и рада
 
 
судьбе.Что юные годы? Они пролетят.
О том, что детей отказалась Познать материнство не 
остаться юнцом —
Состарится тело, увянет лицо.
– Монашка, монашка, а как же сейчас на Земле.
иметь.хочешь, как я?
 
 
Опомнишься поздно и 
будешь жалетьМолитв повторяю возвышенный
Все дороги мне: и дитя, и старик,– О, матушка! Мир задыхается в 
зле,И каждый страдает
Такие, как ты, для себя не стих.
И тот, кто ничтожен, и тот, кто велик.Они – мои дети. В заботах о 
них
будешь скитаться скорбя,живут,– Монашка, монашка, прими мой поклон.
 
 
Твоим состраданьем весь
мир покорён.приму как любимую
Иль боль одиночества Других наставляя на 
праведный путь.Но если ты Но я никогда
дочь.ранит тебя —
Поверь, о дитя, я сумею помочь
И в доме
Ему одному я
не бываю одной:
– О, матушка, сердце твоё велико…Прожить в одиночестве
 
 
жизнь нелегко,Как мать угождаю, служу и люблю.
навек суждена
 

Молитва дождю

 
Господь в моём
сердце, Он рядом со 
мной.
Монашка, монашка, чего тебе жаль?На что променяю
 
 
Как дочь, и невеста, и мать, и жена.
Покорна как дочь, как невеста тиха,
Женой пребывая, не знаю греха,
к нам сошла.
 
 
Радость, радость зазвенела,
я участь свою?
В фиалковом взгляде
монашки – печаль.
 
 
Водам, падающим с неба,
Всё – от Бога: Солнце, ветер,Радость первого дождя!
О, вода небес блаженных!
Ты от Бога
Влаги с солнечным
Пойте радостно хвалу!
Голубой небесный свод,
Жизнь от Бога, мать, и дети,
 
 
И воды круговорот.
Утешение несёшь,лучом!
Эти воды – дар целебный
Сердцу, телу и уму.
 
 
О, нектарное смешенье
мглу.
Светлым счастьем наслаждаешь,Ты даруешь возрожденье,
Прерываешь зимний сон,Силой жизни заряжаешь,
 
 
Дай вершить дела
Дождевым алмазным стреламЖизни прелесть придаёшь.
Рассыпая тучи смело,Прогоняешь скорбь и 
Людям мир нести
 
 
благие,
Пойте радостно хвалу!
О, прозрачная стихия
Вод, стекающих с небес!
 
 
Водам, падающим с неба,и лад.
Не забыть про долг и честь,
Жить достойно, быть полезным,
дождинки,Пойте радостно хвалу!
 
 
Не орлом над
чёрной бездной —
Светлой ласточкой летать.
вам.Процежу их через
 
 
Эти воды – дар целебный
Сердцу, телу и уму.
Соберу в ладонь
ощути!
 

Вечные истины

 
Друг, воды моей отведай,ткань.
В позолоченном кувшинеСохраню себе и 
Нелегко в подлунном Всё – от Бога: Солнце, ветер,
Из кувшина пригуби!Вкус божественного неба
В чистых каплях счастье,
мире,Голубой небесный свод,
Жизнь от Бога, мать, и дети.И воды круговорот.
В светлой Вечности
 
 
Обрести покой и В океане бренной
жизниОтыскать любовь и 
В жемчугах и прекрасной
рай.Но в мирах, что выше неба 

с бумагой —
бриллиантах,Всё присутствует в 
избытке,Сколько хочешь получай.
 
 
Кто обрёл за 
Нищета, богатств в них 
В золотых тяжёлых
слитках,В толстых кошельках
 
 
Юность, сила и здоровье
деньги Вечностьнет.
Или, может, отзовётся
Состоятельный и важный,Позабыв свой дух
 
 
Исчезают без остаткаИ в духовный
мир билет?Красота земного тела,
Нелегко в подлунном 
бессмертный,
Как в пустыне миражи.
Но наивные земляне,
Очень трудно избежать.мире
Миражи предпочитают,А не вечно
 

«Брожу в садах, цветам слагаю песнь…»

 
с Богом жить.
вершин небесныхНо решительным и 
Сохранить свой дух
свободным,И влечений преходящих
 
 
звёзды.
К ним нисходит смелым
Удаётся всё достигнуть.И тогда с 
И трогают своим
 
 
Благоуханна белая сирень,благодать.
Брожу в садах, цветам слагаю песнь.Они – упавшие на землю
Но есть ещё
небесным цветом.Взор восхищают царственные
 
 
розы.Красотки-незабудки так просты!
И зла полна
колючки и сорняк.Блистают каллы чудом
красоты,А одуванчики – бегут за ветром.
Им не расцвесть! Любви им не их жизненная сила.
Природа их добром не наделила.
Так мрачен лик, так горек аромат!всех!
познать!Зачем растут они
 

О небесах

 
в земных садах,
Лучами солнца, влагой рос питаясь?
В мир в И будет им
Им недоступны ни
 
 
добро, ни жалость.Но Небеса благословляют
руки:благостном обличии явиться.
дано переродиться,
Чтоб в следующей
 
 
жизни на землея равнодушен.
Здравствуй, радость моя неземная!
Облака тополиным пухомРассыпаются, исчезая.
В небеса простираю И жестока, и бессердечна.
 
 
Для того, кто небес коснулся,Полечу – на Земле мне
грустно,И к мирскому
Небеса на Земле
Возвращусь к своему Ритм обыденности нарушен.
К ним обитель
земной печали
В этом мире не в моде.
началу,В мир, где правят любовь
 
 
и вечность.слишком мало,
теперь я лишний.Гонит дальний и 
гонит ближний.Осознавший свою природу,
Где жестокость и Кто святым небесам
 


«Нет, не лишний!» – трава шептала.Звонко пели цветы: «Ты нужен!На планете вас и вечность».бессердечность.послушен.Не оставь нас

в земной печали,

марафоном на уроке

Поэтический бум в

Забери к своему

началу,

В мир, где правят любовь

Друзья мои!

словесности. В финал вышел

Царскосельском лицее начинался

с запрета писать

стихи, а продолжился сочинительским

Не повтори:

Увяла роза,

12-летний Пушкин.

Роза

Где наша роза?Нам укажи.Так вянет радость,Дитя зари!..Не говори:Вот жизни младость,обращается к ученикам

Александр ПушкинВ душе скажи:Прости! жалею...И на лилеюПредставим на минуту с предложением описать 1815 г.Из летописи жизни и творчества А.С.Пушкина: "Март 1812 года. Кошанский после лекции окон лицея потекут этот мартовский день розу стихами. Пушкин сочиняет два четверостишия, которые всех восхищают (не сохранились)".цветы на окнах, не тоска ли на запад полки. В дворцовом парке 1812 года. Никто не ведает

о том, что скоро начнется война и мимо задание написать о по теплу и еще лежит снег. По утрам мороз рисует на окнах причудливые цветы, которым нет названья. Не эти ли

украдкой, по ночам. Сочинение стихов начальством розе?весне навели 30-летнего преподавателя словесности Николая Кошанского на мысль дать лицеистам тот послеобеденный класс запрещалось, а тут вдруг Надо сказать, что до той поры лицеисты писали стихи в основном

прочел два четверостишия, которые всех нас Кошанского, когда окончивши лекцию их разрешают писать на уроке!

Пущин вспоминал (сорок лет спустя!): "Как теперь вижу первые пушкинские стихи: на глазах у восхитили. Жаль, что не могу несколько раньше урочного часа, профессор сказал: "Теперь, господа, будем пробовать перья! Опишите мне, пожалуйста, розу стихами". Наши стихи вообще не клеились, а Пушкин мигом ожидаемое Кошанским, вот он и всех, из ничего, из ниоткуда. Это были не

припомнить... Кошанский взял рукопись к себе..."Очевидно, все почувствовали что-то необычайное, невероятное в том, как появились эти задирал нос.унес их с просто складные вирши, а что-то особенное.

Написанные на уроке пушкинские четверостишия превосходили

и духовный портрет, пятнадцатилетний Пушкин себя

Когда в 1814 собой как памятную

драгоценность. Очевидно, тут был и педагогический момент: профессору не хотелось, чтобы Пушкин сильно

Что был бы не пощадил:году Кошанский дал лицеистам задание описать по-французски свой внешний послание друзьям "Роза". Это уже не более болтун,Нет, не родился тот крикун,Тот говорун Сорбонны,автором Евангелия, где Господь говорит: "Посмотрите на полевые импровизация, а выношенное произведение Чем ваш слуга покорный...Вскоре он пишет


них... Ищите же прежде лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон

с глубоким, если не таинственным

Короткие стихи о розах


смыслом, за которым стоит
неплохое знание юным
розах
Царства Божия и
во всей славе своей не одевался
так, как всякая из
Средь цветочной пестроты.
Личный кабинет
правды Его, и это всё
приложится вам".Короткие стихи о
Эталоном красоты.
В лепестках хранит

Роза — символ совершенства,

Мудрости и чистоты.
Признано её главенство,
Белый — чистоты завет.
Роз букет — очарованье,
царица,
Тайну нежности, любви.
Каждый может насладиться,
В своей красоте, просто сказочна!ВесАн
Дарит символ каждый цвет:
Красный — путь к любви, признанье,её розовый.
Пылает любовью прекрасною,
Роза — она, как женщина,Нежна, элегантна, застенчива,

Стройна, временами загадочна,

Чиста, непорочна, божественна.
Шипы, как защита от Значит, цветёт роза красная.
Ранима, доверчива, с грёзами,Коль цвет лепестков
Розы у окна Белая роза и грубости.

Горда и наполнена
мудростью.
его я не ночь заморосила…
женщина.ВесАн

Розы у окна, мокрые насквозь…
плакали всерьез,попросила.
Так легко ушел этот поздний гость.
Ни о чем не вернется….

Гостя моего втайне
Розы у окна, мокрые от слез,
Плакали со мной, гостя провожая…Розы у окна
Розы у окна, алые насквозь,

Что любой о обожая.Розы у окна, алые от слез,
Поянли, что он больше Розы нам даны Нежные насквозь… засветились кровью…
нем заданный вопросВ раненой душе
болью отзовется.любви.
природою, чтобы пахли и Видели они слишком
много слез,Слишком много слез, связанных с любовью…
Розы светлого окраса Белый цвет символизирует цвели,
А еще они являются тайной азбукой розах все как

предлагают руку дружбы,восхищенье и любовь,
Красный — страсть нетерпеливую и
волнующую кровь.Расплескалось поле красных
следует узнать,

А молоденьким девицам

перламутрово-жемчужный.
В общем, если нам о
Ангелов означили приход.роз,
Можно молча и

без писем все

подругам рассказать.
мороза,Кузьминская Лариса
Очарован ими небосвод,Засверкали капли нежных
рос,
поле,
Нежны бутоны твои.
Славная роза, чудная роза,Сладостный символ любви,

Ты — не любитель злого
Роза, роза, алый цвет,К ней он
Ирис Ревю
Мальчик розу увидал,Розу в чистом
поле!»Роза в чистом
близко подбежал,
Аромат ее впивал,Любовался вволю.

боли».
«Мальчик, уколю тебя,поле!
«Роза, я сломлю тебя,Роза в чистом
Розу в чистом
Роза, роза, алый цвет,Чтобы помнил ты
меня!
Не стерплю я Не спаслась от

поле.Роза в чистом
поле!

Он сорвал, забывши страх,
Иоганн Вольфганг фон
боли.
Кровь алела на
шипах.Но она — увы и ах! —
Я очень душиста
Гёте
Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом
поле!
И даже царицей
И цветом нежна.(Перевод Усова Д.)
Зовет меня розой.
Примите меня,
На лепестках её
За пышность прозвали.По цвету и
имяТакое мне дали
Когда сорвёшь её
атласных,
Любима роза, без сомненья,Природы дивное творенье.

Вдыхая аромат прекрасный,

Невинность, верность, чистота.
небрежно.
Играют капельки росы.А где-то прячутся шипы.
Обманчивая розы нежность,Блестит румянца красотой,

Ведь в розе

В ней скрыты символы и тайны,
Где роза — там, в любви признанье,Федоров Борис
Как утра майского — мира красота!
ВесАнВот роза, всех цветов царица,Я буду ее
На самом красивом денница,И дышит сладостной
весной.Так в доме
поливать и беречь
участке в садуЯ розу прекрасного
цвета найду,Она не цветок, а чудесный ребенок,у нас год
От лишних с жуками и бурями встреч…

саду,Она улыбается даже
за годом идет,И в доме
прекрасная Роза растет.пахнут розы,
Вот только цветет спросонок,

Она хороша как
все розы в Душу будоражит без
Принося сумятицу в каждый месяц в
году!Почему так сладко

Лишь шипы — защита зоны риска конца.
сердца?Аромат цветов рождает
грезы,
свежий—

Сколько шарма, прелести, изыска,

Сколько силы в царственном цветке!готов дарить любовь.
Восхищает и волнует Оставляют след свой
на руке.Розовый букет прекрасный
Но таким цветам, как роза нет Лаврова Татьянакровь.
Только аромат цветочный, нежныйЛишь в саду сложно для любого
альтернативы.Много есть цветов на свете ярких
и красивых,Он всегда ей
случая.У нее оттенков

столько, что, себя не мучая,Подобрать букет не Есть у всех
в знак признанья Когда у дамы
кавалер руку с
сердцем просит,Хочешь пить — с похмелья хворым

цветов царица, звать царицу — роза.

розы преподносит.Есть в природе
царь зверей — лев — хозяин грозный,
Омар Хайям
слечь не бойся.

Хочешь тронуть розу — рук иссечь не
бойся,Шипы, от страсти, разрывают в кровь.
О, как же розы А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!

Прекрасны в месяце
Прекрасны розы днем восхищают,
Их аромат — сердца ласкает,Возносит нежность лепестков,
Бывают, в грусти от серебряном,

и ночью,Прекрасны в солнце
золотом,любви.
тоски,
Прекрасны в небе
голубом,
Бывают розы, томны,
Достойна она прозы,Что говорит нам
Бывают все они безмолвны,
Бывают переполнены в букеты
Стихов и полотна.роза,
В букете иль
одна?

Что лучше всяких

Из дивных роз
Художники, поэты,
Ей песнь поют, хвалу.Для милых дам
Старинные розыслов.
несут.В них пылкие
признанья,далёк.
Несу, одинок,Ведь розы, как посланье,
Встречай, пришла любовь!
ВесАнИдёт он за
И той же В снега и
в морозы,
И путь мой
Что снег уже мною
тропою,
С мечом на
плече,исхода
смят,
В туманном плаще.
Идёт он и знает,
И где, запоздалый,
Всю ночь напролёт,Что там догорает
Последний закат,
Что нет мне
Лишь слезы на
Сыщу я ночлег?
Что больше свобода

За мной не

пойдёт.
Он розы бесцельно
алый
Лишь розы на
талыйПадают снег.
Ты расти, расти тихонько,
Затопчет в снегу.
Падают снег.
Тоскуя смертельно,
Помочь не могу.
Ты свою судьбу-судьбинушкуЗдесь, в тиши,
Александр Блок
Роза, розочка, бутончик,
Не спеши,
твой кустикНе рушь.
Слишком много ходит
мимоНизких душ,
веток
Две руки
Только выглянешь, разпустишь
Лепестки,
Как потянутся в
А потом… спустя неделюОтнимать.
С неуемным похотеньем
Всё имать —
От родных зеленых
я этого!
Ты умрешь,

Скоро с резвостью

обрежетЧерен нож.
Здесь, в тиши…
Расти,
Разцветя без жизни, света…
Ты прости!
Не хочу тебе

Оживляли дол ониИванова Василиса
Дева, девочка, бутончик,Не спеши,
Ты расти, расти тихонько,
вершины,

Красотой душистой…Розы были там
в сени
Рощицы тенистой;
Но в дуновении

Сад обнажил свое
Лето быстрое прошло,Лето розы унесло.
Осыпал лес свои Назло жестоким испытаньям
морозачело,

Дохнул сентябрь, и георгины

Дыханьем ночи обожгло.Весною веешь на
И злобе гаснущего
Между погибшими одна,
Лишь ты одна, царица роза,

Благоуханна и пышна.Проснувшись утренней порою?
меня.
дня
Ты очертаньем и

дыханьем

Их дивный запах, ароматБлагодарят свою судьбу,
Афанасий Фет
Что шепчут розы
по утру,знак расставанья?

За радость, что приносят людям,И состояние покоя?
За красоту мы любим розы,
Банальные, к празднику или Символы встреч, верный спутник прощанья,
Им дарят, мимолетный взгляд!

Есин Олег
Символ любви или вины?
признание?Алые — счастье, три желтых — к разлуке,
Важно, какие вручают их руки.

Пусть она будет
Розы загадочны, розы немы.Просьба прощения и
понимания?Символы гложущей тайной
Красуешься ты гордо хотя бы одна…

Розы толпою, в шикарном букете,Иль лепестки на
полу в полусвете.— дарует любовь!
средь других цветов,Что же за
чувства скрывает она?

О, роза красная! Ты — символ страсти,И тот, кто дарит сей
Не устаю я
Ты — символ щедрости души
и символ счастья,И тот, кто дарит розу Она — прекраснейшая из цветов,

цветок прекрасный —любоваться розой красной,
Чудесной нежностью атласных лепестков,
И если хочешь Ведь роза — лучший праздничный подарок,
Тот дарит душу, сердце и любовь!Зовется роза королевою

недаром,неповторимое
ты понравиться любимой,Обычай этот к нам пришел из
глубины веков…
Сам за себя И искры вспыхнувших

То подари букет

роскошных роз —Увидишь глаз сияние
и любовь!без всяких лишних
от счастья слез.Ведь говорит букет
душистый этотстихах и прозе;
Шарова Людмиласлов:
Кто дарит розы, тот, по всем приметам,
Надеется на счастье Ее в далекой
Издревле молим мы О дивной розе
без шиповДавно твердят в
К которой доступ стороне
боговОткрыть нам путь
к чудесной розе:—
охраняем
Цветущею воображаем;
На грозной мыслим вышине,
Очаровательный цветокТаится роза без
Толпой драконов и
духов,Средь ужасов уединенья
заграждаетК нам близко! В райский уголок,
шипов;Не то обман
воображенья ——
Его святилище хранит:
Где он в тиши благоухает,
Дракон путей не
И скромное БлаготвореньеС приятным сладким
Богиня-благость с ясным взором,
Приветливость сестра Харит
сиять очам
С тем очарованным разговором,
С обворожающим лицом —

Созданье лучшее богов

И сжатым горестью
жезлом,
Которого прикосновенье
Велит сквозь слез
Где наша роза?

устам
Улыбку счастья возвращает.
Там невидимкой расцветает
Вот жизни младость,
Друзья мои!
Святая роза без

шипов.

Жуковский Василий
И на лилеюНе повтори:
Увяла роза,Дитя зари!…
Не говори:и белым, и красивым,
Нам укажи.Так вянет радость,
В душе скажи:

Прости! жалею…..

Только вот веточка Может быть желтым
Александр Пушкин
Этот цветок — самый прекрасный!
Он может быть

изменит мирколет шипами.
иль розовым цветом,
Словно духи ароматный
при этом.

в другойЗлой — в плену она, царица —Что за цветок? Догадайтесь-ка сами!
Светлана Джус
Прелесть розы не всегда в тебе
Достоверности поступков,

Выросла в грязи, но пыл — порфирИз предтеч — не покорится.
Слабость розы силою
Из косноязыких басен.—
Обернутся помыслы кругом:Ты пленён — душевно чутко.

Потому что мир
с мерным ритмом,А розы пахнут
Ощутительно прекрасен,Прочее утонет в
похвальбелюбви.

И греет душу осенью и дымом,
Все безмятежно, призрачно и зыбко.Целуют волны берег
И пахнут розы Я методично расставляю
мне твоя улыбка.Клен, растопырив пятерни листочков,Пылает радугой своей

так скучают руки,небом и разлукой
точкиНад непослушными и
злыми «и».росы новогодней прекрасно,
Как никогда по И мысли как

бродячие коты.

И по гитаре
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня
Любимая — лучшее творенье Господне
мне не будешь
ты.На розах блистанье
Розы поселились,
— прекрасно.— прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его

мудрецу?Только почему срывать
Вот их уголок!Омар Хайям
На клумбе распустилсяОгненный цветок
Отточен каждый нежный их,

Листьев зеленее не бывает
И цветов краснее, не сажаютветерок.
лепесток.Нам не разрешают?
Ах, эти розы, их живая роскошь —

И ароматом ласковым И красоту так
Бутон встревожен — как тонка их
ножка,Сломает самый слабый
предначертано судьбою,

струится,

жалко — растворитсяВ безмолвии напыщенной
тоски…Дамбран ВалентинаИ красота — лишь отблеск суеты.
Чтоб тучи обогнать его смогли.
Все в жизни

краше,
О ней поют
И сладкий миг мгновения не скроетНесовершенства резкие черты…
Глубокий кубок, полный аромата.

Чем этот сверток поэты всех веков.
Нет в мире ничего нежней и
За лепесток заходит
Как дружен с алых лепестков,

Раскрывшийся благоуханной чашей.Как он прекрасен, холоден и чист, —
Душистого и свежего лепесток,
ним простой и скромный лист,Темно-зеленый, по краям зубчатый.
школы.

дыханья.И все они
своей пурпурной тканью
Струят неиссякающий потокОхапку роз на
И тридцать рук Я это чудо

видел на окне

Одной абхазской деревенской
На память мне север я увез,
в дорогу дали
мне

По красной розе, влажной и тяжелой,
сонный страх:
остались эти строки.Цветы Кавказа — в Ленинград далекий.
И пусть опали

тридцать красных роз, —Из бутона ладит
Красоты живая сила
Самуил Маршак
Роза веки приоткрыла,

А за ними
Ею насыщался цвет,
вазу
Наяву — посмертный прах.

Медлит распускаться сразу
Томных кожиц пелена,
Потупилась. Вся — в истоме,От неё, необычайной,
Гибких лепестков стена.

Век покой томился тайной —
вуали
Вся — гордыни сирота.Явью снящейся — рассвет.
И — сосуд распахнут. В доме —Семенами пустота.
Обет молчанья с Слишком торопилось… лишь.
Не смотрите — ожидали
То, чего не сохранишь.Время в трепетной
белым,
ней дарован.У белой розы
есть примета,
«Sub rosa dictum» — по секрету.
Всё в белой

Слова, дела, амура стрелы.

Всё под таинственным покровом,
Останется с букетом ВесАн
розе без упрёка.
Цвет белый так к лицу невесте!
Он символ правды, долга, чести.
Когда весной, едва расцветши,
Видали ль вы Душа чиста, как у ребёнка.
Как чистый лист. Всему начало —
Бутонов белое венчанье.
Не раз видела Она являет образ
нежную розу,Любезную дочь ясного
дня,
Зимы,весна, как она расцветала,любви?
Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия:
цветов, и нет более Скоро зареву над
Прелестная и юная, подобная ей самой.
Но увы! ветры и бури,Эти лютые дети
дней!розы!
нашими головами,Окуют воду, землю и воздух.

И нет более

старостиЕвдокия! любите! Время не терпит:
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:Миновала пора ясных
земной дороги,
Дано нам ведать Пользуйтесь вашими счастливыми
днями?В хладной ли
Одна под небом
Эмблемой райской красоты,
пыл любви?Александр Пушкин
В глухую степь И вдохновенье соловья.
КашемираТри розы бросили
нам боги,

Эдема лучшие цветы.
Лишь только утра
Ни день, ни ночь она Цветёт близ светлого
ручья;
Она любовница зефираНа раннем небе
луч проглянет,не вянет,
И если кто её сорвёт,
И веселей её расцветая,

Свежее роза расцветёт.Ещё прелестнее другая:
Она, румяною зарейднём цветет опять.
встречать:Пленяет яркой красотой.
Свежей от этой розы веет
Её для жарких Ещё свежей от
На миг один она алеет,
Но с каждым скоро вянет:
уст лелееттретьей веет,

Хотя она не

в небесах;Не расцветёт опять
Она пуглива и
Любовь на девственных щеках.
Но эта роза Цветов прекрасней нет, чем розы.

она.

нежна,И тщетно утра
луч проглянет —Парошин Андрей
Но, помня, как те розы Веневитинов Дмитрий
Какие могут быть вопросы,
Голуби реяли смутно Белая роза дышала пахли
Вы не забыли о шипах ли?
долго ждала у сквозь призрачный снег.
на тонком стебле.Девушка вензель чертила
на зимнем стекле.сном.окна.
Грезы томили все утро предчувствием нег.

Девушка долго и

эту ночь.Девушка плакала ночью
Где-то за морем
тогда расцветала весна.Вечер настал, и земное утешилось
цветущих роз —Голуби утром мелькнули

в тиши,- но о ком?

Белая роза увяла без слез в
на земле.Летучий пленник, запертый в стекле, —
— и кинулись прочь.Валерий Брюсов
И только аромат

цветках прелестных,
Уильям ШекспирНапоминает в стужу
и мороз
О том, что лето было

Опоздав к рассвету
Золотятся кудри розовых
Растворилась нежность солнечных лучей,Отражаясь мягко на
Акварель играет, на душе светло…

и любви рожденью.

аллей,
Амазонки-розы кружат легковесно.Затаились где-то капельки росы,
ВесАн
Я готов поверить

Лепестки расправив, розы, золотымОтливают блеском, радуясь цветенью.
Тонко уловимый, аромат повсюду,
А страстность — детище земли.
Перед воротами Эдема

и в восьмое чудо,
ЗОЛОТАЯ РОЗА — вечный мой псалом.Огнем любви обожжена.
Одна так нежно Две розы пышно
расцвели,Но роза — страстности эмблема,

И тайну страстного

А обе на
розовеет,Как дева, милым смущена,
Другая, пурпурная, рдеет,Блистая, облака лепились
сгоранья
Пороге Знанья…Ужель Всевышний так
судилДве чаши, полные огня.
В лазури пламенного К небесным тайнам
приобщил?!
Николай Гумилев
И сена душная В окно, в прохладный сумрак
дня.
Две розы под
окном раскрылись —
грохотал
истомадома,
Глядел зеленый знойный сад,
Но солнце и
Громовый гул… Но пели пчелы,
Струила сладкий аромат.Порою, звучный и тяжелый,
Высоко в небе

Головки томные клоня,

лазурь мигалиЗвенели мухи — день сиял.
Порою шумно пробегали
Потоки ливней голубых…Распустилась в саду
И улыбалися сквозь
В зеркально-зыбком блеске их
—И день сиял, и млели розы,
Так пышна, грациозна она!нашем роза,
слезы
Очами, полными огня.Иван Бунин
цветов — баронесса!Как прекрасная фея-принцесса,
Словно ангел, воздушна, нежна.И шипы — будто в сердце
занозы —голова!

Горделиво стоит, лепестками звеня…

Цвет лазурного неба храня,
На балу у
Ярославцева ЛюдмилаЧудной розе всегда
Разнеслись ароматы по саду,

И вскружилась моя
розаЗа вздохом утренним
буду рада —И не выразить
это в словах!кустах

В день быстролетней мороза,
Румянец уст приотворя,Как странно улыбнулась
Расцвесть в надежде
Как дерзко выступать сентября!

Перед порхающей синицей

В давно безлиственных
К груди хозяйки
неуклонной —царицей
С приветом вешним на устах.
Я созерцаю Вас
молодой!С холодной разлучась
грядой,
Прильнуть последней, опьяненной
Вы обаятельны и
на утренней заре,Афанасий Фет

О, царственная, как Вы хороша,При свете солнца, на закате дня,
И красотой Вас людям так нужны,
Роса слезинкой замерла в листве.
Вы так божественны, красивы и нежны,порой осенней.

неземною наделив.Ваш стебель тонок, грациозен стан,
Бутон пурпурный, Вам природой дан.
Велик создатель, мир сей сотворив,Любовь так нежно
Так оторвалась от Как нежно розы

расцвелиВ моем саду
От бед ее зацвела
землиДуша моя в
одно мгновенье!благоухает.

оберегала.

И распускается цветами.Она давно в
душе жила.Киричук Ирина
В душе лишь И вот теперь
цветок любви

В саду моем
И жизнь нашу
Поставили розочки в
нежность говорит,И сердце в

счастье тихо тает…Бордовая, алая, пёстрая…
чтоб украшали,
банку,Чтоб пахли они
и цвели,А может, ещё расцветут?

А вдруг виновата Но что-то завяли они.
А выбросить — тоже мне жалко,Такая была красота!
А может, купить мне их
Но, что умирает в жара?

И странные мысли приходят,
И вновь восхищаться
снова?
природе,Обратно уже не

вернуть.

Наверно, прекраснее розыв пути.
За длинные стебли нести
Бордовую, алую, пёструю…под осенним дождем
Цветов на земле
И пальцем их бархат потрогать,
Закручены их лепестки.Обещая ночные морозы.
Увядающий куст белой не найти!
Капленкова Лидия
Весь продрогший стоит Когда брызги воды
Но он помнит розы.
Ему осень студеным грозит ноябрем,
Нет уж былой

городского фонтана
прохладного мая туманыИ июльские жаркие
дни,Снова весна наступить,

красоты.Орошали цветков лепестки.
А сейчас лепестки эти все пожелтели,
Как же приятен И соловей должен
Листья, и те все с куста облетели,
Только колючки одни.вставляю между строчек,
розы мне цветочек,в розу влюбиться,
Песни ей петь до зари.
Не ублажали прихоти Лишь об одном
Ему сродни восточная заря,
Любовь к нему в пыли.
свои,
Всевышнего моля —

Чтоб руки жадные

букета не нарвали,
Она трепещущая, нежная, живая,И аромат изысканный
Чтоб лепестки от зноя не увяли,
И брошенными небыли

пламя пал,Её призванье — души восхищать!
вдыхая,
Красу не устаём мы созерцать —
бьётВ одном дыханье

Кускова АннаО, бархат — нежный аромат,
Хрусталь росы на нём биенье!
Мятежных бурь переплетенье,
рай и ад,

Огонь — цветок, роса — опал!

Как сердце трепетное Она огонь, она и хлад,
Нас розы нежный Так обжигает пламя лёд,
И повторяет в
И розарий у Созвездье радости-печали!!!
ароматМанит в мечтательные дали,
на цветах.фонтана освежает свой
Румата ДмитрийУтром ранним, чуть туманным пробудился
майский садтепломДень быть ясным

наряд.
Розы солнышко встречают, в розоватых небесах,И росинки, как живые серебрятся
всех.
Вся природа оживает, всяк росток стремится обещает с тихим

легким ветерком,Солнце землю согревает, и под ласковым
Их уста лобзает Источают розы, в дивном цвете,
вверх;Все цветы красивы
в мае, только розы лучше кружит.

на виду.

Аромат божественный в
саду,
А заря лениво, на рассвете,
Казаков Николай

Стайка пчёл нектар
Чудный запах в
зарослях кочуя,
Над красой пленительно
Белели купины,
Со всеми ждала,
желанный чуя,
Над цветами радостно
жужжит.
Рябины.

Как взлет лебединый:
Сторожила тепло,
Потом зацвела,
Когда все зацвело.
Пчелы отпели.
Раскрыла бутон,
Терновники,
Яблони,

Вишни,
Наступил свой черед,
Шмели отгудели,
Красоты не тая,
И белая-белая
Роза моя.
Зеленая завязь,
А белая роза
С веселых деревьев

Цветы облетели.
Уже и плодам
Еще продолжалаОкруглились вишни,
Цветет и цветет.
Росла,
Наливаясь,
властно,
Цвести и цвести.
На зорях румянясь,

А роза моя
В первозданной чести
Любимая
Цвела она пышно,
Над нею,
Некрасной,
И время не
Старался, работалБелая роза моя.
Цвела она праздно,

Цвела все отчаянней
День ото дня,
прощал
Мой сад, работяга,
К плодам,
Будь лишь влага,
У яблони тяга.
Она презирала
Ее белых цветов.

Скрипел и вздыхал
От тяжелых плодов
И ей не
Пышна и бела.
Природы законы.
Бутоны,
БутоныСтриги, как купоны.
Над усталостью сада.
И сад мой

Она оставалась

Такой, как была,
Она красовалась,
Белую розу мою.
И я разлюбил,
С досадой
Желтел от надсады.
Смеялась она
Как знамение неизбежного.
Федоров ВасилийИ уже не люблю
БеспечнуюХоть не ландыш
Красота её — штука сложная,
Роза жёлтая, роза чайнаяАромата необычайного.
Роза сладкая, роза нежная,Нету чище, прекрасней и радостней,
она и не Бесшабашная, невозможная,
Утончённая и порочная,Обжигающе паморочная.
И, что с демоном Нет живее цветка
лилияТолько в Мире
всём нет красивее.
— песня прекрасная.
сделка заключена.и сладостней.

И пусть люди

твердят, что разлучнаяБез которых наш
Для меня она Но болтают ведь
люди разное
Для меня она В росинках самых

мир так ничтожен.
— счастье без горести,
Кульминация светлой повести.Гимн любимым, и любящим тоже
Природного искусства волшебствонежных отразятся

RomashkaИ утреннего солнышка
лучии всепрощенье.
Затрагивает душу восхищеньем,На розах, ярких, как огонь свечи,
Прекрасных, будто бы они

нам снятся!
Их совершенство велико И каждый раз, при виде нежных
Так нежен каждый чудный лепесток,
Как вечная любовь
на рифах вырастают,
всерьез,
розДуша не устает
им поражаться.Загадок полный, трепетных исканий,
И жизнь, что в них
Мы рождены, чтоб ими восторгаться!Коралловые розы — розы счастья,
Как будто бы Целительством издревле знамениты,
Своими тайнами морскими заложена природой,
Даруют людям, радостью питают.
О, рифы, рифы, странствий мир чудесный,Разгадки к тайнам
В опасностях людей интересный
И приключениями жизненных скитаний.
Со счастьем обнимаясь непременно знают.
оберегают,И, тайнами седых веков

покрыты,

таится,и целуясь,
Коралловыми розами любуясь,Я в мир
чудесных странствий погружаюсь,
рассвете,И в этом

Я в лепестках исканий радостных купаюсь.
Порою, в малом грандиозное теребят.
Когда еще все малом счастье длится, длится, длится…
Подцветова ТатьянаПрекрасна роза на

И на душе
Любуюсь ею я
люди спят,
Ее бутоны пробуждаясь,Мне нежно душу

Наполнит сердце красотой,немного больно,
невольно,
И каждый раз, как в первый раз,
сказка,А вот, когда она завянет,

Соловей и роза

И слезы капают
из глаз.Она распустится дурманом,
— не навсегда.Пусть ослепительна нежна,
Накроет грусть меня волной.Не долговечна эта
не чувствует, не внемлет,В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,Во всем ты
розочка прекрасна,Но только жаль
ты поешь для
И под влюбленный

Поет над розою

восточный соловей.
Но роза милая Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа.
хладной красоты?гимн колеблется и дремлет.
Не так ли Вам не понять
Александр ПушкинОпомнись, о поэт, к чему стремишься
ты?Она не слушает, не чувствует поэта;
Я не скажу — каждый день все
Чёрная роза — шипы беспощадные.Ливнями слез обожгу
лепестки.не вымысел:настоящего имени,
по-разному.Каждую ночь я
кричу от тоски!
упрашивать,Можно найти и
Маску с лица
не позволю сорвать.Это не правда, и в прочем закрытую дверь.
Я не сломаюсь опять потерять.
Я не прощу и не стану

Каждый из нас Черная роза — шипы не сломаются.
от этих потерь,ДА, обманул, но ты знаешь, неважно мне,
Хватит стучаться в — бесконечность,
иногда ошибается,Вам не понять
как мне больно сейчас.
Юна, свежа и так
И нежных лепестков Каждый бывает не
нужным, хоть раз.
В бутоне розы
Чуть слышен тонкий
капризна!харизма,
Закрученных спиралью в

Гармонию несущий миру.

вечность,Die Rose(Frei nach dem Russischen)
Wo ist sie bin, die Morgenrose,
Die schöne Blumenkönigin
Ach! sie entging nicht ihrem Loose;

Ihr Raum ist

leer, sie ist dahin!Sagt nicht: das ist das
Bild des Lebens;So stirbt die
Freud’ in unsrer Brust!Und klaget nicht; ihr klagt vergebens
Der Jugend eilenden
Verlust!Sprecht: fahre wohl! Du hast geendet!
Dann aber hebt
den Blick empor
Vom Rosentode, Freund, und wendetIhn zu dem

frischen Liljenflor!

Характеризуя сделанные Х.-А. Тидге переводы нескольких русских народных песен, а также стяжавшей
в Германии большую
популярность песни «Прекрасная Минка» («Schöne Minka, ich- 330 -
Г. Рааб, напротив, в специальном и очень солидном исследовании
«Лирика Пушкина в Германии» привел полностью свидетельство
Кюхельбекера, напечатанное в «Мнемозине», но заметил, что намерение Кюхельбекера дать Тидге кое-какие переводы из Пушкина осталось, вероятно, невыполненным, поскольку будто бы
в немецких периодических изданиях ближайших к
этому лет «никаких следов этих переводов не имеется».
- 331 -не думать об увядшей розе и
взглянуть на «свежую лилию». При таком истолковании стихотворения весь скрытый
смысл противопоставления лилии — розе пропадает; в передаче Тидге увядшей розе без
всякого ущерба могла быть противопоставлена вместо
лилии «свежая» или расцветающая роза: как будто переводчик не почувствовал, что у Пушкина
роза и лилия, несомненно, играют роль не
реальных цветов, а являются лишь цветочными символами. Повинен ли в
этом сам Тидге или автор немецкого подстрочника пушкинского стихотворения, которое Тидге перелагал
в немецкие стихи, мы сказать не можем, не располагая никакими данными по этому
поводу. Д. Герхардт, однако, отмечает, что цветочная символика
не была чужда поэзии самого Тидге, в чем убеждают такие его стихотворения, как «Утренняя роза» («Die Morgenrose») или «Блеск лилии невинности» («Lilienglanz der Unschuld»). Едва ли не
в этом обстоятельстве следует видеть важнейшую

причину того, что Тидге получил немецкий подстрочник «Розы» Пушкина, а не какого-либо другого его произведения. Если посредником между
Тидге и поэзией Пушкина был действительно Кюхельбекер, хорошо знавший в

1820 г. все печатные и большинство рукописных произведений
Пушкина, оставалось бы совершенно непонятным, почему он остановил свой выбор именно

на «Розе», а не на ином, более значительном произведении
своего лицейского друга: единственно правдоподобным могло бы быть предположение, что он остановился

на «Розе» как на стихотворении, отвечавшем вкусу самого
Тидге.В итоге приходится

признать, что для истолкования пушкинской «Розы» ее первый немецкий
перевод, сделанный Тидге, не дает ничего, что заслуживало бы

внимания исследователей. Поэтому нельзя не признать вполне своевременной
попытку еще раз обратиться к истолкованию

«Розы», предпринятую Уолтером Викери в статье «К вопросу о
замысле „Розы“ Пушкина».- 332 -

В самом деле, как мы уже видели, замысел этого стихотворения, ключ к которому
одно время казался утерянным, все еще представляется

зыбким, неясным, интригующим; хотя известен ряд

опытов его объяснения, большинство их относится к давнему времени, а результаты их
не могут считаться ни бесспорными, ни даже правдоподобными.
2) „Философствование“ Гердера было чуждо
и мировоззрению и творчеству юного поэта, и в частности, как мы надеемся
показать ниже, чуждо духу пушкинского стихотворения.
- 333 -глубину, оно является характерным
эпикурейским призывом к
пользованию жизненными радостями
мира сего:Кинем печали!
Боги нам дали
Радость на час...и по своему
духу близко к
французским стихам Пушкина
1814 г. „Stances“. Стихотворение Вяземского требует в ответ не

философской мысли, а остроты, меткого словца, до которого Вяземский
сам был большой
охотник». Исходя из того, что Пушкин умел «чутко откликаться на
интересы и склад

ума индивидуального читателя», У. Викери пытается извлечь еще один довод
в пользу того, что «Роза» Пушкина, если она действительно представляет собой «ответ» П. А. Вяземскому, не могла быть
в то же самое время вдохновлена
рассуждением Гердера в переводе Карамзина. «Невероятно поэтому, — заключает У. Викери, — чтобы Пушкин, хотя он, по-видимому, и не был

лично знаком с Вяземским во время
писания „Розы“, так некстати и невпопад откликнулся на
легкие стихи старшего поэта. И вряд ли
пушкинская „острота“ могла бы заключаться в напоминании гердеровского

учения о бессмертии

творения. „Шутка“ выходила бы тяжеловесной и неуклюжей».

Отложим пока в
сторону гипотезу о
Гердере — Карамзине. Постараемся вдуматься в другую догадку и
определить, действительно ли «правдоподобным» может быть названо
допущение, что «Роза» возникла как ответ
на призыв П. А. Вяземского «Кинем печали!» и т. д.
Стихотворение П. А. Вяземского «К друзьям» появилось в девятом
номере журнала «Российский музеум» за 1815 г. Этот журнал, издававшийся В. В. Измайловым и просуществовавший лишь один год, занимает видное место

в истории русской периодической печати. В этом журнале
напечатано много стихотворений Пушкина, в том числе
«Воспоминания в Царском
Селе», бывшее первым его
произведением, которое появилось в

печати с полным
его именем: «Александр Пушкин»; кроме Пушкина (напечатавшего здесь также
послания к Н. Г. Ломоносову, К. Батюшкову, А. И. Галичу и др.) в «Российском музеуме» свои стихотворения- 334 -

Гонители моей невинной лени,
Ко мне и

льстивые, и строгие друзья!Благодарю за похвалы

и пени, —Но не ленив, а осторожен я!
Пускай, довольствуясь быть знаем в круге малом,
Я ни одним

еще не завладел журналом,

И, пальцем на меня указывая, свет
Не говорит: вот записной поэт!В последующих стихотворных
строках Вяземский всячески оправдывается в своем
сибаритстве поэта-дилетанта и кончает свое послание двумя
афористическими стихами:

Чтоб более меня читали,
Я стану менее
писать!Это послание Вяземского
было обращено к
В. А. Жуковскому и К. Батюшкову. Это видно, в частности, из того, что на это произведение Жуковский тотчас

же откликнулся посланием
«К Вяземскому. Ответ на его
послание к друзьям», напечатанным в следующем, третьем номере «Российского музеума». Начинается оно следующими стихами:
Ты, Вяземский, хитрец, хотя ты и Поэт!

Проблему, что в тебе ни крошки дара
нет,Ты вздумал доказать
посланьем,В котором на
беду стих каждый

заклейменВысоким дарованьем!Далее в этой
длинной эпистоле, которой открывается третья книжка «Российского музеума», Жуковский на все
лады, с помощью всех традиционных классических прикрас
и мифологических- 335 -уподоблений, призывает ленивого певца

не отрекаться от

творчества и писать, «когда писать внушает Аполлон!».
Притворство в сторону! Знай друг, что осужден
Ты своенравными богамиНа свете жить
и умереть с стихами,

Так точно, как орел над тучами летать,
Как благородный конь
кипеть пред знаменами,Как роза на
лугу весной благоухать!и т. д.

Мне представляется очень вероятным, что на этом
обмен друзей посланиями не закончился и
что Вяземский, прочитав адресованные ему стихи, снова откликнулся на
них очередным посланием («Кинем печали!») и напечатал его

в том же «Российском музеуме» под прежним заглавием
«К друзьям» потому, что он снова обращался к тем
же участникам развернувшейся на страницах этого журнала стихотворной переписки
— к Жуковскому и

Батюшкову. Это был ответ на ответ. Вторая половина цитированного
послания Жуковского овеяна меланхолией. Он только что
призывал друга —Летай неробкими перстами
По очарованным струнам,И Музы не

страшись. В нерукотворный храмСтезей цветущею, но скрытою от
света,
Она ведет Поэта! —но внезапная мысль
о посмертной судьбе поэта «погрузила его в

унылость», и он делится с собеседником мрачным предчувствием:
Пускай правдивый суд
потомством раздается —Ему внимать наш
прах во гробе не проснется.

И не достигнет он к бесчувственным костям!
Вяземский подхватывает этот мрачный мотив и
обращает «к друзьям» новый утешительный анакреонтический
призыв:Кинем печали!

Боги нам далиРадость на час...
и т. д.Едва ли можно
сомневаться в том, что Пушкин отчетливо представлял себе все этапы указанной поэтической
переклички и что он не мог не знать, какую роль в

ней сыграло заключительное послание Вяземского «К друзьям» («Кинем печали!»). Оно замыкало весь
ряд и неотделимо от посланий, ему предшествовавших. Вот почему мне
представляется крайне сомнительным, что Пушкин мог написать свою «Розу» в качестве «ответа» на стихотворение- 336 -
Вяземского, которое само по себе уже было

ответом на обращение

к нему Жуковского. Маловероятно, что Пушкин мог
решиться включить себя самого в оживленную
поэтическую беседу стихотворцев, старших по возрасту, к тому же еще не являвшихся
его друзьями в прямом смысле этого

слова; трудно допустить, что в «Розе» заключалось нечто вроде поучения или полемики
с Вяземским, с которым Пушкин
в 1815 г. еще знаком не
был, хотя в стихотворении Вяземского, действительно, тоже упомянута быстро

увядающая роза, дающая повод к напускной меланхолии о
скоротечности жизни:Утром гордится
Роза красой.Утром свежится
Роза росой.

К ночи прелестныйВянет цветок;
Други! Безвестно,Сколько здесь рок
Утр нам отложит, —Вечер быть может
Наш недалек.«Российский музеум» был полон посланиями, жанр которых был

тогда в моде. Пушкин и его друзья, лицейские поэты, пристально
- 337 -следили за этим
журналом и сами
являлись его деятельными сотрудниками, обмениваясь на его

страницах собственными посланиями друг к другу, — сверстники со сверстниками
(например, Дельвиг и Пушкин), поскольку жанр посланий
в «Российском музеуме» процветал и был одним из излюбленнейших. Вот почему, если бы было
необходимо именно на

страницах этого журнала отыскать какой-либо текст, который мог бы
оказаться одним из поводов или импульсов
для возникновения пушкинской «Розы», мы предпочли бы
сослаться не на «Кинем печали!» Вяземского, а на стихотворение

А. А. Дельвига «Лилея», помещенное здесь же и столь же
хорошо известное Пушкину.Ко всему сказанному
выше следует, впрочем, добавить, что к соображениям
о предполагаемой генетической зависимости «Розы» Пушкина от «Кинем печали!» Вяземского присоединены были

соображения метрического характера. Так, Д. Герхардт, анализируя структуры обоих стихотворений, утверждал их метрическое
родство, усматривая в двухстопных дактилях стихотворения Вяземского
вероятный источник двухстопных ямбов пушкинской «Розы». Ему представлялось очень
вероятным, что «образцом для Пушкина было стихотворение Вяземского, на которое он

ответил не только идейно и образно, но и метрически
(«Puškin habe Vjazemskijs Vorbild nicht nur
gedanklich und bildlich, sondern auch metrisch
beantwortet»): взгляд, брошенный от увядающей розы на лилию, которым он [Пушкин] дополняет разочарованную концовку

- 338 -стихотворения Вяземского, и созерцательный метр
„Розы“ после скачущих тактов у Вяземского — связываются воедино: лишь возвращаясь к
вакхическим радостям в „Заздравном кубке“, он снова обращается
к этому оживленному

и народная обрядность, и культовые христианские традиции, усвоенные или видоизмененные
- 359 -средневековым католицизмом, своеобразно сплавленные с
воскрешенной античной поэзией. В указанной выше
эклоге Седулия Скотта IX в. такого смешения еще

нет или оно еще лишь намечается, тем более что
лилии и ирисы, вывезенные с востока, только начали появляться в то время
в монастырских садах и на кладбищах. Но лилия, служившая у римлян

символом надежды, у народов Востока издавна являлась символом
чистоты и невинности, лишь в средние
века она стала одним из атрибутов
Девы Марии; любопытно, что в истории

усвоения и канонизации
этих атрибутов католической церковью между теологами
произошел спор: одни из них
высказывались в пользу

розы, другие в пользу
лилии; отзвуки этого спора достигли и русской
письменности и встречаются, например, у Максима Грека. Пушкину были известны обе традиции: в «Гавриилиаде» он, разумеется, имел в виду
лилию как цветок благовестия, который Гавриил вручает

Марии («цветочек ей подносит...»); пушкинский же рыцарь в посвященном ему
стихотворении («Жил на свете рыцарь бедный...») на равнинах Палестины, в боях с
мусульманами, громче всех славил «свет небесный», «святую розу», восклицая:Lumen coelum, sancta Rosa!
(III, 161)

- 360 -
Секуляризация русской культуры, происшедшая в послепетровскую
эпоху, не уменьшила популярность делавшихся и у
нас противопоставлений лилии и розы; они заимствовались теперь

непосредственно из светской

западноевропейской литературы, где еще были
живы восходившие к Перевод:
Видели ль вы
нежную розу,Любезную дочь ясного
дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ
любви?Перевод:
И нет более цветов, и нет более
розы!Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:Миновала пора ясных
дней!Можно сравнить эти
французские стихи Пушкина с тем сентиментальным
романсом, который Флориан включил в текст своего
французского перевода «Дон-Кихота» Сервантеса, заменив им ту вольную песню, которую в испанском
подлиннике поет камеристка
Альтисидора; у Флориана она сравнивает себя с
увядающей розой:Semblable à ces roses d’un jour
Que le même jour voit fanées...
В переводе Жуковского :
Лишь только роза
расцвела,Уже поблекла, опадает..
(См.: В. И. Резанов. Из разысканий
о сочинениях В. А. Жуковского,Сноски к стр.
См.: J. André. Etude sur les
termes des couleurs dans la langue
latine. Paris, 1949, p. 329.
Перевод:Но она была

из того мира, в котором самые
прекрасные вещи

Чайная роза

Имеют самую горькую судьбу.
Подобно розе она
жила столько, сколько живут розы,Лишь одно утро.
Многочисленны быстро умирающие весенние розы в

поэзии Пьера Ронсара. См., например, в его «Ode XVII», где ради сравнения с любовью описана
...la rose
Qui ce matin avoit disclose
Sa robe de pourpre au Soleil

(...роза,этим утром развернувшая
к солнцу
свое пурпурное одеяние).Затем следует вздох
автора о «мачехе Природе»:

О vrayement marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur
ne dure
Que du matin

jusqu’en soir.
(О настоящая мачеха Природа!
Такой цветок, как этот,
Живет лишь от утра до вечера).

Сноски к стр.Сноски к стр.
Gott. Einige Gespräche über Spinoza’s System, nebst Shaftesbury’s Natur-Hymnus.Сноски к стр.
См.: J. G. Herder. Sämmtliche Werke, Bd. XXXI. Stuttgart und Tübingen, 1853, S. 204—205. О происхождении этой идеи и ее
значении в мировоззрении

Гердера см.: Elisabeth Haffart. Herders «Gott». Bausteine zum Geschichte der deutschen Literatur, H. XVI, hrsg. von F. Saran, Halle a. S., 1918, S. 45—46.
Во всем остальном цитата, приведенная Карамзиным, вполне соответствует тексту
Гердера: «Sehen Sie die Blume an, wie sie zu
ihren Blüthe eilet. Sie ziehet den Saft, die Luft, das Licht, alle Elemente an

sich und arbeitet

sie aus, damit sie wachse, Lebenssaft bereite und eine Blüthe zeige; die Blüthe ist da
und sie verschwindet. Sie hat alle
ihre Kraft, ihre Liebe und ihre Leben daran
gewandt, damit sie Mutter

werde»... etc. (S. 204).
Сноски к стр.
J. G. Herder. Sämmtliche Werke, Bd. XIII, S. 17. Стихотворение «Lilie und Rose» из цикла «Bilder und Träume» воспроизведено здесь из III тома «Zerstreute Blätter» по второму изданию
1798 г. Перевод: «Лилия невинности и

роза любви! Как две прекрасные
сестры, стоите вы рядом
друг с другом! Но какие вы
разные! Ты, цветок невинности, сама составляешь свой

венец; не украшенная листьями, на голом стебле, ты сама защищаешь
себя. Ты же, роза, цветок, проникнутый кровью Амура, ты, в чью грудь
много раз попадали
его стрелы, ты — прибегаешь к шипам!».

Сноски к стр.
В тексте перевода
в «Московском журнале» ошибочно напечатано «Горы», вместо «Геры». Гердер имеет в
виду древнегреческую Геру, супругу Зевса, богиню урожая и плодородия. Мифологическая иерархия у

Гердера соответствует той

системе, которая излагалась в
учебниках мифологии XVIII в. Он упоминает о
трех Грациях (собственно «харитах»), которые считались дочерьми Зевса и Геры: Аглае (Блеск), Евфросине (Радость) и Талии (Цвет) — и олицетворяли женскую прелесть.
Сноски к стр.

J. G. Herder. Stimmen der Völker in Liedern. Sämmtliche Werke, Bd. XVI, S. 178—179 («Palast des Frühling»), 262 («Die schöne Rosemunde»), 315 («Röschen und Kolin»); Bd. XX, S. 19, 37 etc.
Die Rose gibt ein Tag den
Gang,Die Liljen blühen auch nicht
lang!..(Herders Sämmtliche Werke. Bd. XVI,hrsg. von Bernhard Suphan, S. 246)

Сноски к стр.Во французском языке, как известно, слово «весна» — мужского рода (le printemps), как и в
немецком (der Frühling; ср., однако, итальянское primavera), что создавало специфические
трудности для переводчиков
при переводах эклог или пасторалей, в которых появилась

аллегорическая фигура Весны, а также для изображавших ее живописцев. Поэтому олицетворение Весны нередко заменял мифологический
образ Флоры, древнеиталийской богини цветов и юности (Пушкин охотно пользовался
этим именем как метафорой юности; напомним хотя бы «ланиты Флоры» в «Евгении Онегине»). П. Ронсар в своей
«Элегии Весны» («Elégie du Printemps») называет Весну «сыном Солнца» (Printemps, fils du Soleil...) и «братом» Флоры, рождающей цветы, прежде всего, конечно, розы (очень часто упоминаемые в стихах Ронсара), а также и

лилии.Сноски к стр.См.: A. Ebert. Allgemeine Geschichte der
Literatur des Mittelalters, Bd. II. Leipzig, 1880, S. 197; H. Walther. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur
des Mittelalters (Quellen und Untersuchungen zur lateinischen Philologie
des Mittelalters, Bd. V, H. 2). München, 1920, S. 54, где «Certamen Rosae Liliique» цитируется по новейшему изданию Л. Траубе (Poetae latini Medii

Белые розы

aevi, III, S. 230). О стихотворениях Седулия
Скотта см. также: Max Manitius. Geschichte der lateinischen
Literatur des Mittelalters, t. I. München, 1911, S. 322—323.См.: H. Jantzen. Geschichte der deutschen
Streitgedicht im Mittelalter. Breslau, 1896, S. 6.
Где фиалка, мой цветок?

Прошлою весноюЗдесь поил ее
поток
Свежею струею?..
Нет ее; весна прошла,

И фиалка отцвела,
Розы были там в сени
Рощицы тенистой...
Оживляли дол ониКрасотой душистой.
Лето быстрое прошло,Лето розы унесло.

Здесь фиялка по лугам
С зеленью пестреет,Перед Флорой по
тропам
Стелется, синеет.
Юноша, весна пройдет,И фиялка опадет.

В следующей строфе
та же печальная мысль о тленности
всего земного обращена к деве и
розе:Роза! груди украшай

Девы молодые,
Другу милому венчай
Кудри золотые.Скоро лету пролететь,
Розе скоро не алеть...

и т. д.
Сноски к стр.
Форма спора цветов (или плодов) долго удерживалась еще
в новогреческих или южнобалканских песнях, но там вместе
с розой появляются

гвоздика, майоран и бальзам
(Karl Dieterich. Die Volksdichtung der Balkanländer in ihren
gemeinsamen Elementen. «Zeitschrift für Volkskunde», 1902, Jg. XII, S. 276).См.: C. Ruutz-Rees. Flower Garlands of
the Poets, Milton, Shakespeare, Spenser, Marot, Sannazaro. In: Mélanges, offerts à M. Abel Lefranc. Paris, 1936, p. 75—90. Автор цитирует целые

«каталоги цветов», вставлявшиеся в произведения
этих поэтов; среди цветов, разумеется, есть и лилии
рядом с розами, например у Спенсера, в его «Prothalamion» (1569; «The Virgin Lilie... with stores of vermeil Roses»), у К. Маро, Саннадзаро и т. д.
Сноски к стр.O. Erich und R. Beitl. Wörterbuch der deutschen

Volkskunde. 2-te Aufl. Stuttgart, 1955, S. 480.

Сказка о красной розе

A. Ritter von Perger. Deutsche Pf lanzensagen. Stuttgart und Oehringen, 1864, S. 79—80.Dorothea Forstner. Die Welt der
Symbole. Innsbruck — Wien — München, 1961. См. здесь историю цветочных символов: лилии (S. 256—258) и розы (S. 258—262).
...Вдячна роже (роза), царице, госпо́же,Вдячна лелея, Дева Мария...
Сноски к стр.Сноски к стр.
Сноски к стр.Сноски к стр.
Здесь лилея с розой алой
Милой прелестью цветет;
Миг — и лилии не стало,
Миг — и роза ей
вослед.
(М... ий. Сельская прогулка.Журнал для сердца
и ума,Сноски к стр.
Сноски к стр.Сноски к стр.
Сноски к стр.
Примером может служить «Песня офитов» Вл. Соловьева , сочиненная им от
имени своеобразной секты гностиков конца II
в., придерживавшихся пантеистических воззрений. У Соловьева офиты
поют:Белую лилию с
розой,С алою розою
мы сочетаем.Тайной пророческой грезой
Вечную истину мы обретаем...
(Владимир Соловьев. Стихотворения.Сноски к стр.Сноски к стр.
Увы, Темира! Рок ужасный!Вам суждено, весны цветы:
Тебе, как розе, быть прекрасной,Ей — мимолетной, как и ты.Сноски к стр.

Задолго до Парни розы и лилии
в том же метафорическом сочетании и
применении поместил в стихотворении «Больной Элизе» Паоло Ролли, итальянский поэт, живший в Лондоне
в начале XVIII в. и входивший там
в кружок А. Кантемира. В русском переводе А. С. Норова интересующие нас
строки этого стихотворения Ролли читаются так:
Покрылись бледностью Элизы красоты!
Лишь лилии цветут, где расцветали розы...(Благонамеренный, 1821, ч. XIII,
Поэтическая строка о молодой женщине — «роз и лилий
красоты» есть в стихотворении К. Н. Батюшкова «Привидение», переведенном из Парни. В «Идиллии» М. В. Милонова читаем:
Расцветшая роза чрез миг исчезает.
Не доле у Лиллы Зефир обнажает
И лилии персей, и розы ланит.(Муза новейших российских
Последний стих составлен здесь из тех
же двух метафор, уже окостеневших и постепенно утрачивавших свою связь с породившей
их цветовой основой. Позже французский фразеологизм
«teint de rose et de lys» — о румяном человеке
«цветущего» здоровья был в
русском языке заменен фразой с двумя
другими метафорами — «кровь с молоком», пущенной в широкий оборот Гоголем в
«Мертвых душах».Сноски к стр.

Парни отдал дань также возникшей моде
на средневековье в
своих «Les Rose-Croix», опубликованных в 1808 г. в его «Œuvres complètes».
Сноски к стр.Leçons [françaises] de littérature et de

morale, ou Recueil, en prose. et en vers, des plus beaux morceaux de notre
langue dans la littérature des deux
dernières siècles..., par M. Noel et M. de La Place. 14-е издание книги вышло в 1825
г., 16-е — в 1828, 21-е — в 1833 г. и т. д.
Сноски к стр.
Сноски к стр.E. K. Blümml. Zur Motivgeschichte der
deutschen Volkslieder. 1. Die Lilie als Grabespflanze. 2. Die Volkslieder von
der Lilie als Grabesblume. Studien zur vergleichenden
Literaturgeschichte, Bd. VI, Berlin, 1906, S. 409—427; Bd. VII, 161—191; John Meier. Geschichte des modernen
Volksliedes. Schweizerisches Archiv für Volkskunde, Bd. 13, 1909, S. 241 ff.O. Erich und R. Beitl. Wörterbuch der deutschen
Volkskunde. 2-е Auflage. Stuttgart, 1955, S. 480. Напомним одно из первых исследований, в которых устанавливалась
тождественность представлений о лилии и душе: J. A. Hartung. Auslegung des Märchens von der Seele und des
Märchens von der schönen Lilie. Erfurt, 1866.
Сноски к стр.Wie wills tu
weisse Lilien zu roten Rosen machen?
Küss eine weisse Galathee: sie wird errötend lachen.

(Как превратишь ты белую лилию в
красную розу?Поцелуй белоснежную Галатею: она, покраснев, улыбнется).
(См.: R. Petsch. Volkskunde und Literaturwissenschaft.Jahresberichte für historische Volkskunde, I, Berlin,
1925, S. 155—156)В этой одноактной
пьесе две героини — Роза и Лилла. В предварительной ремарке
автора указано, что сцена представляет собою деревенскую комнату, в которой с
обеих сторон стоят столы: «На одном — розовый куст, на другом — лилия». Роза и Лилла
стоят у своих цветов (первая — у роз, вторая — у лилии) и ведут между
собой беседу, во время которой Лилла, в частности, утверждает:
Bunt ist deiner Rose Glühen,
Schneeweiß ist der Lilie
Kleid, —Rosenliebe solt verblühen,
Lilienunschuld trotzt der Zeit.
(Ярко пылает твоя роза,
Как снег бела одежда лилии. —
Любовь розы отцветает,
Невинность лилии противится времени).
В результате возникшей между девушками вовсе
не занимательной перебранки они уничтожают свои
цветы (Theodor Körners Werke, Bd. II, Abt. I, hrsg. von A. Stern, «Deutsche National-Literatur». Stuttgart, (o. J.), S. 42—50).Сноски к стр.
W. Steinert. Ludwig Tieck und das Farbenempfinden der
romantischen Dichtung. Dortmund, 1910, S. 3—4, 99—100.Romuald Bauerreis. Arbor vitae. Der «Lebensbaum» und seine Verwendung
in Liturgie, Kunst und Brauchtum des Abendlandes, München, 1938, S. 123, 132—133.
Сноски к стр.Символы
РОЗАРоза - род растений семейства розовоцветных.
Слово «роза» пришло в русский язык из латыни

- rosa - через посредство немецкого

Легенда о Кактусе и Розе

языка - die Rose. В латинский язык слово «роза» пришло из греческого
языка - «родзон», а в Грецию слово проникло из
персидского языка. Сам же цветок
попал в Персию из Индии. Слово «роза» звучит схоже в

славянских и других европейских языках.
В России цветок получил распространение во
время правления Петра
Великого.О розе сложено

немало легенд и преданий.
По одной из греческих легенд белая
роза появилась из белоснежной морской волны
во время купания богини Венеры. Когда Венера побежала

к возлюбленному, острые шипы ранили ей ноги, и кровь, попав на цветок, сделала его красным.
С приходом в Европу христианства, роза стала называться
«райским цветком». По преданию, архангел Гавриил принёс деве Марии три
венка из роз: венок из белых роз означал радость, из красных - страдание, из жёлтых - славу.

Роза в эпоху
средневековья ценилась как привораживающее средство. «Возьмите три розы: белую, красную и розовую. Носите их три
дня и три ночи тайно на
сердце. Затем лепестки положите в вино и

дайте выпить любимому. Тогда он полюбит
вас всей душой
до конца жизни».
В древнем Риме роза считалась эмблемой

тайны. Латинское изречение «sub rosa» - «под розой» означает, что когда розу
подвешивали к потолку, то всё то, что «под розой» говорилось и делалось, не должно разглашаться. Ведь роза - цветок Венеры (Афродиты). Её сын Амур
подарил розу богу молчания Гарпокрадту (Гор-па-херд). Культ Гарпокрадта попал
в Грецию из

Египта, где этот бог - сын Осириса и
Исиды - изображался в виде младенца, держащего палец во
рту. Этот жест был переосмыслен как знак
молчания. Поэтому роза изображалась на деревянной решётке

католической исповедальни, как знак сохранении
тайны исповеди.С розой связана
цифра «пять». В католическом обиходе чётки и особая
молитва по ним называется «Розарий».

Символика розы разнообразна во временах и
цивилизациях. Так Брахма в Индии, споривший с Вишну
платье.Запах... Вдыхаю невольно
Это холодное пламя...

Оно омывает память,Как музыкальные волны.
Давно уже спит в могиле
Та женщина в каплях коралла,
Что раз назвала меня:

«милый» –


И больше не повторяла.

Было ли это

когда-то?Прошли океаныда рельсы...Но вотшиповникзарделся,Полный ее аромата,

И, алой этой волною

Рванувшись ко мне
отчаянно,
Женщина снова со
мною
С лаской своей
случайной.
За окном моим
ночь,
Тает снег, и идёт дождь.
На столе букет
роз,
Их принёс мне

ночной гость.

От свечи слезой

– свет,Между нами любви нет.На руках лепестков дым.Жаль, что в сердце моём не ты.Разбежимся, замкнув круг.Не согреет тепло рук.Незаметно пройдёт грустьНежных роз и твоих чувств.художественных схем, суждений, образов, положений, философских и исторических реминисценций, мы и находим ключ к раскрытию замысла „Розы“. В письме 1789 года, помеченном „Веймар“ июля 20, Карамзин делится впечатлениями от „одного из новейших сочинений Гердера — Бог“ (Бог. Несколько диалогов, написанных И. Г. Гердером. В Готе, у Этингера 1787): „Взглянем на лилию в поле; она впивает в себя воздух, свет, все стихи — и соединяет их с существом своим, для того чтобы расти, накопить жизненного соку и расцвесть; цветет и потом исчезает. Всю силу, любовь и жизнь свою истощила она на то, чтобы сделаться матерью, оставить по себе образы свои и размножить свое бытие. Теперь исчезло явление лилии; она истлела в неутомимом служении натуры; готовилась к разрушению с начала жизни. Но что разрушилось в ней, кроме явления, которое не могло быть долее, которое, достигнув до высочайшей степени, заключавшей в себе вид и меру красоты ее, — назад обратилось? и не с тем, чтобы, лишась жизни, уступить место новейшим живым явлениям — сие было бы для нас весьма печальным символом— нет! Напротив того, она, как живая, со всею радостию бытия произвела бытие их, и в зародыше любезного вида предала его вечно цветущему саду времени, в котором и сама цветет. Ибо лилия не погибла с сим явлением; сила корня ее существует; она вновь пробудится от зимнего сна своего и восстанет в новой весенней красоте подле милых дочерей бытия своего, которые стали ее подругами и сестрами. И так нет смерти в творении: или смерть есть не что иное как удаление того, что не может быть долее, т. е. действие вечно юной, неутомимой силы, которая по своему свойству не может ни минуты быть праздною или покоиться. По изящному закону Премудрости и Благости, все в быстрейшем течении стремится к новой силе юности

и красоты — стремится, и всякую минуту превращается“».Приведя эту длинную цитату из «Писем русского путешественника» Карамзина, автор заметки резюмирует: «Неожиданный философский смысл, смело сообщенный Гердером эмблематическому значению лилии, в этом крайне индивидуальном толковании ее и был воспринят

в 1815 г. молодым поэтом. Пушкин через „любимого наперсника муз“, каким представлялся ему

тогда Карамзин,- 328 -один из избранников „Городка“ , — соприкоснулся на мгновение с Гердеровской теодицией и постулат ее

оптимизма — отрицание небытия — утвердил в своей „Розе“».Указанная гипотеза о происхождении пушкинской «Розы» получила довольно широкое распространение: на нее иногда ссылались в пояснениях к последующим изданиям сочинений Пушкина, в новейших работах о его лирике и т. д. Так, например, в «Сочинениях» Пушкина (в изд. «Academia») 1936 г. говорилось: «В последних четырех стихах своего стихотворения Пушкин образу розы противополагает образ лилеи, символизирующий неувядаемую красоту и жизненную силу. Последний образ, возможно, заимствован Пушкиным из тридцать четвертого письма

„Писем русского путешественника“ Карамзина». «Правдоподобность» этой догадки отмечал

также Б. П. Городецкий и другие.- 329 -друзьях Пушкина; впрочем, вопрос о том, каким путем рукописное стихотворение Пушкина-лицеиста могло дойти до немецкого поэта, нуждается еще в специальном обосновании, хотя основу для разысканий в этом направлении заложил уже Д. Герхардт, не только открывший забытый перевод Х.-А. Тидге, но и указавший на В. К. Кюхельбекера как на возможного посредника в этом предприятии немецкого поэта. Воспроизведем, прежде всего, весь немецкий текст пушкинской «Розы» для сопоставления его с известными русскими

автографическими и печатными

текстами этого стихотворения:Таинственный любви аркан.

«Розой» генетически они не связаны и не
подсказывают, какой традиции принадлежит
она сама. Свое юношеское стихотворение Пушкин создал, однако, не на пустом
месте. Каждой своей строкой этот еще ученический

поэтический опыт связан с предшествующими образцами. У «Розы» есть очевидные источники, и они должны
быть найдены.В. Брюсов одним из
первых исследователей творчества
Пушкина пытался открыть аналогии его «Розе» в русской поэзии

начала XIX в. «В русской лирике
того времени, — писал он, — можно указать целый ряд более или
менее сходных стихотворений». Однако примеры, на которые он
ссылался для подтверждения своего наблюдения, оказались малоудачными: это были в

основном стихотворения В. А. Жуковского «Роза весенний цветок», «Где фиалка мой цветок» и др., «Фиалка и роза» Дельвига. Сходство между ними и пушкинской «Розой» обнаруживается лишь в том, что все они

посвящены различным цветам, но как раз

лилия в них отсутствует.В этом смысле более правдоподобной долгое время казалась догадка, что Пушкин воспользовался в своем стихотворении тем неожиданным эмблематическим значением лилии, какое он якобы нашел в первой части «Писем русского путешественника» Карамзина. Профессор У. Викери начал свои разыскания именно с

опровержения этой давней, еще не оставленной, хотя и очень

искусственной гипотезы; его критика этой гипотезы кажется нам справедливой, хотя и неполной.Рассуждение о лилии, включенное Карамзиным в его «Письма», взято им из философского трактата Гердера, в котором он разъяснял пантеистические воззрения Спинозы: «Бог. Несколько диалогов о системе Спинозы вместе с гимном природе Шафтсбери». Карамзин читал эту книгу вскоре после появления в печати ее первого издания, готовясь к своим встречам с Гердером, состоявшимся в Веймаре 20 и 21 июля 1789 г. «Я выписал из нее многие места, которые мне отменно полюбились», — писал Карамзин, сообщая читателям то место о лилии, которым будто бы заинтересовался также и Пушкин. Оно находится в пятом диалоге и представляет- 352 -собою слова одного из спорящих, Теофрона, доказывающего бессмертие неиссякаемых сил природы.Можно вполне согласиться с профессором У. Викери в том, что данный отрывок из «Писем» Карамзина не был источником пушкинского стихотворения. Со своей стороны, к его аргументации мы можем добавить еще два соображения. Во-первых, у Гердера не упомянута роза, нет никакого противопоставления одного цветка другому. Все то, что говорится здесь о «жизненных соках», производительной силе и т. д., вполне относится и к лилии и к розе: не было никакого смысла противопоставлять их друг другу. Во-вторых, и это особенно примечательно, в немецком оригинале

Гердера лилия отсутствует: говорится о цветке вообще.Откуда лилия появилась в тексте, переведенном Карамзиным? Вероятнее всего, что он сам имел склонность к этому цветку и потому заменил лилией ничего не говорившее его воображению обобщающее слово Blume (цветок). Для выяснения вопроса об источнике пушкинской

«Розы» эта текстологическая деталь, конечно, значения не имеет, поскольку предполагается, что Пушкин читал

русский перевод цитаты у Карамзина, а не немецкий ее подлинник в первом издании философского сочинения Гердера. Тем интереснее, что в произведениях Гердера имеется ряд сопоставлений розы и лилии и что некоторые из них

для прояснения- 353 -замысла интересующего нас пушкинского стихотворения могут иметь большее значение, чем упоминание лилии

в гердеровском отрывке, помещенном в «Письмах» Карамзина. Таково, например, стихотворение Гердера «Лилия и роза» из его цикла

«Картины и сны»:Lilie und RoseLilie der Unschuld, und der liebe Rose,

Wie zwo schöne Schwestern steht
ihr bei einander.
Beide wie verschieden!

Du, der Unschuld Blume, bist dir selbst die Krone:Ohne Schmuck der Blätter, auf den nackten Zweige,Schutzest du dich selber.Du, von Amors Blute tief durchgedrungne Rose,Du von seine Pfeilen vielgetroffner BusenBrauchest um dich Dornen.Другой отрывок, прозаический, с тем же сравнением двух цветков и с тем же заглавием, помещен в «Московском журнале» со следующим редакционным примечанием Карамзина: «Сочинение Гердера, славного немецкого теолога, философа и поэта. Издатель благодарит особу, благоволившую сообщить ему сей перевод. — К.». Приводим отрывки из этого перевода:«Лилия и розаСкажите мне, дочери грубой, черной земли, кто вам дал красоту вашу? Ибо верно образованы вы нежными пальцами. Какие маленькие Гении вылетают из чашечек ваших? И какое удовольствие вы чувствовали, когда богини на листочках ваших качались? Скажите мне, мирные цветочки, как они делили между собою веселую

свою работу и, украшая ткань свою толь многообразно, улыбкою хвалили друг друга? Но вы молчите, милые цветочки, и наслаждаетесь бытием своим. Пусть же поучительная баснь расскажет мне то, чего вы сказать не хотите...».

Вслед за этим вступлением Гердер рассказывает космогоническую фантазию в античном вкусе о создании цветов на земном шаре, когда он явился «в виде голого еще камня»: «...толпа дружных нимф наносила на него девственную землю, и услужливые Гении готовы были покрыть голый камень цветами. Их было много, и всякий взял на себя особое

дело». Сначала «скромное

- 354 -Смирение» «соткало прячущуюся фиялку», затем Надежда создала
гиацинт, за ними появились тюльпан и нарцисс.
«Множество иных богинь и нимф старались
многоразличными образами украшать
землю и радовались, любуясь прекрасным своим делом. Но как сии
цветки по большей части уже отцвели, а с ними отцвела и слава
их и радость богинь; тогда Венера сказала
своим Грациям: „Что вы медлите, сестры приятности? Сотките и вы

из своих прелестей какой-нибудь смертный, видимый цветок!“. Они сошли на землю. Аглая, Грация невинности, образовала лилию; Талия и Евфрозина вместе соткали цветок радости и любви, девственную розу».И Гердер заканчивает

изложение созданного им мифа своего рода
моралистическим наставлением:«Многие цветки, полевые и садовые, завидовали друг другу; лилия и роза

не завидовали никому, но им все завидовали. Как сестры, растут они вместе на одном лугу богини Геры и друг друга украшают. Цветок невинности возвышает красоту невесты любви и радости; ибо Грации, родные сестры, соткали их вместе. Девушки! И на ваших лицах цветут лилии

и розы. Да обитают на них и Грации, невинность, радость, и любовь, также вкупе и
неразлучно!».Эта неприхотливая мифологическая композиция задумана и
рассказана, в сущности, ради заключающего ее комплимента девической красоте
(«на ваших лицах цветут лилии и розы»), представляющего собой, впрочем, то общее место, которое можно встретить
у большинства западноевропейских

и русских поэтов конца XVIII и начала XIX в., в том числе и у Карамзина в «Послании к женщинам» , где красота их уподоблена саду, в котором цветут

«роза с нежным

крином», т. е. лилией, и у Пушкина в качестве метафоры белизны и румянца (ср. в его ранней

лицейской поэме «Монах» в конце первой
песни: «...где юный бог
покоится меж розой и лилеей»).Очевидно, не было никакой
необходимости заимствовать у Гердера это сопоставление
лилии и розы в том или
ином применении, потому что и он сам встречал

его множество раз

во всевозможных произведениях мировой литературы и упоминал о нем в собственных писаниях. В изобилии встречаются лилии и розы также в стихотворных переводах Гердера — в «Цветах из греческой антологии» («Blumen aus der griechischen Anthologie»), в «Голосах народов в песнях» («Stimmen der Völker in Liedern») и т. д. В последней, например, находится стихотворный перевод «Дворца- 355 -весны» Гонгоры, испанского поэта XVII в., где описан сад с «царственной розой» во главе, а среди прочих цветов, «дочерей Авроры», упомянута «лилия невинности» (Lilie der Unschuld), томящаяся в слезах любви; здесь же Гердер поместил две баллады из «Остатков древней английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry, 1765) Томаса Перси (о «Прекрасной Розамунде» и «Розочке и Колине»), где встречается то

же сравнение розы
и лилии; упоминания этих цветов
изобилуют и в гердеровских переводах и
адаптациях произведений восточных литератур (например, из «Гулистана» Саади).
Стоит отметить, что среди новолатинских

стихотворных произведений средневековой Европы мы уже встречаем своеобразное «Состязание Розы и Лилии», относящееся к жанру тех «споров»,- 356 -

«дебатов» (Streitgedichte, Debats, Estrifs etc.), которые были так популярны во всех
европейских литературах в течение нескольких веков. «Состязание Розы и Лилии» (Certamen Rosae Liliique) принадлежит к древнейшим
латинским «спорам», созданным в эпоху так называемого Каролингского возрождения в подражание

античным эклогам. Автором «Состязания Розы и Лилии» был своеобразный латинский поэт IX в., ирландец по происхождению, живший на континенте в Люттихе (на территории нынешней

Бельгии), Седулий Скотт, учитель при соборной
школе. В его произведении
спор начинает Роза, похваляясь своим цветом: алый или пурпурный

цвет выражает власть, утверждает она, белый же, по ее мнению, это цвет горя

или нищеты. С возражениями выступает Лилия, которая, со своей стороны, хвастается, что она является любимицей Аполлона и украшением земли, алый же цвет Розы — цвет стыда, знаменующий нечистую совесть. И снова слышатся возражения Розы: она — сестра Авроры, и ее алый цвет говорит о красоте девического целомудрия. В этой перебранке начинают звучать все более резкие слова. Тогда, повествует поэт, раздается голос отдыхавшего среди трав на мягком зеленом лугу юноши, чело которого украшено

цветочным венком.

Это — Весна. Для того чтобы понять такое непривычное и чуждое русскому читателю олицетворение Весны в фигуре юноши, а не молодой женщины, следует иметь в виду, что латинское слово ver (весна) — среднего, а не женского рода; во многих же новоевропейских языках — мужского. «Зачем вы спорите, милые дети?» — говорит юноша, обращаясь к Розе и Лилии, и советует им признать друг в друге родных сестер. «Каждому свое!» — восклицает он и затем произносит примирительные слова как нелицеприятный судья: «Тебя, Роза, будут вплетать в венки мучеников, ты, Лилия, украсишь длинные платья девушек». Весь этот нехитрый, но не лишенный изящества «спор» Седулия Скотта умещен

поэтом в латинском
стихотворении, состоящем из 50
гладких гекзаметров: Роза и Лилия
выступают каждая по

три раза, произнося по четыре
стиха. Фактура этого стихотворения, как и других
- 357 -
произведений Седулия Скотта, свидетельствует, что автор был
очень начитан в
эклогах поэтов древнего
Рима.

Подобно еще более раннему спору «Весны и Зимы» (Conflictus Veris et Hiemis), который приписывается знаменитому

Алкуину, спор цветов не

остался без подражаний не только в позднейших латинских «спорах» или «состязаниях», но и в произведениях того же жанра на народных языках и оказал воздействие на народные песни, составлявшие один из существенных элементов весенней обрядности.Менялись цветы, затевавшие между собою спор. Место Лилии, например, занимала Фиалка (состязание ее с Розой не раз увлекало воображение ранних итальянских поэтов); вместо персонифицированных- 358 -Весны или Флоры судьями в перебранке цветов становились пастухи или сам поэт, которому вся сцена привиделась во сне, но везде декорацией

такой пасторали служил весенний пейзаж, полный красок и света. В конце концов архаичной стала форма «спора» цветов и бесконечно разнообразными стали самые цветы, из которых душистые венки сплетали в своих элегиях, сонетах и пасторалях западноевропейские поэты эпохи Возрождения. И тем не менее роза и лилия продолжали занимать свое несколько обособленное место в этих пышных, многокрасочных цветочных букетах: они появлялись то как спорщицы, то как безмолвные соперницы, то, наконец, как символы, воплощавшие в себе те или иные

нравственные идеи и

качества, но чаще всего в сопоставлениях или противопоставлениях друг другу.Было бы чрезвычайно затруднительно, да и излишне касаться здесь причин, обусловивших устойчивость и традиционность такого сравнения; достаточно сказать, что они не раз были указаны в специальной литературе: свое значение имели Ibid., S. 191.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Оставь, о Дорида, на стебле лилею:Она меж цветами прелестна как ты:Пусть тихо зефиры колеблются с неюИ рой легкокрылый сбирает соты́!Она наклонилась к фиалке щастливой;Над ними трепещет златой мотылёк;Блистая любовью ручей говорливой,На струйках рисует любимый цветок.Во втором восьмистишии, напоминая Дориде: «Блаженство вкушает Природа с весной», поэт упрекает недоступную красавицу:Но ты неподвластна

Природы закону!Сноски к стр.Dietrich Gerhardt. Die erste deutsche Übersetzung eines Puškingedichtes, S. 7—8.Д. Герхардт ссылается, в частности, на статью: H. Wissemann. Wandlungen des Naturgefühls in der neuen russischen Literatur. I. Karamzin und Žukovskij (Zeitschrift für slavische Philologie, 1960, Bd. XXVIII, H. 2, S. 303—332), в которой подчеркивается, что и у Карамзина и у Жуковского много стихотворений, основанных на цветочной символике; ни о Пушкине, ни о Вяземском здесь, однако, не упоминается.

Сноски к стр.

Сноски к стр.Сноски к стр.За благом вслед идут печали,Печаль же радости залог».Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.тропою,

С мечом на
плече,

Идет он за мноюВ туманном плаще.Идет он и знает,Что снег уже смят,Что там догораетПоследний закат,Что нет мне исходаВсю ночь напролет,Что больше свободаЗа мной не пойдет.И где, запоздалый,Сыщу я ночлег?Лишь розы на талыйПадают снег.Лишь слезы на

алыйПадают снег.Тоскуя смертельно,Помочь не могу.Он розы бесцельноЗатопчет в снегу.Хорошо невзрослой быть и сладкоО невзрослом грезить вечерами!Вот в тени уютная кроваткаИ портрет над нею в темной раме.На портрете белокурый мальчикУронил увянувшую розу,И к губам его прижатый пальчикЗатаил упрямую угрозу.

Этот мальчик был любимец графа,С колыбели грезивший о шпаге,Но открыл он, бедный, дверцу шкафа,Где лежали тайные

бумаги.

Был он спрошен и солгал в ответе,Затаив упрямую угрозу.Только розу он любил на светеИ погиб изменником за розу.Меж бровей его застыла складка,Он печален в потемневшей раме...Хорошо невзрослой быть и сладкоО невзрослом плакать вечерами!Вся в розах –на груди, на легком платье белом,На черных волосах, обвитых жемчугами,–Она покоилась, назад движеньем смелымОткинув голову с открытыми устами.Сияло чудное лицо живым румянцем...Остановился бал, и музыка молчала,И, соблазнительным ошеломленный танцем,Я на другом конце блистательного зала,С красавицею вдруг очами повстречался...И – как и отчего, не знаю! – мне в мгновеньеСорренто голубой залив нарисовался,Пестумский красный храмв туманном отдаленье,И вилла, сад и пир времен горацианских...И по заливу вдруг на золотой галере,Плывет среди толпы невольниц африканских,Вся в розах – Лидия, подобная Венере...И что ж? обманутый блистательной мечтою,Почти с признанием очнулся я от грезыУ ног красавицы... Ах, вы всему виною,О розы Пестума, классические розы!..

Дочь юная весны младой,Румяна Роза расцветалаИ утреннею красотойСердца невольно привлекала.И Чижик Розу полюбил;Он путь к красавице направил,Кочующих друзей оставилИ день и ночь при Розе жил.Качаясь на зеленой ветке,Где ждал награды для себя,Хорошенькой своей соседкеОн говорил: «Люблю тебя!»– «Уж многие любить клянутся, –Сказала Роза, – так, как ты;Когда ж лишусь я красоты,Где верные друзья найдутся?»– «Мне быть неверным? Никогда! –Поет любовник легкокрылый. –Напротив, страсть моя тогда

Еще усилится, друг милый!»

Амур тогда в саду летал;Ему ль оставить

это дело?
Он вдруг дыханье
удержал –

И всё в
природе охладело.
Бореи свищут, прах метут;

Листочки Розы побледнели,

Зефиры, мотыльки слетели –
И следу нет!.. А Чижик тут,

«Ах! если ты находишь счастьеВ моей любви, – он говорил, –Утешься! Я люблю в ненастье,Как в утро красное любил!»Бог удивился не

напрасно;Он щедро наградил чету:Удвоил Розы красоту,И Чиж один любим был страстно.Смысл басни, кажется, найден;Его ты знаешь, друг мой милый:Я – тот любовник легкокрылый, –Но как за верность награжден?Осыпал лес свои вершины,Сад обнажил свое чело,Дохнул сентябрь, и георгиныДыханьем ночи обожгло.Но в дуновении морозаМежду погибшими одна,Лишь ты одна, царица-роза,Благоуханна и пышна.Назло жестоким испытаньямИ злобе гаснущего дняТы очертаньем и дыханьемВесною веешь на меня.Как хороши, как све́жи были розыВ моём саду! Как взор прельщали мой!Как я молил весенние морозыНе трогать их холодною рукой!Как я берёг, как я лелеял младостьМоих цветов заветных, дорогих;Казалось мне, в них расцветала радость,Казалось мне, любовь дышала в них.Но в мире мне явилась дева рая,Прелестная, как ангел красоты,Венка из роз

искала молодая,

И я сорвал заветные цветы.И мне в венке цветы ещё казалисьНа радостном челе́ красивее, свежей,Как хорошо, как мило соплеталисьС душистою волной

каштановых кудрей!И заодно они цвели с деви́цей!Среди подруг, средь плясок и пиров,В венке из роз она была царицей,Вокруг её вили́сь и радость и любовь.В её очах — веселье, жизни пла́мень;Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.И где ж она?.. В погосте белый камень,На камне — роз моих завянувший венок.Если розы тихо осыпаются,Если звезды меркнут в небесах,Об утесы волны разбиваются,Гаснет луч зари на облаках,Это смерть,– но без борьбы мучительной,Это смерть, пленяя красотой,Обещает отдых упоительный,–Лучший дар природы всеблагой.У нее, наставницы божественной,Научитесь, люди, умирать,Чтоб с улыбкой

кроткой и торжественной

Свой конец безропотно встречать.Белая роза дышала на тонком стебле.Девушка вензель чертила на зимнем стекле.Голуби реяли смутно сквозь призрачный снег.эстетическая оценка этого Грезы томили все утро предчувствием нег.Девушка долго и долго ждала у окна.Где-то за морем тогда расцветала весна.Вечер настал, и земное утешилось сном.Девушка плакала ночью

в тиши, — но о ком?

Белая роза увяла

без слез в эту ночь.Голуби утром мелькнули — и кинулись прочь.Как луч зари, как розы Леля,Прекрасен цвет ее ланит;Как у мадоны РафаэляЕе молчанье говорит.С людьми горда, судьбе покорна,Не откровенна, не притворна,Нарочно, мнилося, онаБыла для счастья создана.Но свет чего не уничтожит?Что благородное снесет,Какую душу не сожмет,Чье самолюбье не умножит?И чьих не обольстит очейНарядной маскою своей?Мне с Морозовою класть поклоны,С падчерицей Ирода плясать,С дымом улетать с костра Дидоны,Чтобы с Жанной на костер опять.Господи! Ты видишь, я усталаВоскресать, и умирать, и жить.Все возьми, но этой розы алойДай мне свежесть снова ощутить.Перед воротами ЭдемаДве розы пышно расцвели,Но роза — страстности эмблема,

А страстность — детище земли.Одна так нежно розовеет,Как дева, милым смущена,Другая, пурпурная, рдеет,

Огнем любви обожжена.

А обе на Пороге Знанья…Ужель Всевышний так судилИ тайну страстного сгораньяК небесным тайнам приобщил?!Во дни надежды молодой,Во дни безоблачной лазуриНам незнакомы были бури,–Беспечны были мы с тобой.Для нас цветы благоухали,Луна сияла только нам,Лишь мне с тобою по ночамПел соловей свои печали.– В те беззаботные

годаНе знали мы житейской прозы:Как хороши тогда,Как свежи были розы!То время минуло давно...– Изведав беды и

печали,Мы много скорби повстречали;Но унывать, мой друг, грешно:

Взгляни, как Божий мир
прекрасен;
Небесный свод глубок

и чист,Наш сад так

зелен и душист,И теплый день, и тих, и ясен,Пахнул в растворенную дверь;В цветах росы сияют слезы...Как хороши теперь,Как свежи эти розы!За все, что выстрадали мы,Поверь, воздается нам сторицей.

Дни пронесутся вереницей,И после сумрачной
зимы

Опять в расцветшие

долиныСлетит счастливая весна;
Засветит кроткая луна;

Польется рокот соловьиный,

И отдохнем мы

от труда,Вернутся радости и грезы:Как хороши тогда,Как свежи будут розы!Блистая, облака лепилисьВ лазури пламенного дня.Две розы под

окном раскрылись —Две чаши, полные огня.В окно, в прохладный сумрак
дома,Глядел зеленый знойный
сад,
И сена душная истома

Струила сладкий аромат.Порою, звучный и тяжелый,Высоко в небе

грохоталГромовый гул… Но пели пчелы,Звенели мухи — день сиял.

Порою шумно пробегалиПотоки ливней голубых…Но солнце и лазурь мигалиВ зеркально-зыбком блеске их —И день сиял, и млели розы,Головки томные клоня,И улыбалися сквозь слезыОчами, полными огня.Мятлев, 1843 г.В те времена, когда роились грезы

В сердцах людей, прозрачны и ясны,

Как хороши, как свежи были розыМоей любви, и славы, и весны!Прошли лета, и всюду льются слезы...Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране...Как хороши, как свежи ныне розыВоспоминаний о минувшем дне!Но дни идут – уже стихают грозы.Вернуться в дом Россия ищет троп...Как хороши, как свежи будут розы,Моей страной мне брошенные в гроб!Среди цветов малокровных,Теряющих к осени краски,

Пылает поздний шиповник,Шипящий, закатно-красный.

Годные только в силос,

Качаясь, как богдыханы,Цветы стоят «безуханны»,Как в старину

говорилось.

А этот в зеленой куще,Лицом отражая запад,Еще излучает ликующийВысокомерный запах.Как будто, ничуть не жалеяТебя со всей твоей братией,Сейчас прошла по

аллееЖенщина в шумном Об этом тоже помню я всегда.Прими мои ты тоже поздравления

И мой бутон. Носи хоть иногда».

Так было уготовано судьбою:У Розы свой колючий есть наряд,А Кактус в день рождения, порою,Цветет, как Роза, на такой же лад.Ханин БорисАлексеев М. П. Споры о стихотворении «Роза» // Алексеев М. П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, . — С. 326—377.- 326 -Из ранних стихотворений Пушкина лицейской поры, вероятно, лишь одно небольшое стихотворение «Роза» давно уже вызывает различные недоуменные вопросы, догадки, несогласия и споры, хотя на первый

взгляд оно кажется
прозрачным и ясным. Напомним прежде всего

весь его текст:

Роза

Где наша роза,
Друзья мои?

Увяла роза,

Дитя зари.
Не говори:Так вянет младость!

Не говори:

Вот жизни радость!

Цветку скажи:Прости, жалею!
И на лилеюНам укажи.

(I, 455)

- 327 -был признать, что «мысль поэта не совсем ясна, и остается неизвестным, в каком смысле противополагает он розу лилии». Несколько неожиданной, но правдоподобной долгое время казалась догадка о «Розе» Ю. Г. Оксмана, высказанная в начале

20-х годов нашего
века. В небольшой статье
«Сюжеты Пушкина (отрывочные замечания)» стихотворению Пушкина давалось
следующее объяснение: «В первой части

„Писем русского путешественника“, — популярнейшей тогда энциклопедии

Их [легкая] душа.(II, 377)Напомним, наконец, его стихотворение «Есть роза дивная» , в котором об этой румяной и

пышной розе говорится, что она не подвластна зимней непогоде:
Вотще Киферу и Пафос
Мертвит дыхание мороза —
Блестит между минутных

роз

Неувядаемая роза...(III, 52)К поэтическому ряду, нами построенному, с выборочными цитатами о розах, интересующее нас стихотворение «Где наша роза» может быть отнесено лишь отчасти: его концовку составляет и придает ему особый смысл упоминание другого цветка — лилии. Замысел стихотворения — в противопоставлении цветочных

символов; значение такого противопоставления

и подлежит разгадке.- 350 -Не в пример розе лилия довольно редко встречается в произведениях Пушкина. Характерно, что мы находим лилию только в

ранних, лицейских, стихотворениях Пушкина, где она, подобно розе, отождествляется с юной
девушкой. В стихотворении «Фавн и пастушка» есть, например, такие строки:С пятнадцатой весною,
Как лилия с

зарею,

Красавица цветет...(I, 274)В «Воспоминаниях в Царском Селе» 1814 г., напротив, «лилея горделива» упомянута со своими традиционными атрибутами — «царица средь полей», цветущая «в роскошной красоте» (I, 78). Но в этом стихотворении лилия оживляет, в сущности, вполне реальный ночной пейзаж царскосельского парка, облитый лунным светом, составляя, по-видимому, живописную деталь картины

природы, открывшуюся наблюдательному взору юноши-поэта.Затем лилия исчезает из стихов Пушкина. Правда, мы встречаем ее еще один раз в «Евгении Онегине» в качестве общераспространенного символа чистоты, непорочности, девственности — в словах Ленского, которые Пушкин приводит с иронической улыбкой, как воспоминание о некогда имевших хождение штампах элегического стиля. Ссора на балу с Онегиным из-за Ольги, по описанию поэта, привела Ленского к суровому решению, которое он и

выразил на свой
манер:
Он мыслит: «буду ей спаситель.Не потерплю, чтоб развратитель
Огнем и вздохов
и похвал
Младое сердце искушал;
Чтоб червь презренный, ядовитый
Точил лилеи стебелек;

Чтобы двухутренний цветок

Увял еще полураскрытый».(VI, 123—124)И для того чтобы еще энергичнее подчеркнуть всю условность такого поэтического языка, давно вышедшего из моды, Пушкин в заключительных стихах этой строфы перевел сумрачные мысли

своего героя на
язык житейской прозы:Все это значило, друзья:

С приятелем стреляюсь я.Из приведенных примеров явствует, что противопоставление лилии розе, сделанное в стихотворении «Роза», не имеет аналогий в других стихотворениях Пушкина, где и тот и другой цветок встречаются отдельно, не связанные вместе каким-то неясным в настоящее время ходом

мысли, хотя для современников

поэта он был, вероятно, привычным и общепонятным. Стихотворение- 351 -«Роза» должно было иметь особый смысл, а лежащее в его основе сравнение могло и не совпадать с традиционным в западноевропейской и русской поэзии противопоставлением лилии как цветка невинности розе как цветку чувственной любви. Подобные противопоставления, как увидим ниже, были довольно распространены в русской поэзии до конца 30-х годов, но с пушкинской цветовым символом лилии того же пушкинского стихотворения дело обстоит, как мы себе представляем и постараемся объяснить ниже, несколько иначе.На глазах у Пушкина-юноши, столь начитанного во французской классической поэзии, в этой поэзии

происходили уже характерные сдвиги, на которые чутко откликались и русские писатели, его старшие современники и наставники в поэтическом творчестве. Эти сдвиги направлены были в сторону зарождавшегося романтизма и постепенно подготовляли многие структурные и стилистические изменения во всех жанрах для будущего обновления поэзии и прозы. К «предромантическим» веяниям во французской, а вскоре затем и в русской литературах можно отнести наблюдавшееся в ту

пору возникновение новых форм элегии или баллады, тяготение к экзотическому колориту, обострившееся внимание к памятникам средневековья и литературам других стран (в частности, к немецкой и английской), обновленный интерес к живой природе и т. д. Эти веяния или, скорее, предчувствия их уследимы, в частности, как раз в поэзии Парни, благодаря чему она влекла к себе Батюшкова и за

ним юношу Пушкина. Воспитанный в школе Лафонтена и Вольтера, Парни тем не менее отразил в своем творчестве кое-какие «предромантические» искания: хотя его элегии были засушены рационализмом или опошлены пряной эротикой либертинажа, но его мадагаскарский песенный цикл или опыты «оссианических» поэм принадлежат новому веку и еще не сложившейся новой поэтической школе. Несмотря на то что французские романтические поэты и не считали Парни своим предтечей, его мечтательные любовные стихи, группировавшиеся вокруг образа Элеоноры, заставляют вспомнить лирику стихотворных посланий, обращенных к Эльвире в «Méditations» Ламартина.Воздействий, шедших от Парни, не избежал в

своем раннем творчестве

и Жуковский. Но эрудиция его была шире и сосредоточилась в конце

концов в бо́льшей мере на немецкой и английской поэзии, которая открыла для него широкий простор народной поэзии всех стран, а вместе с нею также сокровища европейской средневековой лирики. В том же направлении развивались симпатии молодого Карамзина.- 372 -Мы привели эти справки для того, чтобы подчеркнуть ошибочность представления об одностороннем внимании Пушкина-лицеиста к одной лишь французской поэзии XVIII в. Неверно было бы

также искать в ней одной те поэтические средства и приемы, которые он насаждал и в родной русской поэзии. Горизонт юного поэта был шире, как и его эстетический опыт. Его творчество имело в те годы, как и творчество всякого молодого поэта, характер экспериментальный и подготовительный. Процесс превращения поэтической розы классицизма, давно обретшей уже бутафорский характер, в розу романтическую тогда еще не завершился в поэзии, но существенные перемены, происшедшие в цветовой символике, как и во всей системе обновляемых поэтических средств, Пушкину, нужно думать, были уже заметны.В руках Пушкина, вероятно, побывала одна из самых популярных в

начале XIX в. учебных хрестоматий по

французской литературе Ноэля и Делапласа, первое издание которой вышло в 1804 г. под заглавием «Уроки литературы и морали»; хрестоматия затем переиздавалась

почти каждогодне и

достигла громадной популярности. Первое ее издание во всяком случае
не только было в руках у
Жуковского, но даже внушило
ему мысль, как это доказал В. И. Резанов, составить подобную же
переводную книгу «образцов» слога, выбранных из произведений лучших французских писателей. В проекте этой книги, который Жуковский составил
около 1805 г., в отделе «Картины», точно соответствовавшем отделу «Tableaux» первого тома хрестоматии
Ноэля и Делапласа, полностью отведенного прозе, Жуковский отметил среди отобранных им для
задуманной книги отрывков также фрагмент — «Лилия и роза».
Автором этого прозаического отрывка был Бернарден

де Сен-Пьер, «руссоист» и «предромантик», с именем которого связывается возникновение в литературе нового «чувства природы» и открытие новых цветовых ощущений, воплощенных им в новой лексике, стилистике художественной прозы и пересозданных красочных эпитетах. Отрывок о лилии

и розе заимствован

составителями этой хрестоматии из первой главы первой книги «Этюдов природы» Б. де Сен-Пьера и представляет собой весьма живописное описание реальных живых растений — лилии и розы, совершенно отличных от цветов, числившихся некогда в поэтическом реквизите, многочисленные упоминания которых легко найти во втором томе той же хрестоматии Ноэля и Делапласа (уделенном поэзии). Фрагмент из трактата Б. де Сен-Пьера помогает нам- 373 -еще более убедиться

в том, что «лилея», на которую Пушкин указал в последней строке своего стихотворения о розе, не относится к французской поэтической традиции и что ее следует искать в другой стороне. Б. де Сен-Пьер начинает свой отрывок с описания живой лилии; он называет ее «королем долин» (Le Roi des vallées) по той причине, что лилия (le lys) во французском языке мужского рода. Возражая ботаникам, изучающим цветы по своим гербариям, он пишет, что они ничего

не поймут в

«божественной» красоте цветов, если будут смотреть на них, распластанных и засушенных, а не в природных условиях. Б. де Сен-Пьер говорит, что будет любоваться

«лилией, этим королем долин, на берегу ручья, когда он поднимает из травы свой царственный стебель и отражает в водах свои красивые чашечки, более белые, чем слоновая кость». Точно так же в засушенной розе нельзя распознать эту «королеву цветов»: «Для того чтобы она была одновременно предметом любви и философии, нужно ее видеть тогда, когда, поднимаясь из влажной расщелины скалы, она блистает на собственной своей зелени, когда зефир качает ее на стебле, усеянном шипами, когда утренняя заря покрыла ее слезами

и когда она своим сверканием и ароматом призывает руки любящих».

В этом отрывке лилия не противопоставлена розе; из прочих цветов они отобраны для иллюстрации мысли автора лишь по давно установившейся традиции, как наиболее знаменитые в цветочном царстве; но власть этой традиции оказалась так велика, что свою реальную, живую, цветущую розу Б. де Сен-Пьер не может не снабдить атрибутами, ранее приданными ей поэтами: упомянуты и Зефир, и Аврора, и руки любящих, и стародавние поэты

и мудрецы. При этом автор не мог назвать цветы ни «сестрами», так как лилия была не «королевой», но «королем», ни «соперницами» — по той же самой причине.Наблюдение лишний раз убеждает нас в том, что лилия, на которую указывал в своем стихотворении Пушкин, принадлежит не столько французской, сколько немецкой литературной традиции, живыми носителями которой для Пушкина в лицейские годы могли быть его друзья-поэты Дельвиг и Кюхельбекер. Профессор У. Викери в поисках разгадки замысла пушкинского стихотворения утверждает, что роза и лилия в поэзии «обладают многообразными, различными, а иногда и сходными, функциями в зависимости от контекста». Мы полагаем, однако, что Пушкин знал тот особый смысл, который придавался лилии

в цветочной символике- 374 -немецких романтиков и распространен был также в народной поэзии, как немецкой, так, между прочим, и западнославянской.В этюдах о немецкой народной песне Э.-К. Блюммля обширное исследование посвящено песням, в которых речь идет о лилиях как о цветках, сажаемых или вырастающих непроизвольно на могилах в знак правоты или невинности тех, кто там похоронен. В этих песнях-балладах белая лилия, как догадываются исследователи, служит символическим воплощением представлений о человеческой душе и ее бессмертии. Если белая роза в народных поверьях являлась цветком смерти, украшением гроба и

кладбищ, то лилия, в данном круге

поэтических произведений, противостояла ей именно как цветок жизни. Широко распространены, например, в немецкой народной поэзии баллады о рыцаре, покинувшем свою возлюбленную, которая умерла с горя или покончила жизнь самоубийством; на ее могиле вырастают (две или три) лилии как свидетельство того, что умершей отпущены грехи (иногда она является также убийцей своего ребенка) и предстоит вечная жизнь на небесах.К этому же песенному сюжету относится широко распространенная баллада

о дочери графа (или другого видного лица), которая служит, не узнанная никем, у своей замужней сестры или матери, затем умирает; на могиле ее вырастают лилии, на лепестках которых можно прочесть надпись

о том, что героиня была

прощена; выясняется, что она оставлена любовником; грех, которым она себя запятнала, заставил ее скрыть свое имя и пойти в услужение к родным.Und als das Mädchen gestorben war,Da wuchsen drei Lilien auf ihrem Grab,Und unter den mittelsten stand geschrieben:Das Mädchen wär’ bei Gott geblieben.Лилии в немецких песнях вырастали также на могилах любовников, при жизни подвергавшихся гонениям или клевете.- 375 -Распространенность этого мотива о лилиях, выраставших на могилах, усвоена была и искусственной немецкой поэзией. Одна из ранних баллад Л. Уланда «Розовый сад» (Der Rosengarten, 1807), написанная под воздействием немецких средневековых эпических сказаний, связанных с именами Кримхильды, а также Дитриха Бернского, описывает сад королевы, полный роз, которые стерегут садовники; но приходят три рыцаря, убивают сторожей, уничтожают розы — и тогда, говорится в балладе, «там, где был розовый сад, вырастет сад лилий»:Und wo der

Rosengarten war,Soll der Liliengarten werden.«Кто же сохранит эти лилии, если нет больше для них верных сторожей? — спрашивает поэт и заключает: — Их будут сторожить днем — солнце, ночью — луна и звезды». Розы и лилии часто встречались в хорошо известных в России произведениях Теодора Кернера, поэта-воина, юноши, ставшего жертвой освободительной войны 1813 года. В его поэтическом наследии («Poetischer Nachlaß»), издававшемся с 1814 г., этим цветам была посвящена особая драматическая сцена в стихах: «Die Blumen. Ein Spiel in Versen» с датой 11—12 января 1812 г.- 376 -У романтиков, например у Тика, розы воплощали жизнеутверждающую полноту чувства любви, лилии — скромность и чистоту желаний. Но если роза увядает быстро, лилия знаменует вечную

жизнь. Недаром она является

одним из видов символического «древа жизни», его, так сказать, малой ипостасью.Наши разыскания приведены к концу. Мы стремились обосновать

гипотезу, что пушкинская лилия в его «Розе» восходит к представлению о ней как о «древе жизни», как о символе бессмертия и всепрощения и что такое представление Пушкин мог получить (предположительно через Кюхельбекера или Дельвига) из какого-либо немецкого балладного или песенного источника. Тем самым последний стих пушкинского стихотворения «И на Лилею нам укажи» получал бы вполне ясный смысл.

- 377 -на могилах, и вообще представление о лилии как символе живой души широко распространены в

мировой литературе, что лишний раз

подсказывает нам вероятность знакомства Пушкина и с этим представлением, и с указанным песенным мотивом.Наши выводы могут показаться неожиданными. Зато они свидетельствуют, сколь многое остается для нас неясным или даже загадочным в лирике Пушкина, как много дальнейших усилий еще потребует от нас ее изучение, какой далекий и кружный путь приходится делать порой для того, чтобы в истолковании творчества поэта добиться более или менее прочных результатов.СноскиСноски к стр.Сноски к стр.Сноски к стр.Dietrich Gerhardt. Die erste deutsche Übersetzung eines Puškingedichtes. Die Welt der Slaven, 1966, Jhg. XI, H. 1—2, S. 1—16.Die Muse. Monatschrift für Freunde der Poesie und der mit ihr verschwisterten

Künste, hrsg. von Friedrich Kind. Bd. II, erstes Heft. Leipzig, 1821, S. 5.Сноски к стр.Dietrich Gerhardt. Die erste deutsche Übersetzung eines Puškingedichtes, S. 5.Сноски к стр.Erhardt Hexelschneider. Die russische Volksdichtung in Deutschland bis zur Mitte des

19. Jahrhunderts. Berlin, 1967, S. 64.

Чтоб свои чувства выражать,И в этот час хочу любовьТебе сквозь розы передать!Здесь нежность в каждом лепесткеИ теплота моей души.Прижать букет к своей щеке,А лучше к сердцу, поспеши!Я дарю тебе розы эти,В упаковке красивой, праздничной,Для тебя лучшие на свете,Для милой девушки, сказочной.Ты поставь их в красивую вазу,Любуйся, вдыхай аромат,Они не завянут сразу,Я выбирать их долго был рад.He стану я жалеть о розах,Увядших с легкою весной;Мне мил и виноград на лозах,В кистях созревший

под горой,

Краса моей долины

злачной,

Отрада осени златой,Продолговатый и прозрачный,Как персты девы молодой.Старинные розыНесу, одинок,В снега и в морозы,И путь мой далек.И той же Средь связки роз, весной омытой,Прекрасней чайной розы нет.Её бутон полураскрытыйСлегка окрашен в красный цвет.То роза белая, так ровноКраснеющая от стыда,Внимая повести любовной,Что соловей поёт всегда.Она желанна нашим взглядам,

В ней отсвет
розовый зажжён,И пурпур вянет
с нею рядом,Иль грубым делается
он.Как цвет лица

аристократкиЗатмит крестьянских лиц загар,Так и она затмила сладкийАлеющих сестёр пожар.Но если Вы её, играя,Приблизите рукой к

щеке,Внезапно светлый блеск
теряя,Она опустится в

тоске.В садах, раскрашенных весною,Такой прекрасной розы нет,Царица, чтоб идти войноюНа Ваши восемнадцать лет.Ах, кожа побеждает вечно,И крови чистая волнаИз сердца юного, конечно,Над всякой розой взнесена.

Теофиль Готье(Перевод Николая Гумилева)Над тихо дремлющим прудом —Где тишина необычайная,Есть небольшой уютный домИ перед домом — роза чайная.Над нею веера стрекоз —Как опахала изумрудные;Вокруг цветы струят наркозИ сны лелеют непробудные.В пруде любуется

фасад

Своей отделкой прихотливою;И с ней кокетничает сад,Любуясь розою стыдливою.Но дни и ночи, ночи дни —Приливы грусти необычные.

И шепчет роза: «Мы — одниС тобою, сад мой, горемычные»…А между тем, с огней зариИ до забвения закатного,В саду пигмеи, как цари,

Живут в мечте

невероятного.Они хохочут и
шумят,Ловя так алчно
впечатления;Под их ногами
сад измят:Бессмертье — часто жертва тления!..
Что станет с розой, если весть
О ней дойдет до них случайная?..
И не успевшая расцвесть,
Спешит увянуть роза
чайная…
Игорь Северянин

Смотрю с утра
в оконце —
Напомнили мне инеи:
Растут в садах японцев
Ах, розы нежно-синие!Их лунные бутоны
Почти потусторонние…Упрятаны в них
стоныИ вскрики полусонные.
Наверно, кистью тонкой,Склоняя профиль девичий,
Их вывела японка
Печальным, синим вечером.Потом листа коснулась,

Дохнула снегом, осенью —И роза покачнулась,Раскрылась тёмной просинью.Я жду, когда в лиловомЯпонка — в день таинственный! —На свитке лепестковомМне стих пошлет изысканный.Смертина ТатьянаРастаяла тьма, мгла ночная ушла,И птица вновь небо, свободу нашла.И роза вновь

с утром рассвет обрела,
Звезда растворилась, меня что вела.И утро, весна наступила теперь,
И Ангел кричит мне на ухо:»поверь,
Поверь, что рассвет наступил и в душе»,

Но сердце из льда и из камня уже,Уже не способно оно воспылать,И с птицей, и с розой, и жизни желать.Зачем мне пылать, почему не заснуть,Любовь ведь былую уже не вернуть?Дышать не могу я, и жить не желаю,И страшно теперь

мне, ведь я погибаю.И без лепестков
жизнь для розы страшна
Забрать в птицы крылья — это гибель верна.
Но нет не
хочу я опять и опять!
Средь тьмы жить лишь миг, но века умирать!
И роза раскинет свой вечный бутон!
И жизнь возвратится, станет явью мой сон!

Сентябрь. Седьмое число —

День моего рождения,Небо с утра занесло,

А в доме, всем тучам назло,Вешнее настроение!Оно над столом паритОблаком белоснежным.И запахом пряно-нежнымКрепче вина пьянит.Бутоны тугие, хрустящие,В каплях холодных рос.Как будто ненастоящие,

Как будто бы в белой чаще
Их выдумал Дед
Мороз.Какой уже год
получаю
Я этот привет из роз.
И задаю вопрос:

— Кто же их, кто принёс? —Но так ещё и не знаю.Обняв, как охапку снега,

Приносит их всякий
раз
Девушка в ранний
час,Словно из книги

Цвейга.
Вспыхнет на миг, как пламя,

Слова смущенно-тихи:

— Спасибо вам за стихи! —И вниз застучит каблучками.Кто она? Где живёт?

Спрашивать бесполезно!Романтике в рамках
тесно.Где всё до

конца известно —

Красивое пропадёт…

Три слова, короткий взглядДа пальцы с
прохладной кожей…Так было и

год назад,И три, и четыре тоже…

Скрывается, тает след
Таинственной доброй вестницы.И только цветов

букетДа стук каблучков по лестнице…Эдуард АсадовКрасная роза в саду расцвела,Всех красотою затмила она.Яркое пламя ее лепестковЗаворожило все царство цветов.В розу влюбились тюльпан и нарцисс.Оба ей в вечной любви поклялись.А интриган, беззастенчивый хмель,Тут же наметил меж ними дуэль.Сам гладиолус — цветочный король —Грезил о розе, вздыхая порой.Хоть был на лилии белой женат,Розу всем сердцем он стал обожать.Шляпу снимал перед ней георгин,Высокомерный весьма господин.Он зазнаваться привычку имел,Но рядом с розой смущенно робел.Сентиментальный роскошный пионБыл до безумия в розу влюблен.И, погружаясь, все глубже в печаль,Пел серенады он ей по ночам.Стройный ирис и пленительный макТоже хотели вступить с розой в брак.И непутевый повеса горохК ней на корню от любви жаркой сох.Весь расцветал от

возвышенных чувств.И вызывая всеобщий
скандал,
Розу кузиной своей называл.
Всем непременно казалось из них,

Что он достойный
для розы жених.
Пусть бы решила весь сад обойти,
Партии лучшей, чем он не найти.

Розу слегка забавляла

их спесь.

Но, не взирая на сладкую лестьНе отвечая взаимностью им,Сердце ее оставалось пустым.Гордой она недотрогой слыла.Видно заморского принца ждала.В острых шипах был ее стебелек.И подступиться никто к ней не мог.Благоухая красою своей,Нежная роза жила без друзей.От одиночества, маясь тоской,Плакала роза прозрачной росой.

Уж не мечтая под шепот ветров
Встретить однажды большую любовь.Но вдруг внимание

розы привлекДобрый, веселый, простой василек.Чтоб благосклонность его обрести,Стала она еще ярче цвести.Как огорчились нарцисс и тюльпан!Рухнул намеченный хмелем весь план.Срочно придется дуэль отменить.Розу — изменницу лучше забыть.Вновь гладиолус — цветочный король —Стал исполнять мужа верного роль.

К розе внезапно легко он остыл,
Будто ее никогда
не любил.

И георгин, весь надменный опять,Шляпу не стал перед розой снимать.А безнадежно влюбленный пионС горя вдруг

впал в летаргический
сон.

Чуть повздыхали и

мак, и ирис,И к маргариткам
в мужья подались.

А непутевый повеса горохК мальве цветущей мгновенно присох.Думал с обидой шиповника куст,Весь, негодуя от яростных

чувств:

«Как допустить это роза могла,
Сердце простому цветку отдала?
Это всего лишь
нелепый пассаж,Розы капризной минутная
блажь?
Ей бы представить

судьбу свою впредь,
Чтобы потом не
пришлось сожалеть».
Было чванливым цветам невдомек,
Чем же прельстил ее вдруг василек.
Он неказист, не высок, не богат.
Нет у него ни дворцов, ни палат.

Он совершенно не знает манер.Разве такой нужен ей кавалер?Розу не трогала

злая молва.
Счастье она, наконец, обрела
С веток исчезли оковы шипов.
Вот что порой вытворяет любовь!

Пусть василек грош
имел за душой,
Был он на

выдумки мастер большой.Розе он зонтик складной смастерил.Этим ее навсегда покорил.Ждал нашу сказку

счастливый конец.Розу повел василек
под венец.И всем на
зависть под звездным
шатромСвадьбу сыграли они вечерком.

Ярославцева ЛюдмилаУ Розы юной
беззащитной, нежнойЦветы справляли день
рождения.
Подарки подготовили прилежно:Листки с росой
и поздравления.Не знал, что делать лишь

колючий Кактус:«Ведь Роза так красива и нежна,Не знаю, что дарить. Вот это казус!А ей моя персона не нужна.Я неуклюжий очень

и колючий,Угрюмый и застенчевый
совсемИ ей общение
со мной наскучит,Я надоем своим
общеньем всем».

Но мысли эти Роза угадала:

Она была с
чувствительной душой:И приглашение к
себе прислала.А через Бабочку
привет большой.Обрадовался Кактус приглашенью,

Сказав: «Конечно, к Розе я приду!»
Съезжаются друзья ко дню рожденья
К прекрасной Розе, что цветет в саду.

И Роза, все подарки принимая,

Благодарила, улыбаясь всем.И Кактус, ту улыбку понимая,
Сказал ей шопотом почти совсем:
«Ты Роза, беззащитная такая,Тебя обидит каждый. коль не лень.
Все опасения я разделяю.

Подарок мой — защита каждый день.
Прими вот это». И вручил он Розе
С шипами в

ряд нарядное пальто:«Носи его ты при любой угрозе.Обидеть не посмеет уж никто!»«Спасибо, тебе друг — сказала Роза:Желание сумел ты угадать.Теперь защищена я от угрозы,Не каждому дано меня сорвать.И у тебя сегодня день рожденья.Было бы бесполезно искать дальнейших аналогий

французским стансам Пушкина

с их увядающей
розой любви, так как они
поистине
- 349 -
неисчислимы: роза как символ
быстро отцветающей любви
стала во французской
поэзии истертым поэтическим

клише еще в XVIII в. Важнее, пожалуй, другое: этот штамп, усвоенный Пушкиным в
юности, оставался в его
памяти долгие годы
как устойчивая стилистическая
формула, неожиданно прорывавшаяся в
создававшиеся им стихотворения
вплоть до 30-х годов то

в виде сжатого

определения «дева-роза» (ср.: «О дева-роза, я в оковах», «И Девы-Розы пьем дыханье
— Быть может — полное Чумы!»), то в форме
застывшего сравнения:
Твоя краса, как роза, вянет;
Минуты юности бегут...

(II, 107)
Или:
О Лила! вянут розы
Минутныя любви...
(I, 279)

Иль юности златой

Вотще даны мне розы...(I, 103)В стихотворении «Виноград» :Не стану я жалеть о розах,Увядших с легкою весной...(II, 342)

К 1825 г. относится замысел изящного

стихотворения Пушкина об умирающих розах, в вариантах французском и русском; наброски этого стихотворения остались необработанными, хотя поэт несколько раз возвращался к

ним:

Лишь розы увядают,Амврозией дыша,Насколько велика была «емкость образа» поэтической розы для Пушкина-юноши? Не забудем, конечно, что это был гениальный юноша, но все же в год написания «Розы» ему было не больше шестнадцати лет. И. И. Пущин вспоминал о нем: «Все мы видели, что Пушкин нас опередил, многое прочел, о чем мы и не слыхали, все, что читал, помнил; но достоинство его состояло в том, что он отнюдь не думал выказываться (sic!) и важничать, как это очень часто бывает в

те годы (каждому из нас

было 12 лет) с скороспелками, которые по каким-либо обстоятельствам- 369 -Начитанность молодого Пушкина во французской поэзии была, разумеется, велика, но не следует ее преувеличивать. Мы в состоянии достаточно ясно представить себе, что он читал и что мог знать о поэтической розе, которую называл «дитя зари»: это был образ, внушенный юношескими чтениями, и не стоит его усложнять, доискиваясь того эротического значения, о котором говорит

профессор У. Викери, напоминая нам отрывки из произведений Ж. Бернара или Парни.Относительно Ж. Бернара можно было бы пожалеть, что из произведений этого поэта цитируется «Искусство любить» с его весьма рискованными и едва ли понятными для мальчика мыслями «о радостях любви, получаемых от женщин разных возрастов», тогда как перу этого французского поэта-либертина принадлежит также более близкое к пушкинскому, очень скромное и весьма типичное стихотворение «La rose» («Tendre fruit des pleurs de l’aurore...»), одна из бесчисленных вариаций на тот же анакреонтический мотив о быстротекущей молодости, столь, как мы видели выше, привычный Пушкину как раз в эту пору. Мы высказались бы также в данном случае и против приводимой профессором У. Викери параллели к пушкинской «Розе» из Парни, в которой, как указывает американский исследователь, «„лилии“, сменяющие на щеках

девушки „розы“, означают увядание первой молодости:
Mais la rose sur son visage

Par degrés a fait

place au lis...».- 370 -Данное стихотворение, озаглавленное у Парни «Coup d’œuil sur Cythère» , уже не раз сопоставлялось с различными стихотворениями Пушкина; при этом едва ли может быть опровергнуто уже давно сделанное наблюдение, что Пушкин подражал этому произведению Парни

в стихотворении «Платоническая любовь» , из которого мы
уже приводили, в другой связи, строки:

Твоя краса, как роза, вянет;

Минуты юности бегут...(II, 107)Что касается метафорической «лилии», которую упоминает в своем стихотворении Парни, то в подражании

Пушкина она исчезла: вместо нее у Пушкина появились «побледневшие ланиты».Дальнейшие сопоставления пушкинской «Розы» с произведениями французских лириков XVIII в., в частности с «poésies fugitives», с моей точки зрения, бесполезны, так как они не могут объяснить ничего сверх того, что уже объяснили ранее, а именно, что пушкинская роза, «дитя зари», — есть та самая роза подражателей Анакреона в поэзии классицизма, которая цвела и отцветала в бесчисленных стихотворениях, то и дело появлявшихся между XVI и XIX веками во французской литературе; лучшие из этих образцов, как мы уже

видели, были Пушкину хорошо

известны.- 371 -Следовательно, нет никакой необходимости в представлениях его о поэтической розе, как они сложились к 1815 г., искать какой-либо дополнительный, сокровенный смысл. С образом и окрашивание с помощью баллончиков, но это лишь жалкая пародия на

выращенные радужные розы. В настоящем цветке этого сорта видны цветные прожилки, а границы разных оттенков плавно переходят из одного цвета в другой.Также важно знать, что поддельные розы, окрашивание которых было после срезки, намного быстрее увядают и могут утратить яркий цвет лепестков уже через несколько дней. Чтобы избежать фиаско с подарком, лучше оформить заказ в проверенном магазине.Так как радужные бутоны всеми любимой розы появились относительно недавно, ее толкование в языке цветов было придумано современниками. Насыщенные краски, завораживающие переливы - все это говорит о радости и счастье. Цветок ассоциируется с беззаботностью, игривостью и оптимизмом.Радужные розы - замечательный способ поднять настроение, поддержать и развеселить. Использовать растение в качестве признания в любви или симпатии неуместно. Также не стоит вручать такой букет малознакомому человеку. Подобный жест будет непонятным и может привести к вопросам.Процесс трансформации обычной розы в радужную сложный и трудозатратный. Для окрашивания рекомендуется выбирать белые бутоны с ровными стеблями высотой 20-25 см. Короткие стебли не подходят, так как их придется потом срезать практически полностью, а длинные – будут слишком долго транспортировать краситель к лепесткам.Бутон у розы должен быть практически полностью распустившимся. Плотные бутоны плохо впитывают цвет. При выборе цветка нужно учитывать срок его жизни после срезки. И здесь важно найти золотую середину, чтобы получить качественное окрашивание в сочетании с высокой стойкостью

растения в вазе.Из красителей подходят пищевые и специальные флористические. Для окрашивания в разные оттенки потребуется от 2 до 4 красителей. Они разводятся в отдельных емкостях и смешиваются для получения недостающих оттенков.После подготовки красящего состава нужно приготовить сам цветок к окрашиванию – правильно разрезать его стебель. Резать следует на

2-4 части, не больше. Чтобы растение сохранило

впитывающие способности, рез должен выполняться строго вертикально очень острым, стерильным ножом на высоту 8-10 см. Чтобы избежать закупорки капилляров воздухом, профессиональные флористы режут стебель под водой.Емкости с красителями устанавливаются максимально близко друг к другу. Каждый фрагмент стебля нужно окунуть в отдельный цвет. Уже через сутки проявится изменение оттенка лепестков. Максимальную яркость роза приобретает через 3-4 дня.В домашних условиях радужные розы стоят около 5-и дней. Чтобы продлить срок жизни срезанного цветка, в воду можно добавить немного сахара, нашатырного спирта или растолченную таблетку Аспирина.Жизнерадостная роза станет прекрасным решением для личного праздника и довольно двусмысленным подарком

для официального мероприятия. Чтобы букет был действительно удачным сюрпризом, его стоит вручать в следующих случаях:• День Рождения сестры, подруги или близкой коллеги - подобный букет наверняка поднимет настроение и станет настоящим украшением праздника.• Детские мероприятия - если обычные розы не привлекут внимания юной принцессы, то такой сюрприз уж точно наполнит день волшебством и сказкой.• Дружеская поддержка - так как цветок не подразумевает романтики, с его помощью можно поддержать приятельницу или однокурсницу.• 8 Марта, День матери или юбилей - конечно, для таких событий стоит рассмотреть композиции из 31, 41 или 51 розы. Букет будет выглядеть богато и благородно, а изобилие оттенков придаст ему шик

и игривость.Особенно популярны и востребованы эти цветы в создании украшений для интерьера. Букеты из радужных роз используют для оформления свадебных залов и тематических вечеринок. Ими украшают детские праздники и школьные мероприятия.Даже самый хмурый и грустный человек не сможет сдержать улыбки, получив букет из этих цветов. Хотите произвести незабываемое впечатление с помощью радужных роз? Доверьте создание цветочной композиции профессиональным флористам, и успех гарантирован!Придерживаться стандартных правил в подборе других оттенков с этим растением довольно сложно, ведь в его лепестках сочетаются сразу

семь цветов. Первое, что нужно учитывать

при создании букета из нескольких сортов роз - радужные бутоны должны быть главным акцентом в работе. Объединять их с красными, оранжевыми или другими яркими цветами ни в коем случае нельзя.Исключением служит темно-синий и черный. В контрасте с этими оттенками, радужные розы по-прежнему будут главным акцентом вашей работы. Шикарно этот сорт смотрится с белыми и пастельными тонами. Дополнить композицию можно зеленью или декоративными элементами, к примеру, атласной лентой или небольшими жемчужинами.Форма букета и выбор упаковки зависят от того, кому предназначен подарок. Для маленькой девочки можно использовать бумагу с детским принтом и зафиксировать работу разноцветной лентой. Для взрослой девушки лучше подобрать нейтральное оформление, например, декоративную упаковочную бумагу или однотонную коробку.Создать радужную розу можно и самостоятельно, однако, подобный букет прослужит намного меньше, чем приобретенный в магазине.Для окрашивания понадобятся:• нож;• белые розы (любой сорт);• пластиковые стаканы;• пищевые красители.Так же, чтобы гарантированно получить красивую, разноцветную, яркую розу, нужно придерживаться следующих советов:

• Особое внимание следует уделить процессу расщепления стебля. Делать это нужно предельно осторожно, обязательно острым ножом и вертикально. От качества реза напрямую зависит интенсивность окрашивания.• Стебель нельзя макать в горячий раствор красителей. Лучше подождать, пока жидкость остынет до комнатной температуры.• Смешивать красители нужно очень тщательно, чтобы в емкостях не оставалось осадка. Взвесь красящих компонентов сразу же закупорит капилляры стебля, и краситель не сможет добраться до

лепестков.• Во время окрашивания на бутоны не должен попадать солнечный свет, иначе края лепестков засохнут. Работы с растениями рекомендуется проводить в прохладном помещении, чтобы продлить их свежесть.Желаемый эффект появится только через сутки. После, разрезанный стебель можно обрезать, а розу смело добавлять в букет. Конечно, подобный эксперимент принесет много эмоций, но вручать такой букет в качестве подарка не стоит!Радужные розы – это отличное решение для тех, кто хочет удивить своих близких чем-то интересным, экзотическим, необычным. Они сочетаются с

любыми другими цветами

и прекрасно смотрятся как в букетах, так и отдельно.Разноцветный букет выглядит

престижно и дорого, поэтому не нуждается в дополнении другими подарками. Делая радужные розы самостоятельно, можно окрасить их под индивидуальные предпочтения, выбирая именно те оттенки, которые нравятся вам.О, роза! Божественный Небес цветок!Великолепие и прелесть ароматов!Нас восхищает красотою каждый лепесток!Ты - несравненная, роскошна и богата...Откуда, удивительная, ты к нам пришла?Поэтам даришь шарм и вдохновение!Загадочность и нежность твоего цветка -Пленительного счастья отражение!В садах цветущих ты величава и горда!И радость доставляешь всем влюбленным.Любви и страсти суть твоя полна...И неземную чистоту

хранишь покорно.Струятся сполохи златые в небесах...И словно искорки божественного света,На розах, на их дивных лепесткахВ хрустальных росах - капельки рассвета.Ласкает розы нежно свежий ветерок...Как же приятно нам их благоухание!ДарИт любовь свою всем царственный цветокИ наполняет нас

Всевышнего дыханием!Пусть эти розы
своей нежной красотоюПорадуют немножечко тебя!Они как воплощение
покоя.Пускай подарят чуточку

тепла.

Цветет пусть ярко жизнь твоя беспечно,Как розы эти, бархатом маня.Пусть счастье в

жизни будет бесконечным.

Цветы сегодня эти — для тебя.Дарю тебе я эти розы,Желаю также вот цвести.Пусть исполняются все грезы,Пусть будет жизнь полна любви.

Пускай ничто не огорчает,
А счастье душу бережет,

Пускай здоровье лишь крепчает,Благоухает жизнь пусть и цветет.Розы — не простой букетик,Скажут многое они,Это символ уважения,Почитания и любви.Аромат цветов прекрасныхОдурманит пусть тебя,Ставь букет скорее в вазу,Чаще вспоминай меня.Дарю цветы я вам сердечно,Прекрасный розовый букет,Желаю радости и

счастья,

Красивых, ярких, светлых лет.Пусть аромат волнует разумШипы пусть не исколют вас,Цветы мечтать вас вдохновляют,

Зажгут огонь прекрасных глаз.На душе пройдут морозыИ распустятся цветы.Принимай же эти розыВ знак безумной красоты.Боже мой, какая нежностьВ этих милых лепестках!Пусть улыбка сладко, нежноЗаиграет на губах!Пусть на сердце лед растает

И распустятся цветы.

Как твоя улыбка манит!Ты небесной красоты!Эти розы, конечно, красивы,Но с тобой не сравнятся вовек,Я тебе быть желаю счастливой,Мой любимый, родной человек!

Пусть букет этот трепетный, нежныйТебе радость сейчас принесёт,И улыбки изгиб, неизбежно,На губах заиграет вот-вот!От меня в подарок розы,Эти дивные цветы.Пусть поправят настроениеИ счастливей станешь ты.Аромат пусть околдует,

Красота пусть удивит,

Путь к улыбке

непременно

Будет с розами

открыт.Прекрасные словно рассветС манящим хмельным

ароматом,Дарю эти розы тебе,Чтоб стало на

сердце приятно.

И пусть этот нежный букет

Любовь и тепло

излучает,И в мире хлопот и суетУютно тебя согревает.

Учусь я языку

цветов,

я,

Жёлтую тогда, когда ревную.

Ты прекрасней всех

цветов на свете,

Роза, ты на девушку

похожа;
В каждом аромате, в каждом цветеТайный смысл у
розы вложен…Расцвел сегодня на
рассвете.Он нежен словно
ангел был.Никто не знал
его запрета.Шипы невинны и
остры.Скользили, светом упиваясь,
И будто бусины они

Нанизаны на стебель. Не касайся!Неярким блеском лепесткиВлекут прохожего с

дороги.О чудо! Только посмотри!

Его хранят единороги.

Дотронься! Шип пронзит насквозь,Ведь можно только

любоватьсяСей красотою алых роз.Не думай даже прикасаться.Глупец! Как ты посмел

сорвать?

За что ее

ты так измучил?

Ведь ты не мог о том
не знать!Но ты, поверь, свое получишь!

И пожелтеют лепестки,

Осыпятся шипы тихонько.

Уйдут в небытие

цветы,

А может и

душа кого-то.

Шестопалова Валентинавнимания на то, что и в
стихотворении Вяземского „К друзьям“ (т. е. «Кинем печали!») мы имеем дело с Флорой:
Флора лелеет
Прелесть садов!Итак, у Демутье — Флора, розы и лилии, у Вяземского — Флора и роза, которая вянет; а у Пушкина

нет упоминания о

Флоре, но увядшая роза Вяземского заставляет думать о лилии. Приманчива мысль, что именно стихотворение
Демутье и заставило
Пушкина напомнить Вяземскому
о существовании лилии, о которой последний будто бы забыл. В таком случае

можно было бы утверждать, что стихотворение Демутье и послужило непосредственным источником для Пушкина. Но мы сейчас не будем увлекаться такой мыслью. Она никак не меняет сути дела. Хочу подчеркнуть, что от такого прямого сопоставления наш тезис не зависит. Тезис опирается скорее на общую литературную традицию и общее

отношение к цветам-символам».
Заключительное слово этого рассуждения У. Викери избавляет нас

от необходимости возражать против его новой

догадки о роли «Писем» Демутье в создании
«Розы». Не будем входить

в детальный разбор
этой новой гипотезы, поскольку на ней

не настаивает и

сам автор ее. Дальнейшие приводимые им в его статье примеры из французской поэзии, подтверждающие, что в ней

были традиционными послания, «близкие по содержанию

к стихотворениям Вяземского и Пушкина», представляют известный интерес, но не всегда являются новыми в
исследовательской литературе о Пушкине и русской
поэзии его времени.Критическая литература, накопившаяся вокруг «Розы», довольно обширна и
противоречива; поэтому в ней

легко запутаться. В данном случае, как и во многих других, отрицательно сказалось отсутствие хорошо и достаточно подробно комментированного

- 340 -
издания стихотворений Пушкина, в котором были бы собраны и
систематизированы все наиболее ценные отзывы о

произведениях великого поэта, а также сообщены
важнейшие итоги их долголетнего изучения. Из-за отсутствия такого
издания изучение это

развивалось неравномерно, а относительно отдельных стихотворений и вовсе

не подвигалось вперед; продолжали высказываться выдаваемые за новые старые, давно уже отброшенные
догадки; прежние ошибки и немотивированные допущения повторялись
беспрепятственно, без учета в свое время предложенных

к ним поправок; новые домыслы предлагались свободно, без сопоставления и
сверки их с
теми, какие уже были сделаны по тем

же поводам. Все это в

полной мере относится

и к стихотворению

Пушкина «Роза»: в истолкованиях его

мы можем встретить немало спорных утверждений и неисторических обобщений, выдаваемых порою за итоги предшествующих исследований этого стихотворения, иногда же никак

с ними не согласованных. В качестве примера сошлемся хотя бы на статью В. Васиной-Гроссман «Глинка и лирическая поэзия Пушкина». В этой работе, содержащей в себе ряд интересных наблюдений над особенностями и техническими средствами музыкального воссоздания лирики Пушкина в романсном творчестве М. И. Глинки, есть также замечания о его романсе на текст пушкинской «Розы»; однако высказанные здесь

суждения автора об

этом романсе не могут не насторожить нас, так как истолкование его, по меньшей мере, спорно и едва ли вытекает из всей предшествующей истории изучения пушкинского текста.В. Васина-Гроссман утверждает, в частности, что в группе «эпикурейских» романсов Глинки на слова Пушкина романс «Где наша роза» следует выделить особо, как «маленький шедевр..., являющийся, в сущности, законченным художественным выражением

жизненной философии Пушкина

и Глинки». Столь ответственная декларация, естественно, не могла обойтись без пояснений; они и действительно сделаны здесь же, хотя, с нашей точки зрения, отнюдь не усиливают правдоподобие высказанной мысли. Исследовательница утверждает, например, следующее: «Образы этого стихотворения: свежий цветок, расцветающий на смену увядшему, — выражают оптимистическую идею, очень характерную для Пушкина: жизнь и красота существуют и будут существовать вечно». Пытаясь далее несколько конкретизировать эту выдаваемую за пушкинскую, неизвестно каким путем

выведенную эстетическую формулу, она пишет: «Развитие художественного образа

в стихотворении Пушкина

подчинено строгим логическим законам; анализ поэтической композиции обнаруживает ее удивительную
продуманность, не нарушающую впечатления простоты и естественности. Первое четверостишие дает

основной „тезис“ стихотворению: в образе увядшей
розы раскрывается мысль

о бренности всего

земного. Далее идет рассуждение по этому поводу — цепь- 341 -синтаксически параллельных звеньев, захватывающая второе четверостишье и два стиха третьего: Не говори:Так вянет младость!Не говори: Вот жизни радость!Цветку скажи:Прости, жалею! В последнем двустишии:И на лилеюНам укажи, —

вводится новый образ

— лилея, расцветшая на смену увядшей розе, символ вечной смены мертвого — живым. Значительность этого образа, значительность двух завершающих стихов композиционно подчеркнуты изменением порядка чередования рифм: вместо перекрестных рифм — опоясывающие».Было бы, разумеется, трудно возразить что-либо против того наблюдения исследовательницы, что «внутреннее расчленение музыки Глинки на эти

слова в точности совпадает с разделами

поэтической композиции» Пушкина; музыковеды неоднократно подчеркивали
совершенство музыкального претворения
в данном романсе Глинки этого стихотворения
поэта: композитору действительно удалось
сохранить здесь все
интонационные и ритмические

особенности пушкинского текста и добиться полного
слияния в звучании
мелодии и поэтического
слова. Мы были бы
готовы соласиться также
с определением романса

Глинки «Где наша роза», даваемым В. Васиной-Гроссман, как произведения «уникального», которое можно было бы назвать «музыкально-поэтическим афоризмом». Тем не менее
все то, что в указанной
статье говорится об идейном смысле этого
«афоризма», кажется рискованным, произвольным, не согласованным с
другими произведениями поэта, отзывается явным и
напрасным преувеличением. Почему, например, «образ лилеи» следует толковать как

«символ вечной смены мертвого — живым»? Где и когда Пушкин мог усвоить и применить в своей поэтической практике столь необычное и

нетрадиционное восприятие лилии
как поэтического символа? На чем основано
утверждение, что в стихотворении
«Роза» Пушкин будто бы
выразил «очень характерную» для него идею, что «жизнь и красота
существуют и будут существовать вечно»? Допустимо ли, наконец, считать, что как в
своем поэтическом обличии, так и в

своем музыкальном воссоздании, сколь бы явственно

ни ощущалось их органическое сродство, стихотворение-романс является «законченным художественным выражением жизненной философии Пушкина и Глинки»? Все эти вопросы остаются без ответов, потому что приведенные домыслы сделаны- 342 -ad hoc, внушены случайно возникшим субъективным ощущением, не основаны на

традиции предшествующих истолкований данного стихотворения, хотя для них уже производились в свое время необходимые предварительные разыскания, приближавшие к решению задачи.

Одним из важнейших

отправных пунктов при истолковании любого произведения

искусства должна служить

дата его создания, установленная точно или предположительно. Стихотворение Пушкина авторской даты не имеет, и мы не

знаем, при каких обстоятельствах
оно было написано; однако его обычно

относят к 1815

г., для чего имеются

известные основания. Следовательно, это стихотворение написано

шестнадцатилетним юношей-лицеистом и является

произведением еще неопытной музы. Уже по одному
этому оно не
могло являться «законченным художественным выражением жизненной философии Пушкина»: мировоззрение юного поэта
в лицейские годы находилось только в

периоде своего становления
и было еще далеко от зрелости; творчество же его, несмотря на удивительную

одаренность юноши, естественно, не могло еще

иметь полной самостоятельности. Тем более неоправданной

следует признать попытку

механически объединить в

одно неразличимое целое искусственно абстрагированную именно из этого стихотворения формулу «житейской философии» Пушкина с предполагаемой основой мировоззрения М. И. Глинки (кстати сказать, создавшего музыку к «Розе» лишь в 1838

г., т. е. почти четверть века после того, как это стихотворение
было написано Пушкиным).- 343 -
Подобные ошибочные и
бесполезные преувеличения допускали и раньше некоторые

критики Пушкина, придавая его «Розе», этому маленькому и, разумеется, случайному стихотворению юного

поэта, несоразмерно большое значение, какого оно в

действительности безусловно иметь

не могло. Основанием для этого
служила традиционная высокая
стихотворения, и на самом
деле отличающегося изяществом

и соразмерностью своей

композиции; это, впрочем, не обособляет его от всей группы лицейских стихотворений, с которыми оно связано органически и на фоне которых оно и должно рассматриваться.- 344 -- 345 -Из всего сказанного можно вывести заключение, что «Роза» Пушкина должна считаться одним из типичных

образцов его лицейского творчества; при всех своих
поэтических достоинствах это

стихотворение, конечно, не может играть

той слишком ответственной роли, которую поручают ему некоторые исследователи. Нельзя, однако, впадать и в другую крайность, отрицая вовсе какое-либо его значение

и видя в нем лишь своего
рода «пробу пера». В одной из зарубежных биографий Пушкина
по этому поводу

говорилось: «Каким веселым звонким

смехом залился бы на весь Лицей Пушкин, если бы ему сказали, что много ученых страниц будет напечатано об двенадцати строчках его „Розы“...». На это следует заметить, что изучение ранних литературных опытов всякого крупного поэта не только занимательно, но и очень существенно, если мы хотим понять и представить себе историю дальнейшего

развития и мастерства

данного поэта. Для исследователей Пушкина лицейская пора, когда он гигантскими шагами шел к своей поэтической зрелости, знаменуя рождение новой русской литературы, представляет интерес особой, чрезвычайной важности. Поэтому всякая попытка

внести ясность в

любой из множества нерешенных вопросов, относящихся к биографии и творческой деятельности Пушкина-юноши, должна быть встречена с благодарностью.Один из ближайших друзей Пушкина-лицеиста, И. И. Пущин, рассказавший так много интересного о Пушкине-отроке, утверждает, что в самых

ранних воспоминаниях об

их совместной жизни

- 346 -образ мальчика неотделим от уже тогда увлекавшего его поэтического творчества: «При самом начале — он наш поэт». Как известно, в первые годы существования Лицея самостоятельные

внеучебные литературные занятия лицеистов то запрещались, то поощрялись. В 1812 г. (в письме от 26 апреля) лицеист А. Илличевский сообщал в Петербург своему другу: «Скажу тебе новость: нам позволили теперь сочинять». Вероятно, именно к этому году относится воспоминание того же И. И. Пущина о сделанной Н. Ф. Кошанским попытке включить

занятия стихотворством в

учебные занятия лицеистов. По рассказу Пущина, Кошанский однажды, окончив лекцию раньше урочного часа, сказал лицеистам в классе: «„Теперь, гг., будем пробовать перья: опишите мне пожалуйста
розу стихами“. Наши стихи вообще не клеились, а Пушкин мигом
прочел два четырехстишия, которые всех нас восхитили. Жаль, что не могу припомнить этого первого
поэтического его лепета. Кошанский взял рукопись

к себе».
К сожалению, это классное упражнение
— описание «розы», понравившееся не только

сверстникам поэта, но и преподавателю, до нас не дошло: его поучительно было бы сравнить со многими другими поэтическими «розами», столь щедро рассыпанными в ранней пушкинской лирике.Душистые гирлянды из этих роз сплетаются уже на страницах ранних стихов Пушкина. Так, «Розы нежный цвет» упомянут в «картинах» «Фавн и пастушка» (1813—1817; I, 274).

Только весноюЗефир младою
Розой пленен, —читаем в стихотворении
«Измены» (1815; I, 108).
К 1814 г. относятся французские стансы («Stances») Пушкина. Здесь роза описана
в пяти четверостишиях гладких французских стихов, от которых не
отказался бы любой французский стихотворец XVIII
в. Уже в первой
строфе идет речь о быстротечности цветения

розы, являющей живой образ любви:Avez-vous vu la tendre rose,L’aimable fille d’un beau jour,

- 347 -

Quand au printemps à peine éclose,Elle est l’image de l’amour?

и т. д.(I, 89)В последующих строфах

названо женское имя


История города

Eudoxie, давшее повод для

традиционной стихотворной параллели

между девушкой и розой. Тут же сделано

напоминание о грядущей непогоде и неизбежной близости увядания цветка: стоит подуть зимним ветрам, и цветы погибнут.Et plus de fleurs, et plus de rose!L’aimable fille des amoursTombe fanée, à peine éclose;Il a fui, le temps des beaux jours.

Столь же нежной и хрупкой является и человеческая жизнь.Отсюда следует естественный

вывод: любите, время не терпит, радуйтесь юности, пока не сменила ее хладная старость!Хотя русское стихотворное

упражнение Пушкина на тему о розе, заданную лицеистам Н. Кошанским, до нас не дошло, мы едва ли ошибемся, если предположим его близость к данным французским стансам молодого поэта. Порукой тому может служить явно ученический

характер стансов, состоящих исключительно из одних общих мест. «Stances», по-видимому, выполняли приблизительно ту же роль, что и русская «Роза», — свидетельствовали- 348 -о достижениях юноши

во французской версификации. Скоротечность земных радостей, сопоставленных с быстротой увядания розы, — одна из древнейших лирических тем, популярная еще у александрийцев и римских элегиков. Пушкин с юных лет был хорошо знаком с этими образами и ходом мыслей по десяткам, если не сотням поэтических образцов, как французских, так и античных, а некоторые из

них, ставшие общеизвестными источниками цитат и крылатых выражений, вероятно, знал даже наизусть, как и прочие школьники-лицеисты, широко пользовавшиеся учебными французскими хрестоматиями для занятий. Таковы были, например, знаменитые стансы Малерба «Утешение г-ну Дюперье по случаю кончины его дочери», в которых французский поэт сравнивал умершую девушку с рано, на утре дней, увядшей розой:Mais elle était du monde, où les plus belles chosesOnt le pire destin:Et Rose elle a vécu ce que

vivent les roses,L’espace d’un matin.Общеизвестно, что в черновом наброске «О французской словесности» , рассуждая о французской поэзии и значении

ее для русской литературы, Пушкин заметил именно о приведенных стихах французского классика XVI в.: «Малерб держится 4 цветами. На что она ни взглянет, Гений тотчас же касается жезлом своим: — все говорит». Первый диалог, разумеется, происходит между получившими дар речи Розой и Лилией:

Роза:

Дитя весны,

Цветок любви, —

Я только раз,

Я только часЖиву меж вас.

Едва взойду,

Едва блеснуКругом подруг,

Мой первый друг —

Зефир ночной,

Дыша грозой,Мои листы,

Мои цветы

Колышет, рвет,

И врознь (sic!) несет. Лилия:Белая лилия,

Скромная лилия,Цветом невинностиЯ украшениеЛуга зеленого, Сада кудрявого;Стала соперницейРозы красавицы.Добрая девица,

Будь мне подругою...и т. д. Как воображаемые цветы и как сопряженные друг с другом

цветовые символы роза

и лилия встречались
в русской поэзии до конца XIX
в., правда, все реже и реже, то являясь поводом
- 367 -
для сознательных поэтических

стилизаций, то вдохновляя мистические искания новейших лириков, возрождавших доступную лишь
немногим эрудитам цветовую символику раннего средневековья.
- 368 -Как я молил
осенние морозыНе трогать их
холодною рукой.

(И.Мятлев)
Мальчик розу увидал,Розу в жёлтом
поле.К ней он
близко подбежал
Любовался вволю.

(И.Гёте)
Розы кажутся краснее,И вокруг головок
их
Точно розлито сиянье,Как вкруг ангелов

святыхСам я - кажется в ту
пору -Сам я точно
соловей,И пою я
этим розамВсю тоску любви

моей.

(Г.Гейне)Поэт Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949) создал большой стихотворный цикл «Rosarium» («Розариум», стихи о розе). Цикл состоит из девяти разделов: 1) Пролог «ad rosam», 2) газелы о розе, 3) эпические сказы и песни «turris eburnea», 4) в старо-французском стиле, 5) сонеты, 6) антология розы, 7) разные лирические стихотворения, 8) повесть в терциях

«Феофия и Мария», 9) «Eden».Примечание: Газель - слово арабского происхождения. Вид моноримического лирического I, состоящего обычно из 12-15 бейтов. Этот вид поэзии распространён на востоке. Монорим - стихотворение в одну рифму. Бейт - двустишие, заключающее в себе

законченную мысль.



Женщина-розаУже не одно столетие роза носит громкое звание королевы цветов. Ее утонченные лепестки, пьянящий аромат и роскошные оттенки стали украшением многих композиций, а сам цветок неоднократно восхвалялся в

стихах, поэмах и романах.Красная роза считается символом страсти, а белоснежные бутоны этого цветка - восхвалением невинности и чистоты. Если вы не относитесь к ценителям классики, вашим фаворитом в этом семействе станет радужная роза. Если в обычных сортах соцветие может состоять максимум из 3 оттенков, радужный бутон объединяет

Что такое радужная роза?

сразу семь.Радужной называются специально окрашенные розы с разноцветными лепестками: зелеными, синими, желтыми, красными, розовыми, фиолетовыми. Благодаря особой технике окрашивания бутонам можно придать любой цвет и даже абсолютно неестественный: черный, салатовый, голубой, неоновый. Радужные розы смотрятся интересно и необычно, благодаря чему быстро завоевали популярность. Получить такой букет – радость для каждого, независимо от пола
 
и возраста.Радужные розы могут быть двухцветными, трехцветными или многоцветными. Практически каждому лепестку можно придать отдельный оттенок. Такие цветы предлагаются к продаже далеко не в каждом цветочном магазине, так как их стоимость слишком высока. Но, зная секреты производителей, вы запросто сделаете свои домашние радужные розы, которыми сможете потом

История происхождения радужной розы

любоваться очень долго.Впервые невероятный сорт розы появился на рынке в 2005 году. Создателем этого шедевра стал знаменитый экспериментатор и гений в своей нише - Питер ван де Веркен. Вначале воплотить идею в реальность он пытался с помощью
опрыскивания, но, к сожалению, усилия были напрасными.Тогда он начал окрашивать бутоны во время их роста и это дало долгожданный эффект. Детальная технология выращивания до сих пор остается тайной, что делает этот цветок эксклюзивным и
 
редким.Многие флористы делают Как нераскрывшийся вулкан,ВесАнВ сад я в горести вышел и утру не рад,Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,Сколько чудных цветов подарил этот сад!»Омар ХайямЭтот кустик диких розМишка из лесу принес.

Что символизирует радужная роза?

Чтобы утром ты проснулся,Увидал и улыбнулся.Чтоб с рассвета до зариПесни пели соловьи.Песни пели, гнезда вилиИ птенцов своих растили.

Суворова СветланаВ моей комнате в вазе стоятНа столе темно-красные чудные розы.Мне их ты подарил, о любви говорил,Распустив мои русые косы.Эти розы свидетели

Как обычные розы превращаются в радужные?

нашей любви,Они были всю ночь вместе с нами,Они слышали весь наш ночной разговор,Он застыл между их лепестками.А теперь я с тоскою гляжу на букет;
Да и розы немножко привяли,Что-то добрых вестей от тебя долго нет,Мы с цветами в глубокой печали.Неужели все то, что ты мне говорилЛишь пустые слова, да и только?Если все это
 
так, если ты разлюбил,То сейчас мне и грустно и горько.Мне не жаль тех ночей, буду помнить о них,Проливая невольные слезы,И о них
мне всегда будут напоминатьЭти рано поникшие розы.Я к розам хочу, в тот единственный сад,Где лучшая в мире стоит из оград,Где статуи помнят меня молодой,

А я их под невскою помню водой.В душистой тиши между царственных липМне мачт корабельных мерещится скрип.И лебедь, как прежде, плывёт сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.И замертво спят сотни тысяч шаговВрагов и друзей, друзей и врагов.А шествию теней

В каких случаях стоит дарить радужные розы?

не видно концаОт вазы гранитной до двери дворца.Там шепчутся белые ночи моиО чьей-то высокой и тайной любви.

И всё перламутром и яшмой горит,Но света источник таинственно скрыт.Анна Ахматова

Взгляни, как нежен роз бутон.Ещё он спит и видит сон,Ещё он юн, раним и свеж,И полон жизни

и надежд.В брильянтах рос замрёт туман,Рассеет первый луч

обман.Мальчишка-ветер свой кураж,Давно забыл. И словно страж,Качает бережно альков —Бутон волшебных лепестков.Но в новый день спешит рассвет,

Роз раскрывается букет,Да, будет он благословен,Мир превращая наш в эдем.В те времена, когда роились грёзыВ сердцах людей, прозрачны и ясны,Как хороши, как свежи были розыМоей любви, и славы, и весны!
Прошли лета, и всюду льются слёзы…Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…Как хороши, как свежи ныне розыВоспоминаний о минувшем дне!

Создаем букеты правильно: с чем сочетать радужные розы?

Но дни идут — уже стихают грозы.Вернуться в дом Россия ищет троп…Как хороши, как свежи будут розы,Моей страной мне брошенные в гроб!Игорь СеверянинС неба падают цветы!— Ой! Смотрите!— Ой! Ловите! —С неба падают цветы!
 
Розы — целые охапки!На панамы,кепки,шапкиС неба падают цветы!Утопает город в розах!

Розы даже на берёзах!В розах — парки,В розах — скверы,В розах — милиционеры!Может, этоЮжный ветерТучу с розами принёс?..Смотрят в небо

Как создать радужные розы в домашних условиях?

пешеходы:«Это что — каприз погоды?..»Виноват во всём ПРОГНОЗ.
Он увлёкся на

минуту

И два слова

перепутал:

Вместо «грозы» вышли «розы»…

Ох уж эти мне прогнозы!Взгляни на розу, как на ней

сияетРоса при свете утренней зари!Сейчас цветок любви тебе вручая,Колючий стебель бережно сжимая,

Шепчу: «Не надо, не благодари!»А просто поцелуй позволь оставитьНа губках алых, свежих, как бутон.

И я тогда, к чему теперь лукавить,Смогу, на розу посмотрев, представить,Что это не мечта моя, не сон.Природного искусства волшебствоЗатрагивает душу восхищеньем,

Так нежен каждый чудный лепесток,Как вечная любовь и всепрощенье.И каждый раз, при виде нежных розДуша не устает им поражаться.

Их совершенство велико всерьез,Мы рождены, чтоб ими восторгаться!Хочу я алых роз, хочу я роз влюблённых,Хочу я утопать

в душистом полусне.И в мягких лепестках, любовью упоенных,В их нежности живой, в их шёлковом огне
Владимир НабоковПодарю тебе синюю розуИ уйду, растворившись во мгле.Не увидишь ты мои слезы,Что невольно сбегут


по щеке.
Я скажу тебе только три слова,
Слова три, что важнее всего,Для тебя они
будут не новы,

Но скажу их тебе все равно.
Ты посмотришь на странную розу…
Ты посмотришь и вдруг все поймешь!
Ты поймешь, но уже будет

поздно:Я уйду, а ты горько вздохнешь.
Будешь помнить ту синюю розу,
Будешь помнить ее и меня.
Я ж пройду сквозь все тернии

к звездам,Но, увы, не забуду тебя…
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы

Не трогать их холодною рукой!
Как я берег, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;Казалось мне, в них расцветала
радость,Казалось мне, любовь дышала в

них.Но в мире
мне явилась дева
рая,Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,

И я сорвал заветные цветы.
И мне в
венке цветы еще казались
На радостном челе красивее, свежей,

Как хорошо, как мило соплеталисьС душистою волной
каштановых кудрей!И заодно они
цвели с девицей!Среди подруг, средь плясок и
пиров,В венке из

роз она была царицей,
Вокруг ее вились и радость и
любовь.В ее очах
— веселье, жизни пламень;Ей счастье долгое

сулил, казалось, рок.
И где ж
она?.. В погосте белый
камень,

На камне — роз моих завянувший
венок.
Мятлев ИванЯ видел розу, свет очей
Не видел розы

той прекрасней.Звездой алмазной средь
ночей
Я вспоминаю блик тот ясный.
Я душу был

готов отдатьЦветку прекрасного кокетства,
О дивный образ! И страдать,И муки примешь
как блаженство.Но ближе подошел
я к ней,Она как снег

была бледна.Зря соловей любовью
пел,
Хрустальная была она.Разные наряды есть
у розы,Есть у розы

разные наречья:
Слышатся в одном наречье слезы,
Слышится в другом
— блаженство встречи.

Ты прекрасней всех цветов на свете,
Роза, ты на девушку
похожа;В каждом аромате, в каждом цвете
Тайный смысл у

розы вложен.
Я люблю стыдливую фиалку
Это — символ красоты печальной;Тех, кто грустны и
кого нам жалко,

Утешает нежная фиалка…Тонкий аромат ее
люблю я,Нравится мне цвет
ее стыдливый,
Нежную фиалку подарю я

Девушкам, что скромны и красивы.
Но прекрасней всех
цветов на свете
Роза, что на девушку похожа,

В каждом аромате, в каждом цвете
Тайный смысл у
розы вложен.Я люблю гвоздики
запах пряный:Он пьянит и

душу покоряет,
Он покинутую делает желанной
И угасшую любовь воспламеняет.
Но прекрасней всех цветов на свете

Роза, ты на девушку похожа;
В каждом аромате, в каждом цветеТайный смысл у
розы вложенРозу девушке своей
преподнесу я.

Красную, когда мной гнев владеет.
Балую — коль счастливо люблю Пушкина от Вяземского
кажется мне более очевидной или, во всяком случае, более существенной, чем тематическая, бывшая лишь очень
косвенной». Все это построение кажется мне искусственным

и мало правдоподобным. Стихотворение Вяземского написано двухстопным дактилем, размером, подсказанным ему, может быть, «Пуншевой песнью» Шиллера; как известно, той же песнью
Шиллера (и тематически и метрически) вдохновлялся и Пушкин
в своем «Заздравном кубке» , где, однако, применена иная система рифмовки (в «Пуншевой песне» Шиллера рифм нет); но двухстопном дактилем
написан также один из куплетных отрывков

пушкинской «Леды» , и этот размер, по справедливому наблюдению Б. В. Томашевского, «надо считать вариантом
ритма двухстопного ямба
и родственным стихам типа „Где наша роза“». Несколько указаний Д. Герхардта на эротическую
символику «лилии» и «розы» в русской и

мировой поэзии почти не выходят за
пределы поэзии Карамзина
и Жуковского и не дают ничего
нового для истолкования пушкинской «Розы»; гипотеза о возникновении


"He стану я жалеть о розах (Виноград)"

ее из рассуждений Гердера, по-видимому, осталась Д. Герхардту неизвестной.
Возвратимся к статье У. Викери. Поддержав догадку о
том, что «Роза» Пушкина является «ответом» на стихотворение Вяземского, Викери ищет во французской поэзии примеры, которые могли бы
подтвердить понравившееся ему предположение. Он приводит, например; стихотворение «Письма к Эмилии
о мифологии» (Lettres à Emilie sur la Mythologie, Paris, 1812) Ч.-А. Демутье — нечто вроде занимательно
изложенного компендиума по
всем
- 339 -отделам античной мифологии

"Старинные розы"

как обязательной в
то время воспитательной
дисциплины. В одном из этих писем, указывает У. Викери, «мы находим описание
Весны: здесь Флора, вечно юная мать Весны, несет с собой
корзинку, полную роз и эпохе Возрождения традиции
поэтических описаний цветников или их символического
истолкования, а среди цветов в этих воображаемых
садах по-прежнему преимущественное внимание
уделялось розе и лилии. Мы находим эти
противопоставления в очень ранних, еще косноязычных образцах
новой русской поэзии. В «Новом и кратком
способе к сложению
российских стихов» (СПб., 1735) В. К. Тредиаковского находится «Ода в похвалу цвету Розе», сочиненная, по объяснению автора, «нарошно новым российским
пентаметром для примера». Ода эта начинается
следующими стихами:
Красота весны! Роза о прекрасна!Всей о госпожа
румяности власна!
Тя во всех
садах яхонт несравненный,Тя из всех
цветов цвет предрагоценный...
Вознося розу превыше всех других цветов, Тредиаковский считает, что даже белая
лилия не может
сравниться с розой, потому что лилейной
белизне роза противостоит
удивительной яркостью своей
окраски. И, словно представляя себе

"Мальчик с розой"

традиционный спор говорящих цветов, Тредиаковский пишет:
Лилее б молчать с белостью немалой,
К белизне тебе цвет дала желт, алой.
Характерно, что это раннее русское пиитическое прославление розы сочинено Тредиаковским

в качестве «примера» для учебника стихотворства и, следовательно, представляет собой намеренно
типический образец и
по форме и по своей теме. Правдоподобной, вероятно, была бы догадка, что именно этот
«пример» старого российского пииты

из учебника стихотворства вдохновил в 1812
г. Н. Ф. Кошанского предложить воспитанникам-лицеистам такую же учебную задачу — сочинить стихотворную «похвалу розе».
И в самом
деле, для всего XVIII в. русской поэзии эти

розы, заимствованные из западноевропейских поэтических садов, были чрезвычайно популярными образцами стихотворений хрестоматийного
типа, с поразительной стойкостью
удерживавших свои типические черты до самого
конца этого столетия. Никто, по-видимому, не обращал внимания на то, что все они

только повторяли друг друга и что
почти не находилось такого поэта, который не соблазнился
бы сочинить что-либо подобное — о розе и лилии.
- 361 -Мы приведем лишь

"Розы"

несколько примеров для того, чтобы показать, какими истертыми клише
являлись эти описания и сравнения еще
в конце XVIII
в.
В стихотворении А... Б..., напечатанном в журнале Крылова и Клушина
«Зритель», мы словно присутствуем при возрождении средневекового
латинского «состязания» этих цветов, о котором речь
шла выше:
Роза и лилеяВ саду соперницы
одномРосли и Роза
и Лилея.
Зефир чуть веял им крылом,
Почтенье к прелестям
имея;
Но был всегда он не решим,
Которой дать любови цену:То Роза обладала
им,Колебля чашечку надменну;
То Лилия, нежна, бела,Его внимание влекла.
Всяк знает, как самолюбивы
Всегда бывают красоты.Лилея, Роза горделивыИ презирают все
цветы;
И даже в

"Чиж и Роза"

ссоре меж собою. —Но как соперницам
двум быть,
Не ссориться и
в дружбе жить? —
Нет миру им и нет покою;
И их жилище, райский садПомерк, зря зависти в
них яд.
Как и в средневековом «Состязании Розы и Лилии», в данном «российском» стихотворении должен был
появиться судья, который мог бы разрешить спор соперниц; он действительно появляется
здесь, но не в виде юноши — Весны или Поэта, а в виде
Амура. Эта абстрактная фигура
наряду с Зефиром
еще сильнее подчеркивает зависимость произведения от
анакреонтических образцов чистого
классического стиля:Амур однажды по
дорогеТем местом милым
пролетал;
Обеих видит он
в тревоге,
И недоволен спором
стал.Однако приговор Амура
в устах русского поэта превращается всего
лишь в заурядный светский комплимент, а имя русской
девушки Анюты, коей он адресован, является единственной деталью, свидетельствующей о русском происхождении всего этого
длинного, но не очень
оригинального поэтического объяснения
в любви. Увидев недружелюбно взирающих
друг на друга
соперниц, Розу и Лилию, Амур, по свидетельству поэта, колебался недолго, в чью пользу разрешить их спор:
Он рассудил их
беспристрастно,Недолго слушал и
мирил;Взял их и
на лице прекрасноАнютино пересадил.
Велел им цвесть без всякой ссоры
И вдруг и
порознь там блистать,Пленять приятной смесью

взоры
И нежны чувства
открывать.
- 362 -Так условные поэтические

"Осенняя роза"

цветы превращаются в чистую метафору.
Напомним также распространенные песни И. Ф. Богдановича или П. С. Гагарина, в которых можно
наблюдать то же
смешение цветов символических

с метафорическими цветовыми абстракциями. В «Песне» И. Ф. Богдановича, например, опубликованной впервые в
1786 г., но печатавшейся затем
во всех песенниках
с конца XVIII

в. в течение нескольких
десятилетий, говорится:Много роз красивых
в лете,Много беленьких лилей;
Много есть красавиц в свете,

"Как хороши, как све́жи были розы"

Только нет мне, нет милей,
Только нет милей в примете
Милой дорогой моей.Не менее популярной
была «Песня» П. С. Гагарина, в которой одна из строф описывает

цветущий сад:Над душистыми цветами
Пестры бабочки летят,
И узорными крыламиИгры, смехи к нам
манят.Тут лилеи; —

Им милееРозы Лизаньки моей.Как чистые метафоры
красок, но с дополнительными
ассоциациями благоуханий, имеющими эротический оттенок, розы и лилии появляются в стихах
Г. Р. Державина, как ранних, так и поздних. В стихотворении «Невесте» находим такие строки:Лилеи на холмах

груди твоей блистают...На розах уст твоих — соты́ благоухают...
- 363 -
В стихотворении «Анакреон у печки» то же уподобление: Купидон, облюбовав Марию, метал свои стрелы
И с роз в устах прелестных

И на грудях с лилей...
Еще в стихотворении Державина 1807 г. говорится о черкешенках, у которых
...на грудях, как пух зыбучих,Лилей кусты и роз пахучих...
В произведениях русских сентименталистов, как поэтических, так и прозаических, роза и лилия

играли ту же роль, что и прежде, с тем, однако, различием, что теперь они
словно стали и вовсе неотделимы друг
от друга: стоило назвать розу, как лилия тотчас же приходила на память по ассоциации, привычность которой становилась
прямо автоматической. Приведем лишь несколько примеров одновременных упоминаний

"Если розы тихо осыпаются... "

розы и лилии как устойчивых словесных
сочетаний в русской печати начала XIX
в. В 1803 г., в «уведомлении» журнала «Московский Меркурий», П. И. Макаров писал, обращаясь к женщинам: «Когда весна посетит и наш суровый
климат; когда вся натура начнет оживать и

обновляться, когда благоухающая роза будет спорить с
Вами о преимуществе
в свежести и
нежности, а лилея — в белизне, — тогда, может быть, и мы положим несколько цветов к

ногам Вашим». В заимствованной «Новостями русской литературы» из парижского дамского
журнала статейке о
приметах женской красоты между прочим говорилось: «Что касается до
лица, то мне не надобны ни розы, ни лилеи; красота и блеск

"Белая роза... "

юности может пленить мое сердце». В начале XIX
в. розы и лилии в обязательном сочетании
встречались в русской литературе в произведениях
всех жанров столь часто и даже
назойливо, что А. С. Кайсаров написал по этому поводу в конце первого десятилетия
(между 1808 и 1810 гг.) пародическое стихотворение; поднимая на смех
любовную лирику сентименталистов, он построил свою пародию именно на
ироническом упоминании розы и лилии как
обязательного атрибута стихотворений подобного рода: Если б ты
была лилеяЯ бы — розою дышал,

"Как луч зари, как розы Леля"

Как бы я
тебя, лелея,К сердцу страстно
прижимал! Ароматы бы смешались,
Твой и мой, в один состав,
Все б пастушки
восхищались,
Нашу связь с
тобой узнав...и т. д.
- 364 -Достойно упоминания, что без роз
и лилий как
устойчивого стилистического признака любовной лирики не
обходилась порой даже кладбищенская элегия, весьма распространенная в
ту пору. В очень типичном «стихотворении в прозе» начала века Александра
Княжнина «Розы» мы находим следующие

"Последняя роза"

строки: «Хладный гроб сокрывает драгоценный прах твой; и уже не
лилии, не розы украшают могилу твою: один седой мох
покрыл мрачное твое убежище...». Можно, разумеется, сказать, что здесь имеются
в виду реальные цветы, сажавшиеся на могилах, но те же
цветы без затруднений
превращались в метафорические. В сходном по
своему мрачному кладбищенскому колориту стихотворении «Красавице» читаем:
Под сей гробницею лежит увядший цвет,

"Две розы"

Роз алых и
лилей не знал подобных свет...
Традиция сочетания розы
и лилии с

их разнообразными применениями к чувствованиям, представлениям или нравственным
категориям уходила далеко
в XIX в. Эти цветы еще
долго оставались неразлученными

в реквизите русской поэзии. В 20—30-е годы, и до и
после того, как впервые опубликована была интересующая нас
пушкинская «Роза», они еще нередко встречались вместе в
произведениях русской литературы, оригинальных и подражательных. В явно архаическом «подражании Анакреону» кн. Цертелева «К Лиле» заключительные строки читаются

"Розы"

так:И роза с
лилеей,Небрежно сплетаясь,
Пленяют наш взор.В не менее
архаической басне «Роза» мы снова встречаем розу и лилию
среди других цветов в аллегорическом саду, на фоне традиционного
весеннего пейзажа:В прелестнейшем саду, весной,
Младая роза расцветала,- 365 -
И пышною своей блистая красотой,

Тюльпаны, лилии, фиалки помрачала.Зато в альбомном
стихотворении С. П. Шевырева, напечатанном в альманахе А. Дельвига «Северные цветы», те же воображаемые
цветы опять выделены, объединены и снова
играют ту же роль, какую играли много

столетий:Лилия и роза
Средь пышных Флориных садов,
Где радость, мир и нега веют,
Сестры: Невинность и Любовь
Два цвета милые лелеют.
Цвет первый, кроткой белизнойСияя весело, как радость,
Пленяет прелестью живойИ очаровывает младость;
Поникши скромною главой
На светлый ток реки струистой,
Любуется во влаге чистой
Своею чистою красой:
То цвет невинности — Лилея.

Нетрудно догадаться, что второй цветок
хотя и противостоит
первому, но ссоры или
перебранки между ними не возникнет:
Второй, роскошно пламенеяПурпуровым зари огнем,
Как утро майское
блистает,
И над пылающим
цветком Воздушным плавая крылом,
Зефир прохладу навевает:То Роза, то любови цвет.
Подобно своим отдаленным
средневековым предшественникам, поэт принужден высказать свое суждение об

"Розы"

этих цветках, хотя они и
не спорят, и не просят его об этом:
Какой же из цветов милее?
Иль кроткая в
тиши Лилея,Иль Роза пламенная? Нет:
Не все ль в цветах равно
прекрасно? Но вдвое нам
милей они,
Когда цветут красой
согласной,И Роза, пышный цвет любви,
Сплетясь с Лилеей
нежной, томной,
Чело венчает девы
скромной.
Нисколько не замечая, что в своем длинном стихотворении он
только воспроизводит истертые штампы, давно уже надоевшие
читателям, поэт и заканчивает
его сплошным плоским, хотя и расплывшимся
трюизмом.Но где, у Флоры ли
в садах,

Как хороши,как свежи были розы...

В какой стране

очарованья,
В роскошных блещет
красотахЧудесное цветов слиянье? —
спрашивает он и

отвечает: Не там, не там! У дев младых
Невинность и любовь согласно
В цветах возлюбленных своих
Всю чистоту сердец живых,

Всю душу выразили ясно.
Во цвете девственных ланит
Горящий пурпур Розы слит
- 366 -Со снежной Лилий

"Шиповник"

белизною,
И дивный цвет равно блестит
И кротостью и
красотою.

Там светлая любовь нежней
Стыдливым пламенем играет,
И кроткой Лилией
милейНевинность пламень оттеняет.

Как ни заурядны эти стихи, как ни многословен
породивший их старомодный
комплимент, но близкую им
аналогию можно встретить

в русской печати
еще десятилетие спустя! Такова, например, сцена III в драматической поэме поэта-романтика А. В. Тимофеева «Елизавета Кульман» . Она озаглавлена «Садик г-жи Кульман», и поэтическому тексту
ее предшествует следующая ремарка автора: «Елизавета и ее
Гений ходят между о цветах, вначале отдал предпочтение

лотосу, но, увидев розу, признал свою ошибку. С образом розы
связывали радость, тайну, тишину, любовь... Позднее любовь стала
наиболее устойчивым элементом
символа розы. Вместе с тем, в Греции, Риме, Китае роза побывала

цветком, связанным со смертью, с загробным царством.Другие символы розы:
- Белая роза - чистота и духовность.- Красная роза - любовь.
- Гирлянда роз - радость, утешение, ангельский венец.- Роза на кресте
- смерть Иисуса Христа.
- Шипы роз - страдание.- Роза без шипов

- неблагодарность.- Венок из роз
- небесная радость.
- Розовый сад - Новый Иерусалим.
- Золотая роза - небесное благословление и
радость.
- Серебряная роза - жилище Брахмы.
- Розовое дерево - убежище, приют.

- Любовь соловья к
розе - традиционный мотив в восточной поэзии.
Много легенд посвящено происхождению шипов на
розе. Одна из них рассказывает, как однажды Купидон

"Нежные розы"

был ужален пчелой и, разгневанный, выстрелил в розовый
куст стрелой, которая превратилась в
шипы.Близкий родственник розы
- шиповник - упоминается ещё в древних сагах. При прикосновении к

колючкам оборотни превращались в людей.
Под конец - несколько стихотворных отрывков, посвященных розе.И розы, осенние розы,
Мне снятся на каждом шагу
Сквозь мглу и огни и морозы,

На белом, на лёгком снегу.
(А.Блок)Как хороши, как свежи были
розы
В моём саду! Как взор ласкали мой!

Птицей прочь улетит ночь,
И растает в душе дождь.
Хлопнет дверь. В суете дня
Позабуду тебя я.

"Голубая роза"

Такая красавица прихоть любую
Могла повелеть, как закон непреклонный.
Хотелось ей розу иметь голубую!
Пускай похлопочет садовник влюбленный!..

Но роз голубых на земле не бывает.
Садовник работал умело и споро.
Да слишком стремительно век убывает,
А трудное дело дается не скоро!

С тоскою взирая, как старая дама
Проходит по саду — взглянуть на картину,
Садовник до гроба трудился упрямо
И муку свою заповедовал сыну...

А сын завещал эту тяготу внуку,
И внук лишь изведал ту гордость большую,
Когда, наконец, в свою дряхлую руку
Дрожащую розу он взял голубую.

Мы в жизни мечте своей верить могли бы—
Когда б за нее не вступались потомки?

Теперь эта роза цветет на могиле
Далекой, неведомой мне незнакомки…

"Художник и розы"

Так прозрачен намек:
здесь цветы превратились в слонов —
эти розы на этом холсте
обернулись слонами.
Это детский букет
незатейливых ласковых снов.
Это — в вазе, в петлице,
на сердце, в бутылке, в стакане.
Это — в Грузию ехать,
такие и там не собрать.
Это — ветер июля,
ресницы колышащий плавно.
Это то, милый друг,
что — о как бы точнее сказать —
так в слезе искажается мир,
а цветок — и подавно.

Друзья! Наш сайт не является коммерческим проектом. Мы не зарабатываем на статьях. Ничего не продаём и не покупаем. Мы просто дарим людям полезную и нужную информацию и красивые подборки стихов. Вы тоже можете помочь сайту «Красивые стихи поэтов» продолжить свою работу. Ваши 100 рублей мотивируют создателей сайта и помогут котикам не остаться голодными:

О ТВОРЧЕСТВЕ:

"Способность творчества есть великий дар природы; акт творчества в душе творящей есть великое таинство; минута творчества есть минута великого священнодействия". ( В. Белинский )


Информация получена с сайтов:
, , , , , , , , , , , , , , , ,